| Given the increasingly important role of regionalism and subregionalism within the context of globalism, the composition of a global institution should reflect this important development. | Учитывая все возрастающую важную роль регионализма и субрегионализма в контексте глобализма, это важное событие должно найти отражение в составе глобального института. |
| In this way, globalization destroys the feelings of globalism, love and concern with neighbours around the planet, while creating the economic and ecological conditions that cry out for more, not less, globalism. | Тем самым глобализация разрушает чувство глобализма, любви и уважения ко всем другим жителям планеты и создает такие экономические и экологические условия, когда требуется больше, а не меньше глобализма. |
| Three things would make or break the Conference: the spirit of cooperation and globalism; a strong commitment to make a breakthrough, which required trust and confidence; and the willingness to compromise without losing sight of the grand scheme. | Три момента могут явиться условием успеха или провала Конференции: дух сотрудничества и глобализма; принятие твердого курса на достижение решающего успеха, для чего необходимо проявить ответственность и доверие; а также готовность к компромиссам, при которой не должна упускаться из виду главная задача. |
| We believe that the principle of globalism will continue to remain one of the fundamental and pivotal criteria for the processes of disarmament and non-proliferation. | Представляется, что принцип глобализма является и будет оставаться одним из основных и существенных критериев процесса разоружения и нераспространения. |
| In contrast, globalism is the belief that we share one fragile planet whose survival requires mutual respect and careful treatment of all its people and its environment. | В противоположность этому идея глобализма состоит в том, что все мы обитаем на одной небольшой планете, выживание которой требует взаимного уважения и бережного отношения к каждому ее жителю и ее экологии. |
| While globalism implies respect for diversity, globalization demands the standardization or homogenization of nearly everything and everybody. | Если глобализм предполагает уважение многообразия, то глобализация требует выравнивания и однородности практически всего и вся. |
| There are objective reasons which might explain the economic rationale for this manifest choice of developing countries and perhaps shed light on the extent of the compatibility between globalism and ECDC. | Существуют объективные причины, которые могут объяснить с хозяйственной точки зрения обоснованность этого очевидного выбора развивающихся стран и, вероятно, пролить свет на вопрос о том, в какой степени глобализм и ЭСРС совместимы друг с другом. |
| And at still other times, the demise of the State has been predicted and an almost transcendental globalism has been promoted as the ultimate goal of life. | Были и такие времена, когда предсказывалось отмирание государства, а в качестве наивысшей цели жизни провозглашался почти беспредельный глобализм. |
| However, peace should involve globalism that transcends particular struggles. | Однако мир предполагает глобализм, который возобладал бы над какой бы то ни было борьбой. |
| While globalism incorporates the idea of the "Global Commons" to describe the ozone layer, oceans and genetic diversity, globalization is the exploitation of these resources by giant corporations beyond the reach of democratic processes. | Если глобализм, говоря о проблемах озонового слоя, океанов и генетического многообразия, выводит в качестве общего знаменателя идею "всемирного достояния", то глобализация состоит в эксплуатации этих ресурсов гигантскими корпорациями, отгородившимися от воздействия демократических процессов. |
| We speak so much about globalism and interdependence but are helpless in the face of our built-in discordance. | Мы так много говорим о глобальности и взаимозависимости, однако мы бессильны перед лицом присущих нам разногласий. |
| Never in the history of mankind has the awareness of interdependence and globalism been so strong as it is today, and never has mankind had so much technological know-how at its disposal. | Никогда за всю историю человечества осознание взаимозависимости и глобальности не было таким сильным, как сегодня, и никогда ранее человечество не имело в своем распоряжении такого обширного технологического "ноу-хау". |
| The growth of globalism does not diminish or detract from the extreme importance of acting at the regional level. | Рост масштабов глобализации не преуменьшает и не принижает исключительно важного значения регионального аспекта. |
| It was also clear that unbridled monopolistic globalism could not be accepted if it constituted a threat to cultural values, the social order or individual well-being. | Не менее справедливо мнение о неприемлемости безудержной монопольной глобализации, поскольку она представляет собой угрозу для культурных ценностей, общественного строя и личного благополучия. |
| Beyond the globalization of democracy, I call for the democratization of globalism. | Помимо глобализации демократии, я призываю к демократизации глобализма. |
| Globalism - the belief that the well-being of each and every neighbour, no matter how far away, affects us all - is the only way to combat the assault of globalization. | Глобализм - т.е. убежденность в том, что благосостояние всех и каждого, как бы далеко друг от друга они ни жили, касается нас всех, - это единственный способ борьбы с наступлением глобализации. |
| Understanding and articulating the distinction between globalism and globalization has become incredibly important for two reasons. | Понимание сути отличия глобализма от глобализации и облечение ее в соответствующие формулировки становятся особенно важны по двум причинам. |
| The NGO Council's agenda often deals with the UN related matters ("International Cooperation, Civil Diplomacy, Peacemaking"; "Globalism in a Contemporary World", etc.). | В повестку дня Совета НПО часто входят вопросы, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций («Международное сотрудничество, гражданская дипломатия, миротворческое движение», «Глобализация в современном мире» и др.). |
| Inasmuch as globalism connotes uninhibited concentration and monopolization of business organizations, production and markets, it must be asked whether it is compatible with the popularism inherent in democracy. | Поскольку глобализация означает безграничную концентрацию и монополизацию деятельности деловых учреждений, производственной сферы и рынков, необходимо задать вопрос: а соответствует ли этот процесс понятию плюрализма, являющемуся неотъемлемой частью демократии? |
| While globalism implies respect for diversity, globalization demands the standardization or homogenization of nearly everything and everybody. | Если глобализм предполагает уважение многообразия, то глобализация требует выравнивания и однородности практически всего и вся. |
| In this way, globalization destroys the feelings of globalism, love and concern with neighbours around the planet, while creating the economic and ecological conditions that cry out for more, not less, globalism. | Тем самым глобализация разрушает чувство глобализма, любви и уважения ко всем другим жителям планеты и создает такие экономические и экологические условия, когда требуется больше, а не меньше глобализма. |
| Will globalism bring shared prosperity, or will it make the desperate of the world even more desperate? | Принесет ли глобализация общее процветание, или же отчаяние обездоленных мира сего станет еще большим? |
| They called upon all countries to refrain from any unilateral measure not in accordance with international law, the Charter of the United Nations and enlightened regionalism and globalism that created obstacles to trade relations among States and thereby impeded the full realization of social and economic development. | Они призвали все страны воздерживаться от принятия каких-либо не согласующихся с международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и просвещенным регионализмом и глобализмом односторонних мер, создающих препятствия для развития торговых отношений между государствами и препятствующих тем самым полному достижению цели социального и экономического развития. |
| Elitism exercised by the major countries is frequently cloaked in the guise of globalism or of serving the common interests of nations. | Политика элитарности, проводимая ведущими державами, часто прикрывается глобализмом или утверждением о служении общим интересам сторон. |
| In other words, when dealing with global problems, it is essential to follow the principle of moving from regionalism to globalism. | Иными словами, в решении глобальных проблем необходимо руководствоваться принципом от регионализма к глобализму. |
| The guiding precept of the global actors is shifting from nationalism to internationalism, and further to globalism. | Главный принцип, которым руководствуются глобальные действующие лица, состоит в переходе от национализма к интернационализму и далее к глобализму. |