Despite article 5 of the Labour Act, national courts still rule habitually with similar patterns from the past. |
Несмотря на содержание статьи 5 Закона о трудовых отношениях, национальные суды по-прежнему принимают решения, основываясь, как правило, на аналогичных ситуациях, имевших место в прошлом. |
In reality, wives habitually take the name of their husbands without any pressure being exerted on them. |
На практике женщина, как правило, носит фамилию мужа без какого-либо давления на нее. |
The Secretary of UNCITRAL or his nominee habitually attends the annual Congresses of UIA. |
В ежегодных конгрессах МАА, как правило, участвует секретарь ЮНСИТРАЛ или его представитель. |
Short-term measures addressing specific manifestations of economic recession or particular dimensions of terrorism are habitually followed by focusing on education in forging long-term approaches. |
После принятия мер краткосрочного характера, связанных с конкретными проявлениями экономического спада или особыми аспектами терроризма, главное внимание при разработке долгосрочных концепций, как правило, уделяется вопросам образования. |
Although it is often said that preventing mass atrocities is far more cost-effective than responding to them, Member States and donors habitually devote more resources to the latter. |
Хотя часто указывается на то, что предотвращение массовых актов жестокости является более дорогостоящим, чем реагирование на них, государства-члены и доноры, как правило, выделяют больший объем средств на принятие мер реагирования. |
According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. |
Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
While language is not habitually synonymous with tribe, a fair assumption is made that the number of languages in the country is equal to the number of tribes. |
Хотя язык, как правило, не соответствует названию конкретного племени, вполне можно считать, что количество языков в стране равно количеству племен. |
In reply to a question by Mr. Wolfrum, he said that members of the staff of the University of Hong Kong who were of Chinese origin but habitually resided outside Hong Kong, China, Taiwan and Macau had expatriate status and the benefits linked thereto. |
Отвечая на вопрос г-на Вольфрума, г-н Вонг уточняет, что сотрудники гонконгского университета, имеющие китайское происхождение и, как правило, проживающие вне территории Гонконга, Китая, Тайваня и Макао, имеют преимущества в плане экспатриации. |
Regarding the Court's making use of draft articles produced by the International Law Commission, the President pointed out that, over the years, the Court had habitually attached considerable importance to the conventions elaborated by the Commission. |
Что касается использования Судом проектов статей, разрабатываемых Комиссией международного права, то Председатель указал, что в течение истекших лет Суд, как правило, придавал большое значение конвенциям, разрабатываемым Комиссией. |
The Guardian said the demonstration was a rare show of defiance as the Indonesian armed forces habitually applied stringent controls to pre-empt any display of opposition. |
В сообщении "Гардиан" говорится, что демонстрации являются довольно редкой формой выражения протеста, поскольку индонезийские вооруженные силы, как правило, принимают решительные меры для предотвращения каких бы то ни было проявлений недовольства. |
Although the provisions listed below relate principally to the city of Buenos Aires, it should be borne in mind that such provisions are habitually reproduced in the legislation of other urban centres of the country: |
Приводимые ниже нормативные акты были приняты главным образом в городе Буэнос-Айрес, однако следует отметить, что и другие крупные городские центры страны, как правило, следуют его примеру и принимают аналогичные нормы. |
Prison authorities replied that they habitually petition the courts for information on the legal status of prisoners but their requests for information usually remain unanswered. |
В ответ на это тюремные власти сказали, что они обычно запрашивают в судах информацию о юридическом статусе заключенных, но их информационные запросы, как правило, остаются без ответа . |
It was also observed by the Team that the checking of light traffic, such as pedestrians or two-wheeled vehicles, is not habitually undertaken. |
Было также отмечено, что пересечение границы пешком либо на мотоциклах или велосипедах, как правило, не контролируется. |
The Phoenicean juniper (Juniperus phoenicea) habitually plays a secondary part and does not often form dense woods. |
Можжевельник красноплодный (Juniperus phoenicea), как правило, занимает второстепенное место и редко разрастается в густые леса. |
In this regard, the case law of the Federal Court is habitually characterized by tolerance. |
В этой сфере его постановления, как правило, отличаются терпимостью. |
In a true spirit of professionalism, staff members habitually develop a genuine sense of loyalty towards the unit for which they are currently working. |
Как правило, у сотрудников как у настоящих профессионалов формируется подлинное чувство приверженности тому делу, которым они в настоящее время занимаются. |