| It was a gradual process since it would be very costly to raise all women's salaries at the same time. | Это постепенный процесс, поскольку было бы слишком дорого поднять оклады всем женщинам одновременно. |
| This gradual shift from ownership to access has both increased the importance and expanded the role of reference librarians. | Такой постепенный переход от владения к получению доступа не только повысил значимость, но и расширил роль работников справочных библиотек. |
| That was a stepwise and gradual process, and progress would be assessed at every stage and tailored according to the needs of each country. | Этот процесс носит поэтапный и постепенный характер, и прогресс будет оцениваться на каждом этапе и с учетом потребностей каждой страны. |
| The representative of Morocco expressed the view that the review mechanism to be established by the Conference should be an ongoing process and that it should adopt a gradual approach. | Представитель Марокко высказал мнение о том, что механизм проведения обзора, который будет учрежден Конференцией, должен функционировать на непрерывной основе и что следует принять постепенный подход. |
| The gradual slippage - 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage - it's a gradual kind of thing, combination of things. | Постепенный упадок - упадок это слово, которое все использовали во время «Уотергейта», моральный упадок - он наступает постепенно, это сочетание множества вещей разом. |
| The Government has taken a gradual approach towards the eradication of discriminatory tendencies under customary law. | Правительство приняло поэтапный подход к искоренению дискриминационных тенденций по обычному праву. |
| I proposed an objective and gradual plan of reform focusing in a number of elements, including: | Я предложил объективный и поэтапный план реформирования с упором на ряде элементов, включая следующие: |
| The European Union also proposes that paragraph 2 of section III be moved to section II and amended as follows: "The building of confidence is a dynamic process, and a gradual step-by-step approach will often prove more productive. | Европейский союз предлагает также перенести пункт 2 раздела III в раздел II, изменив его следующим образом: «Укрепление доверия - это динамичный процесс, и постепенный и поэтапный подход часто будет являться более продуктивным. |
| The Council's reform, and its enlargement in particular, should be seen, however, not as a mere mathematical exercise, but as an ongoing and gradual process to include, within reasonable parameters, the elements of balance, rationalization, effectiveness and legitimacy. | Однако реформу Совета Безопасности, и в частности его расширение, следует рассматривать не как чисто математический расчет, а скорее как поэтапный, последовательный процесс, который должен включать, в разумных пределах, такие меры, как обеспечение сбалансированности, рационализацию, повышение эффективности и легитимности. |
| Therefore, he proposed a gradual approach in which consideration would first be given to the establishment of non-monetary awards, in line with those suggested by the International Civil Service Commission, for individual or team excellence. | Поэтому он предлагает поэтапный подход, при котором внимание в первую очередь будет уделяться вопросу разработки концепции поощрения в неденежных формах, соответствующих формам, предложенным Комиссией по международной гражданской службе, за выдающиеся служебные заслуги отдельных сотрудников или подразделений. |
| This gradual process varies from relationship to relationship and can depend on the specific partner with whom one is communicating. | Последовательный процесс разнится от отношений к отношениям, может зависеть от партнёра, с которым человек общается. |
| Additional review cycles might usefully focus on specific and particularly vexing issues, thus providing a gradual approach to implementation. | В ходе дополнительных циклов обзора можно было бы с пользой сосредоточить усилия на решении конкретных и доставляющих наибольшие неприятности проблем, тем самым обеспечивая последовательный подход к осуществлению Конвенции. |
| Two to 24 hours of advisory services: a gradual process in which the adviser and the businessman interact; | семинары: последовательный процесс, в рамках которого задействованы консультант и предприниматель, продолжительностью от 2 до 24 часов; |
| So, honestly, Don, don't you think the best way to affect change in the community is through gradual growth? | Так, честно, Дон, ты не думаешь, что лучший путь вызвать перемены в обществе через последовательный рост? |
| For example, monetary issues, burdens, or the winds, etc., have their own complete, slow, and gradual order of states by way of "cause and effect," and change man's concepts for better or for worse. | Например, материальное положение, беспокойная или спокойная атмосфера вокруг и тому подобное, то есть, то, что имеет свой последовательный и медленный порядок причинно-следственных состояний, вызывающих изменения в сознании человека в лучшую или в худшую сторону. |
| The heads of State support a gradual and well ordered advance along all the lines defined in the SCO Charter. | Главы государств выступают за поступательное упорядоченное движение вперед по всем направлениям, определенным в Хартии ШОС. |
| Our delegation is pleased to see the gradual progress in the area of monitoring and reduction of conventional weapons, including those that are excessively injurious or have indiscriminate effects. | С удовлетворением наша делегация отмечает поступательное движение в области контроля и сокращения обычных вооружений, в частности наносящих чрезмерные повреждения или имеющих неизбирательное действие. |
| Belarus is convinced that a gradual movement from simple to more complex bilateral and multilateral measures and agreements will provide a good basis for preventing armed conflicts and strengthening national, regional and international security. | Беларусь убеждена, что поступательное движение от простых к более сложным двусторонним и многосторонним мерам и договоренностям будет создавать прочную основу для предотвращения вооруженных конфликтов и укрепления национальной и региональной безопасности. |
| This approach of Turkmenistan's is ensuring steady interest on the part of foreign partners in commercial and economic cooperation with Turkmenistan, facilitating the establishment of a sound climate for investment in the country and ensuring the gradual development of its economy. | Такой подход Туркменистана обеспечивает устойчивый интерес зарубежных партнеров к торгово-экономическому сотрудничеству с Туркменистаном, содействует формированию здорового инвестиционного климата в стране, обеспечивает поступательное развитие ее экономики. |
| But a degree of realism and a gradual and progressive adoption of concrete measures should mark every step on the road to genuine nuclear disarmament. | Однако определенная степень реализма и постепенное и поступательное принятие конкретных мер должны знаменовать собой каждый шаг на пути к подлинному ядерному разоружению. |
| In these circumstances, the effective coordination of efforts and the gradual development of increased cooperation between the United Nations and the European organization are crucial if international peace and stability are to be maintained in the OSCE region. | В этих условиях для поддержания международного мира и стабильности в регионе ОБСЕ многое зависит от эффективной координации усилий и дальнейшего поступательного развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этой авторитетной европейской организацией. |
| Finally, he said that Governments, organizations and the entire international community must work together to create favourable internal and external conditions for gradual economic growth and successful, socially oriented sustainable growth for all States. | И, в заключение, оратор говорит, что правительства, организации и все международное сообщество в целом должны совместно работать в направлении создания благоприятных внутренних и внешних условий для поступательного экономического роста и благополучного, социально ориентированного устойчивого развития всех государств. |
| Its objective is to empower grass-roots communities and the decentralized structures of the State so that they can play a role in their own development, in the gradual process of decentralization. | Задача этой программы заключается в повышении ответственности базовых образований и децентрализованных структур государства, с тем чтобы они принимали участие в собственном развитии в рамках поступательного процесса децентрализации. |
| The Algerian delegation also underlined that, at the international level, the Algerian authorities were committed to a gradual process of accession to the various international human rights instruments, as a result of which Algeria is now a signatory to all those instruments. | Алжирская делегация далее подчеркнула, что в международном плане алжирские власти неизменно следовали курсу на ускорение поступательного процесса присоединения к различным международным договорам по правам человека, вследствие чего в настоящее время Алжир является страной, подписавшей весь свод соответствующих конвенций. |
| Like Mr. Brahimi, her delegation would be hard-pressed to give priority to one area at the expense of another; rather, reform was an ongoing process, during the gradual implementation of which it was important not to lose sight of the whole. | Подобно группе Брахими, Хорватия затрудняется отдать предпочтение одной из областей деятельности в ущерб другой; проведение реформы представляет собой непрерывный процесс, и в ходе ее поступательного осуществления нельзя терять из виду ни одну из ее составляющих. |
| Although the basic rule in such cases is the full sovereignty of the State over its territory, it was noted that this rule is undergoing gradual erosion. | Хотя основная норма, применимая в таких случаях, - это полный суверенитет государства над своей собственной территорией, - участники совещания подчеркивали, что эта норма медленно теряет свою действенность. |
| The overall rate was 4.5% in 1995-96, compared with 4.7% in 1994-95. Following an increase in 1994, the pattern has reverted to a gradual, regular decline. | После заметного увеличения в 1994 году этот показатель, как и прежде, медленно и неуклонно снижается. |
| Several findings of the United Nations study on disarmament and non-proliferation education are cited and the Commission noted that, although the study was largely uncontentious, the follow-up to the report was gradual and incomplete. | несмотря на неоспоримые в целом результаты исследования, последующие меры по осуществлению его рекомендаций принимаются медленно и носят неполный характер. |
| Migration in response to environmental or climate change may range from gradual movements as part of adaptive strategies to slow-onset environmental changes, to massive forced displacement in response to sudden-onset disasters. | Миграция как реакция на изменение состояния окружающей среды или климата может происходить в разных формах: от постепенных перемещений в рамках стратегий адаптации к медленно прогрессирующим явлениям до массового принудительного перемещения населения из-за внезапно наступивших бедствий. |
| Most marine litter consists of material that degrades slowly, if at all, so that a continuous input of large quantities of these items results in a gradual build-up in the coastal and marine environment. | Большей частью морской мусор состоит из материалов, которые разлагаются медленно, а то и вообще не разлагаются, так что непрерывный сброс больших количеств этих предметов ведет к постепенному их накоплению в прибрежной и морской среде. |
| (a) A more gradual transition from paid employment to retirement; | а) обеспечить более плавный переход от активной трудовой деятельности к послепенсионному периоду жизни; |
| The evaluation concluded that a more gradual transition would allow Mauritius to better address the broad commitments and responsibilities involved in the realization of children's rights. | В ходе оценки был сделан вывод о том, что более плавный переход позволит Маврикию эффективнее осуществлять широкие обязательства и обязанности, связанные с осуществлением прав детей. |
| We welcome the approach of a gradual United Nations drawdown, which made possible a smooth transition without any break in continuity. | Мы приветствуем постепенное сокращение численности присутствия Организации Объединенных Наций, которое сделало возможным плавный переход и обеспечить преемственность. |
| Such an understanding should be put in practice in a gradual and deliberate manner that preserves continuity in the work of the Commission and allows for a smooth transition. | Такая концепция должна внедряться на практике постепенно и целенаправленно, с тем чтобы сохранить преемственность в работе Комиссии и обеспечить плавный переход. |
| In the case of post-graduation transition, a smooth transition would relate to the removal of benefits after graduation and, in particular, to whether the removal should be gradual or immediate. | Что касается переходного периода после исключения из перечня, то плавный переход должен относиться к отмене выгод после исключения из перечня наименее развитых стран, и в частности к решению вопроса о том, должна ли их отмена быть постепенной или немедленной. |