| I'm as lonely as a gull on a rock, girl. | Я одинок, как чайка на скале, моя дорогая. |
| Well, if you ask me that was a pretty convincing sea gull. | Ну, а на мой взгляд, это была достаточно убедительная морская чайка. |
| Is it a sea gull? | Это что, чайка? |
| Sea gull or something. | Чайка или что-то вроде того. |
| So the gull is now a bait shop. | Итак, чайка теперь магазин приманки |
| When you get out, that'll get you a free round at the gull. | Когда выберешься отсюда, с этим получишь бесплатную выпивку в "чайке" |
| That's why he was at The Gull. | Именно поэтому он был в "Чайке" |
| Okay. So was it Henry you were lying about at The Gull? | Ладно, так это был Генри о котором ты нам врал в "Чайке"? |
| I'm guessing it has to do with why you were lying to us earlier at The Gull. | Мне кажется, это как-то связано с тем, что ты врал нам сегодня утром в "Чайке" |
| He hangs at the gull. | Он зависает в "Чайке". |
| She came by the gull earlier. | Перед этим она приходила в "Чайку". |
| Somebody tried to buy The Gull? | Кто-то пытался купить "Чайку"? |
| You know what, I... I should get back to The Gull. | Ты знаешь, я... должен вернуться в "Чайку" |
| Was your favorite move "The Gull"? | Понравилось, как мы делали "чайку"? |
| I have to go to The Gull and pick up a body with a sponge! | Я должна поехать в "Чайку" и собрать там тело с помощью губки! |
| In October 2006, Progressive Enterprises announced a discount fuel scheme with Gull Petroleum and Shell to offer discounts on petrol when shoppers spent $40 or more in their Woolworths, Foodtown or Countdown Stores. | В октябре 2006 года компания Progressive Enterprises объявила о проведении дисконтной компании совместно с Gull Petroleum и Shell, которые предлагали скидки на бензин при условии, если покупатели потратят более $40 в супермаркетах Woolworths, Foodtown или Countdown. |
| The Régnier engine powered a Percival Mew Gull to victory in the Coupe Armand Esders in July 1935 at 302 km/h. | Мотор Régnier внёс свой вклад в победу Percival Mew Gull, завоевавшего кубок Армана Эсдера в июле 1935 года (достигнута скорость 302 км/ч). |
| That's why Gull played me Tosca over the telephone. | Вот почему Галл проиграл мне Тоску по телефону. |
| This amateur storm chaser Harold Gull is under arrest. | Этот охотник за штормами, Гарольд Галл, арестован. |
| Only, the family name was Gull. | Вот только фамилия семьи была Галл. |
| Anyway, this general had taken a bit of a shine to Mrs. Gull, by all accounts, and that's what led to it. | Как бы то ни было, этот Генерал начал проявлять интерес к Миссис Галл, судя по всему, и вот последствия. |
| Two witnesses appeared for the prosecution - slaughterman Benjamin Nimmo, who had dropped by the inn for a pint of ale and found the body of Mrs. Gull, and barmaid Gertrude Tate, who was there with her eight-year-old daughter Evelyn. | Со стороны обвинения появились два свидетеля, мясник со скотобойни Бенжамин Ниммо, который заскочил на постоялый двор пропустить стаканчик эля и нашел тело Миссис Галл, и буфетчица Гертруд Тэйт, которая была там со свой восьмилетней дочерью Эвелин. |