| We believe that reform of the working methods of the Security Council is an ongoing, gradual and developing process. | Мы считаем, что реформа методов работы Совета Безопасности представляет собой постоянный, постепенный и развивающийся процесс. |
| With the expectation that donor preferences will continue to emphasize the three UNIDO thematic priorities it is anticipated that gradual growth will continue in the 2010-2013 period. | Если исходить из того, что в предпочтениях доноров основное место по-прежнему будут занимать три тематических приоритета ЮНИДО, то можно прогнозировать дальнейшей постепенный рост в период 2010-2013 годов. |
| Along with their serious humanitarian consequences, such measures are contrary to international law and symbolize a gradual abandonment of diplomacy and dialogue as the means of settling disputes among States. | Кроме того, такие меры вызывают серьезные гуманитарные последствия, идут вразрез с нормами международного права и символизируют постепенный отход от дипломатии и диалога как средства урегулирования противоречий между государствами. |
| States which favour gradual step-by-step approaches to address missile-related issues from States which consider comprehensiveness and universality as sine qua non | государствами, которые выступают за постепенный, поэтапный подход к рассмотрению связанных с ракетами вопросов, и государствами, для которых непременным условием являются всеобъемлемость и универсальность; |
| In these circumstances, gradual confidence building will not work. | В таких обстоятельствах постепенный рост доверия друг к другу не произведет желаемый эффект. |
| Our colleague from Algeria mentioned the dilemma with which we are faced: whether to take a global approach or a gradual approach. | Наш коллега из Алжира упомянул дилемму, с которой мы сталкиваемся: какой подход избрать - глобальный или поэтапный. |
| In this regard, we respect the preference of some countries for a gradual, step-by-step approach to arriving at a solution to prevent an arms race in outer space. | В этой связи мы с уважением относимся к преференциям ряда стран, которые высказались за поэтапный, постепенный подход к решению проблемы предотвращения гонки вооружений в космосе. |
| The phase-down in the proposed amendment represented a gradual, step-by-step approach to reducing HFC use progressively as new alternatives became available. | В соответствии с предлагаемой поправкой процесс поэтапного сокращения представляет собой постепенный поэтапный подход к сокращению использования ГФУ по мере появления новых альтернатив. |
| Thus, political and economic factors that could have a direct effect on security are indispensable for giving full meaning to confidence-building measures, because they are a prerequisite for the completion of the process, which must be gradual and progressive. | Так, без политических и экономических факторов, которые могут оказывать прямое влияние на безопасность, невозможно представить полноценные меры укрепления доверия, поскольку они являются предварительным условием завершения процесса, носящего постепенный и поэтапный характер. |
| A phased approach can be illustrated by the "wastewater ladder", which allows for gradual improvements of collection and treatment standards in line with the obligation of States to progressively realize human rights. | Поэтапный подход можно проиллюстрировать с помощью «многоступенчатой схемы очистки сточных вод», которая предусматривает постепенное усовершенствование стандартов по сбору и очистке сточных вод в рамках обязательств государств по постепенной реализации прав человека. |
| This gradual process varies from relationship to relationship and can depend on the specific partner with whom one is communicating. | Последовательный процесс разнится от отношений к отношениям, может зависеть от партнёра, с которым человек общается. |
| The steady, gradual growth in purchasing power of wages and pensions in recent years is tangible proof of the increasing standard of living and improved quality of life of the population. | Конкретным подтверждением возрастающего в стране уровня и качества жизни населения является устойчивый и последовательный рост за истекшие годы покупательской способности заработной платы и пенсий. |
| So, honestly, Don, don't you think the best way to affect change in the community is through gradual growth? | Так, честно, Дон, ты не думаешь, что лучший путь вызвать перемены в обществе через последовательный рост? |
| Several experts pointed out that achieving more policy coherence was a gradual and sequential process. | Несколько экспертов отметили, что повышение степени согласованности политики - это постепенный и последовательный процесс. |
| In the phased approach, business processes are transferred and begin operations in a gradual and sequential manner. | При поэтапном подходе передача производственных процессов и начало деятельности носят постепенный и последовательный характер. |
| Rather, over the years, they have resulted in a gradual shift in the military balance between the parties. | При этом в последние годы они обусловили поступательное изменение в соотношении военных сил между сторонами. |
| This approach of Turkmenistan's is ensuring steady interest on the part of foreign partners in commercial and economic cooperation with Turkmenistan, facilitating the establishment of a sound climate for investment in the country and ensuring the gradual development of its economy. | Такой подход Туркменистана обеспечивает устойчивый интерес зарубежных партнеров к торгово-экономическому сотрудничеству с Туркменистаном, содействует формированию здорового инвестиционного климата в стране, обеспечивает поступательное развитие ее экономики. |
| But a degree of realism and a gradual and progressive adoption of concrete measures should mark every step on the road to genuine nuclear disarmament. | Однако определенная степень реализма и постепенное и поступательное принятие конкретных мер должны знаменовать собой каждый шаг на пути к подлинному ядерному разоружению. |
| In order to establish an effective quality control system for health care, a master plan has been drawn up for the improvement of medical care. It calls for the gradual, step-by-step development of all parts of the system. | В целях создания эффективной системы управления качеством услуг в области здравоохранения подготовлена Концепция совершенствования качества медицинской помощи, предусматривающая поэтапное и поступательное развитие всех элементов системы. |
| A Policy Outline on improvement of the quality of treatment was adopted as part of the effort to create an efficient system for controlling the quality of medical services; it provides for the gradual and progressive development of all the elements of such a system. | В целях создания эффективной системы управления качеством услуг в области здравоохранения принята Концепция совершенствования качества медицинской помощи, предусматривающая поэтапное и поступательное развитие всех элементов системы. |
| We believe that creating internal preconditions for Ukraine's steady and gradual development has an international dimension as well. | Мы считаем, что создание внутренних предварительных условий для устойчивого и поступательного развития Украины имеет также и международное значение. |
| UNICEF, WHO, UNFPA and the World Bank have made different estimates of the resource requirements for achievement of goals in basic social services or gradual development of the health sector. | ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЮНФПА и Всемирным банком были подготовлены различные оценки потребностей в ресурсах, необходимых для достижения целей, касающихся основных социальных услуг или поступательного развития здравоохранения. |
| The Algerian delegation also underlined that, at the international level, the Algerian authorities were committed to a gradual process of accession to the various international human rights instruments, as a result of which Algeria is now a signatory to all those instruments. | Алжирская делегация далее подчеркнула, что в международном плане алжирские власти неизменно следовали курсу на ускорение поступательного процесса присоединения к различным международным договорам по правам человека, вследствие чего в настоящее время Алжир является страной, подписавшей весь свод соответствующих конвенций. |
| By taking measures that reduce the importance of nuclear weapons in security policies, the nuclear Powers would send the signal that they are resolved to make progress towards gradual nuclear disarmament and, ultimately, to eliminate these weapons. | Принимая меры к тому, чтобы снизить роль ядерного оружия в политике безопасности, ядерные державы подали бы сигнал на тот счет, что они полны решимости двигаться вперед в русле поступательного ядерного разоружения с целью ликвидации в конечном итоге этого оружия. |
| During the spirited discussion of the issue, there had appeared to be agreement that it would be inadvisable to undertake a radical rearrangement of the mechanism for negotiation and deliberation in the area of disarmament, although a gradual development of that mechanism was still possible. | В ходе активных дискуссий, как представляется, выкристаллизовалось мнение о нецелесообразности коренной ломки механизма переговоров и обсуждений в области разоружения, что не исключает поступательного развития этого механизма. |
| Although the basic rule in such cases is the full sovereignty of the State over its territory, it was noted that this rule is undergoing gradual erosion. | Хотя основная норма, применимая в таких случаях, - это полный суверенитет государства над своей собственной территорией, - участники совещания подчеркивали, что эта норма медленно теряет свою действенность. |
| Several findings of the United Nations study on disarmament and non-proliferation education are cited and the Commission noted that, although the study was largely uncontentious, the follow-up to the report was gradual and incomplete. | Приведя ряд выводов исследования Организации Объединенных Наций, посвященного образованию по вопросам разоружения и распространения, Комиссия отметила, что? несмотря на неоспоримые в целом результаты исследования, последующие меры по осуществлению его рекомендаций принимаются медленно и носят неполный характер. |
| Already some developing countries are experiencing a gradual increase in the proportion of elderly people, while the percentage of children under age 15 is slowly but steadily declining. | В некоторых развивающихся странах уже наблюдается постепенное увеличение доли пожилого населения, в то время как доля детей моложе 15 лет медленно, но неуклонно сокращается. |
| Girls have to go in gradual. | Девчонки слишком медленно заплывают. |
| The decline has been gradual, so it fails to alarm voters, but Swedes certainly notice it when they go abroad. | А поскольку упадок происходит медленно и постепенно, он не вызывает тревогу у избирателей, хотя шведы и замечают его во время своих поездок заграницу. |
| I thought you said it was soft and gradual, like a sand hill. | Ты сказала, нос мягкий и плавный, как песчаный холм. |
| Sometimes, down the other side is very, very gradual slide, and other times down the other side is fairly stiff. | Иногда спуск с другой стороны очень и очень плавный, а иногда крутой обрыв. |
| This shift should be gradual and implemented in phases to avoid undue disruptions. | Такой переход должен носить плавный характер и осуществляться поэтапно, с тем чтобы избежать неоправданных потрясений. |
| Such an understanding should be put in practice in a gradual and deliberate manner that preserves continuity in the work of the Commission and allows for a smooth transition. | Такая концепция должна внедряться на практике постепенно и целенаправленно, с тем чтобы сохранить преемственность в работе Комиссии и обеспечить плавный переход. |
| At the same time, it might be important for the trained FADM units to start gradual deployment to vital installations in order to ensure a smooth hand-over from ONUMOZ after the elections. | В то же время важно, как представляется, чтобы прошедшие подготовку подразделения СОМ начали постепенное развертывание в зонах расположения жизненно важных объектов, с тем чтобы обеспечить плавный переход контроля над ними от ЮНОМОЗ в период после выборов. |