| The mechanism includes a gradual shift of accountability to managers, holding them responsible for gender mainstreaming. | Этот механизм предусматривает постепенный сдвиг в сторону подотчетности руководителей с возложением на них ответственности за актуализацию гендерной проблематики. |
| Structural changes in industry and agriculture, although gradual and slow, will contribute to improving water quality. | Улучшению качества воды будут содействовать структурные изменения в промышленности и сельском хозяйстве, хотя они носят постепенный и медленный характер. |
| A gradual transition to automatic monitoring of ambient environmental quality; | а) постепенный переход к автоматизированному мониторингу качества окружающей среды; |
| His delegation was convinced that a gradual transition to fixed-term and non-career staff appointments would be conducive to mobility, planned rotation and the employment of qualified candidates with fresh ideas and new vigour. | Его делегация убеждена, что постепенный переход к срочным и другим непостоянным назначениям будет способствовать мобильности, плановой ротации и набору квалифицированных кандидатов с новыми идеями и новой энергией. |
| The gradual removal of all hidden subsidies, which artificially depress fuel prices, and removal of cross-subsidies should be a priority together with the establishment of a consistent energy taxation system. | Вместе с созданием последовательной системы налогообложения энергетического сектора приоритетной задачей должен быть постепенный отказ от всех скрытых субсидий, которые искусственно понижают цены на топливо, а также отказ от межсекторальных субсидий. |
| The implementation process itself is a comprehensive and gradual process that cannot be realized overnight. | Сам имплементационный процесс представляет собой всеобъемлющий и поэтапный процесс, который невозможно реализовать в одночасье. |
| A gradual approach to synergistic collaboration among agreements was seen to be preferable, in which lessons and experiences from coordination could be shared. | В качестве предпочтительного рассматривается поэтапный подход к синергическому сотрудничеству, в рамках которого можно осуществлять обмен уроками и опытом сотрудничества. |
| It seems not to preclude further development and takes very good account of the gradual approach and of the dynamic process of rationalization, as it has been described during this meeting. | Складывается впечатление, что в нем не исключается возможность дальнейшего развития и весьма успешно принимаются в расчет поэтапный подход и, как было сказано в ходе данного заседания, динамичный процесс рационализации. |
| The phase-down in the proposed amendment represented a gradual, step-by-step approach to reducing HFC use progressively as new alternatives became available. | В соответствии с предлагаемой поправкой процесс поэтапного сокращения представляет собой постепенный поэтапный подход к сокращению использования ГФУ по мере появления новых альтернатив. |
| A gradual, step-by-step approach, starting with ensuring the safety and security of existing stockpiles and transparency measures, is the only realistic way forward at this juncture. | Постепенный, поэтапный подход, который предусматривает прежде всего обеспечение безопасности существующих запасов и принятия мер транспарентности, является в настоящее время единственным реалистичным методом продвижения вперед. |
| This gradual process varies from relationship to relationship and can depend on the specific partner with whom one is communicating. | Последовательный процесс разнится от отношений к отношениям, может зависеть от партнёра, с которым человек общается. |
| It believed that a gradual, systematic and well-financed approach was needed, involving all the nuclear Powers. | Оно считает, что необходим последовательный, систематический и обеспеченный соответствующими финансовыми средствами подход со стороны всех ядерных держав. |
| Two to 24 hours of advisory services: a gradual process in which the adviser and the businessman interact; | семинары: последовательный процесс, в рамках которого задействованы консультант и предприниматель, продолжительностью от 2 до 24 часов; |
| The Council's reform, and its enlargement in particular, should be seen, however, not as a mere mathematical exercise, but as an ongoing and gradual process to include, within reasonable parameters, the elements of balance, rationalization, effectiveness and legitimacy. | Однако реформу Совета Безопасности, и в частности его расширение, следует рассматривать не как чисто математический расчет, а скорее как поэтапный, последовательный процесс, который должен включать, в разумных пределах, такие меры, как обеспечение сбалансированности, рационализацию, повышение эффективности и легитимности. |
| Rather, there should be a more gradual and sequenced approach that is consistent with domestic conditions and the learning capacities of firms, employees and policymakers. | Здесь скорее следует взять на вооружение более поэтапный и последовательный подход, согласующийся с национальными условиями и процессом накопления знаний на уровне фирм, кадров и директивных органов. |
| Rather, over the years, they have resulted in a gradual shift in the military balance between the parties. | При этом в последние годы они обусловили поступательное изменение в соотношении военных сил между сторонами. |
| The work carried out there should contribute significantly to the gradual development of the Kyoto Protocol and would enable a better understanding of the varied elements of climate-related problems. | Конференция должна внести важный вклад в поступательное развитие киотского процесса и более глубокое осознание различных аспектов климатической проблематики. |
| Belarus is convinced that a gradual movement from simple to more complex bilateral and multilateral measures and agreements will provide a good basis for preventing armed conflicts and strengthening national, regional and international security. | Беларусь убеждена, что поступательное движение от простых к более сложным двусторонним и многосторонним мерам и договоренностям будет создавать прочную основу для предотвращения вооруженных конфликтов и укрепления национальной и региональной безопасности. |
| A Policy Outline on improvement of the quality of treatment was adopted as part of the effort to create an efficient system for controlling the quality of medical services; it provides for the gradual and progressive development of all the elements of such a system. | В целях создания эффективной системы управления качеством услуг в области здравоохранения принята Концепция совершенствования качества медицинской помощи, предусматривающая поэтапное и поступательное развитие всех элементов системы. |
| Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| UNICEF, WHO, UNFPA and the World Bank have made different estimates of the resource requirements for achievement of goals in basic social services or gradual development of the health sector. | ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЮНФПА и Всемирным банком были подготовлены различные оценки потребностей в ресурсах, необходимых для достижения целей, касающихся основных социальных услуг или поступательного развития здравоохранения. |
| Finally, he said that Governments, organizations and the entire international community must work together to create favourable internal and external conditions for gradual economic growth and successful, socially oriented sustainable growth for all States. | И, в заключение, оратор говорит, что правительства, организации и все международное сообщество в целом должны совместно работать в направлении создания благоприятных внутренних и внешних условий для поступательного экономического роста и благополучного, социально ориентированного устойчивого развития всех государств. |
| Its objective is to empower grass-roots communities and the decentralized structures of the State so that they can play a role in their own development, in the gradual process of decentralization. | Задача этой программы заключается в повышении ответственности базовых образований и децентрализованных структур государства, с тем чтобы они принимали участие в собственном развитии в рамках поступательного процесса децентрализации. |
| Like Mr. Brahimi, her delegation would be hard-pressed to give priority to one area at the expense of another; rather, reform was an ongoing process, during the gradual implementation of which it was important not to lose sight of the whole. | Подобно группе Брахими, Хорватия затрудняется отдать предпочтение одной из областей деятельности в ущерб другой; проведение реформы представляет собой непрерывный процесс, и в ходе ее поступательного осуществления нельзя терять из виду ни одну из ее составляющих. |
| By taking measures that reduce the importance of nuclear weapons in security policies, the nuclear Powers would send the signal that they are resolved to make progress towards gradual nuclear disarmament and, ultimately, to eliminate these weapons. | Принимая меры к тому, чтобы снизить роль ядерного оружия в политике безопасности, ядерные державы подали бы сигнал на тот счет, что они полны решимости двигаться вперед в русле поступательного ядерного разоружения с целью ликвидации в конечном итоге этого оружия. |
| The Government was addressing the situation, but it was important to remember the specific cultural issues facing each country and that it was a gradual process. | Правительство старается решать эту проблему, однако необходимо понимать, что в каждой стране существует своя специфика культуры, и потому этот процесс идет медленно. |
| Meanwhile, women's participation in decision-making had shown a gradual but encouraging improvement, women's representation in Parliament having increased by 5 per cent over the previous year. | Кроме того, медленно, но неуклонно расширяется участие женщин в процессе принятия решений, а их представленность в парламенте увеличилась за последний год на 5 процентов. |
| The decline has been gradual, so it fails to alarm voters, but Swedes certainly notice it when they go abroad. | А поскольку упадок происходит медленно и постепенно, он не вызывает тревогу у избирателей, хотя шведы и замечают его во время своих поездок заграницу. |
| If you walk up celebration dance 三番叟's love seat Okame woman is her husband Mamiezu goldfish swimming in a gradual spiritual richness two clam treasure bags to good health gourd charming beauty will delight the eye. | Если он ходит, она Окамё 三 番 叟 празднования танец родительских чувств мест духовной мешки моллюсков богатство сокровище здоровья будет тыква чарующая красота Золотая рыбка плавать медленно Mamiezu второго мужа, который радует глаз. |
| To me, the pace of political changes is too slow, too gradual. | На мой взгляд, политические реформы проводятся слишком медленно, поэтапно. |
| I thought you said it was soft and gradual, like a sand hill. | Ты сказала, нос мягкий и плавный, как песчаный холм. |
| The evaluation concluded that a more gradual transition would allow Mauritius to better address the broad commitments and responsibilities involved in the realization of children's rights. | В ходе оценки был сделан вывод о том, что более плавный переход позволит Маврикию эффективнее осуществлять широкие обязательства и обязанности, связанные с осуществлением прав детей. |
| This shift should be gradual and implemented in phases to avoid undue disruptions. | Такой переход должен носить плавный характер и осуществляться поэтапно, с тем чтобы избежать неоправданных потрясений. |
| At the same time, it might be important for the trained FADM units to start gradual deployment to vital installations in order to ensure a smooth hand-over from ONUMOZ after the elections. | В то же время важно, как представляется, чтобы прошедшие подготовку подразделения СОМ начали постепенное развертывание в зонах расположения жизненно важных объектов, с тем чтобы обеспечить плавный переход контроля над ними от ЮНОМОЗ в период после выборов. |
| In the case of post-graduation transition, a smooth transition would relate to the removal of benefits after graduation and, in particular, to whether the removal should be gradual or immediate. | Что касается переходного периода после исключения из перечня, то плавный переход должен относиться к отмене выгод после исключения из перечня наименее развитых стран, и в частности к решению вопроса о том, должна ли их отмена быть постепенной или немедленной. |