Mr. GROSSMAN said that he would appreciate receiving copies of such texts in advance in order to prepare for the discussion. | Г-н ГРОССМАН замечает, что будет признателен, если сможет получать копии подобных документов заранее с тем, подготовиться к обсуждению. |
In this context, Mr. Grossman recalled that human rights involved actively promoting participation. | Г-н Гроссман напомнил, что в этом контексте речь идет об обеспечении прав человека, направленных на активное поощрение участия. |
Mr. GROSSMAN pointed out that the documents failed to address the Committee's working methods under article 22 of the Convention concerning communications from or on behalf of individuals. | Г-н ГРОССМАН указывает, что в этих документах ничего не говорится о методах работы Комитета в соответствии со статьей 22 Конвенции, касающихся сообщений, представляемых частными лицами или от их имени. |
Mr. Grossman also wished to know whether the persons placed in detention or prosecuted pursuant to article 6 of the Convention were provided with the services of an interpreter. | Г-н Гроссман также хотел бы узнать, имеют ли возможность лица, которые были задержаны или привлечены к ответственности по статье 6 Конвенции, воспользоваться услугами переводчика. |
Mr. GROSSMAN, observing that the Convention covered various elements including training, implementation and reparation, enquired whether any training activities on the Convention were organized for law enforcement officials and whether civil society was involved. | Г-н ГРОССМАН, отмечая, что Конвенция охватывает различные аспекты, включая подготовку, процесс осуществления и предоставление возмещения, спрашивает, проводятся ли какие-либо мероприятия для подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам, касающимся Конвенции, и задействовано ли в этих мероприятиях гражданское общество. |
Dylan and his friends eventually convinced Sedgwick to sign up with Albert Grossman, Dylan's manager. | В конце концов друзья Дилана убедили Седжвик подписать контракт с его менеджером Альбертом Гроссманом. |
Is that what happened with Richard Grossman? | То же самое произошло и с Ричардом Гроссманом? |
The restaurant, suggested by major culinary guides, has received awards from the Gambero Rosso and from the Italian Culinary Academy, the TV network BBC, has filmed the chefs at work for the program "This Morning" starring Lloyd Grossman and gastronomy expert Antonio Carluccio. | Ресторан, о чем есть сведения в большинстве кулинарных путеводителей, был награжден призами Гамберо Россо и Итальянской Академии Кулинарии, программой ТВ ВВС. О работе его поваров был сделан фильм для программы "Этим утром" с ведущими Ллойдом Гроссманом и экспертом по кулинарии Антонио Каглугго. |
Kurzweil then found a doctor (Terry Grossman, M.D.) who shares his somewhat unconventional beliefs to develop an extreme regimen involving hundreds of pills, chemical intravenous treatments, red wine, and various other methods to attempt to live longer. | Тогда он познакомился с Терри Гроссманом, доктором, вместе с которым они выработали режим, включающий сотни таблеток, внутривенное вливание, красное вино и другие методы, целью которых является продление жизни. |
Stories on the new user-driven media dynamic were provided by NBC editor Brian Williams and Time magazine editors Lev Grossman and Richard Stengel. | Колонки для журнала о новых медиа, ориентированных на контент пользователей, были написаны редактором NBC Ульямсом Брайаном и редакторами Time Левом Гроссманом (англ.)русск. и Ричардом Стэнджелом (англ.)русск... |
Why not show it to Stan Grossman? | Почему не обратился с этим к Стэну Гроссману? |
At its 591st meeting, on 21 November 2003, the Committee decided to undertake a confidential inquiry and designated Mr. Claudio Grossman, Mr. Fernando Mariño and Mr. Ole Vedel Rasmmussen to conduct the inquiry. | На своем 591-м заседании 21 ноября 2003 года Комитет решил провести конфиденциальное расследование и поручил гну Клаудио Гроссману, гну Фернандо Мариньо и гну Оле Веделю Расмуссену провести это расследование. |
The way this works, Mr Frazier, is I deal with Mr Grossman. | Я, мистер Фрейжер, подчиняюсь мистеру Гроссману. |
For Grossman this legislation, the outlawing of idleness and the poorhouses they instituted physically forced people from serfdom into wage-labor. | По Гроссману, они объявляли вне закона праздность, а работные дома, установленные ими, физически переводили народ из категории крепостных в вольнонаёмники. |
Replying to Mr. Grossman, he admitted that acts of torture committed in detention centres could have been concealed in the past, but said that the legislation had been strengthened following a death and guards were henceforth subject to very strict rules. | Отвечая г-ну Гроссману, г-н Ким говорит, что акты пыток, совершенные в центрах содержания под стражей, в прошлом действительно удавалось скрывать, но после одного смертного случая законодательство было усилено, и в настоящий момент охранники обязаны действовать согласно жестким правилам. |
The CHAIRPERSON expressed some doubt with regard to the wording of Mr. Grossman's first suggestion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает некоторые сомнения в связи с формулировкой первого предложения г-на Гроссмана. |
Guys like Richard Grossman make it tough. | Из-за парней вроде Ричарда Гроссмана это нелегко. |
If Alena did decide to kill Grossman out of vengeance, she might know more than what she told you before. | Если Элена решила убить Гроссмана из мести, она может знать больше, чем сказала вам раньше. |
What do we got on Marty Grossman? | Что у нас есть на Марти Гроссмана? |
Plus the markings at the end match the wound impression I found on Richard Grossman's skull. | Плюс отметины на конце совпадают с ранами, которые я нашел на черепе Ричарда Гроссмана |