Английский - русский
Перевод слова Glimmer
Вариант перевода Проблеск

Примеры в контексте "Glimmer - Проблеск"

Примеры: Glimmer - Проблеск
Well, there you have it... a glimmer of perpetual light. Ну, что ж... это проблеск неувядающей надежды.
Somewhere inside of you there must be a glimmer of light, of hope. Где-то внутри тебя должен быть проблеск света, надежды.
But I know now that was a false glimmer. Но теперь я знаю, что это был ложный проблеск.
Some travelers take to the road by choice, renouncing materialism, traditional jobs and university degrees in exchange for a glimmer of adventure. Некоторые путешественники выбирают дорогу сами, отказываясь от материализма, традиционной работы и университетского образования взамен на проблеск приключений.
Usually I get at least a glimmer of a smile from my remarks, the occasional eye roll. Обычно я получаю хотя бы проблеск улыбки от моих высказываний, или же случайное закатывание глаз.
You find a glimmer of happiness in this world, there's always someone who wants to destroy it. Ты находишь проблеск счастья в этом мире, и сразу же находится гад который хочет всё это разрушить.
AllMusic's Neil Yeung rated the mixtape a 3 out of 5, stating that For what it's worth, buried beneath the posturing and obnoxiousness lies a glimmer of promise. Нил Енг с AllMusic оценил микстейп на 3 из 5, заявив, что «за то, что он стоит, похоронен под позерством и неприятностью, лежит проблеск обещания.
It's a glimmer of light in the darkness. Это проблеск света в темноте.
It was just a glimmer. Это был только проблеск.
The eyes have the glimmer of human intelligence. В глазах есть проблеск интеллекта.
And one glimmer of belief In an authority figure like whitehall, well... Hail hydra. И слабый проблеск веры в такой влиятельной фигуре, как Уайтхолл...
Anyway, I think it may very well be all the beautiful differences among us that might just give us the tiniest glimmer of a chance of saving my nephew and letting me make it up to you for getting us into this crazy whatever-it-is. В любом случае, я веду к тому, что все эти прекрасные различия между нами могут дать нам туслклый проблеск, ничтожный шанс - на спасение моего племянника.
Tell me there's at least A glimmer of light at the end of this tunnel. Скажите, что у вас есть хоть малейший проблеск света в конце этого туннеля.
His borderline personality disorder makes him overvalue certain relationships... thank mom and dad for one glimmer of belief in an authority figure like Whitehall, well... Его пограничное расстройство личности заставляет его переоценивать некоторые взаимоотношения спасибо маме и папе за то... и слабый проблеск веры в такой влиятельной фигуре, как Уайтхолл...
Peri, it's been six months, and I still don't remember anything, and even when I get a glimmer, it turns out to be wrong. Пери, прошло пол года, а я все еще ничего не помню, и даже когда у меня бывает проблеск, он оказывается неверным.
It is important that the international community works toward energizing that glimmer into a bright shining light of peace, freedom and dignity for all affected peoples in the region. Важно, чтобы международное сообщество предпринимало усилия для того, чтобы превратить этот проблеск надежды в яркий и лучистый свет мира, свободы и достоинства для всех причастных к этому народов региона.
I think there is a glimmer of A decent person in there Я думала здесь есть маленький проблеск подходящая персона здесь
But if there's even a tiny glimmer of light then don't you think that's worth taking a chance? Если ты видишь хоть малейший проблеск света, разве тебе не начинает казаться, что стоит попробовать еще раз?
I was hoping there'd be a glimmer of horror... a glimmer of that precious girl... who was too afraid even to take a bite of my candy apple. Я надеялся увидеть проблеск ужаса, слабое мерцание той прекрасной девушки, которая боялась даже откусить кусочек моего карамельного яблока.
You know, give him a glimmer of good fortune. Знаешь, подари ему проблеск надежды.