Well, there you have it... a glimmer of perpetual light. |
Ну, что ж... это проблеск неувядающей надежды. |
Somewhere inside of you there must be a glimmer of light, of hope. |
Где-то внутри тебя должен быть проблеск света, надежды. |
But I know now that was a false glimmer. |
Но теперь я знаю, что это был ложный проблеск. |
Some travelers take to the road by choice, renouncing materialism, traditional jobs and university degrees in exchange for a glimmer of adventure. |
Некоторые путешественники выбирают дорогу сами, отказываясь от материализма, традиционной работы и университетского образования взамен на проблеск приключений. |
Usually I get at least a glimmer of a smile from my remarks, the occasional eye roll. |
Обычно я получаю хотя бы проблеск улыбки от моих высказываний, или же случайное закатывание глаз. |
You find a glimmer of happiness in this world, there's always someone who wants to destroy it. |
Ты находишь проблеск счастья в этом мире, и сразу же находится гад который хочет всё это разрушить. |
AllMusic's Neil Yeung rated the mixtape a 3 out of 5, stating that For what it's worth, buried beneath the posturing and obnoxiousness lies a glimmer of promise. |
Нил Енг с AllMusic оценил микстейп на 3 из 5, заявив, что «за то, что он стоит, похоронен под позерством и неприятностью, лежит проблеск обещания. |
It's a glimmer of light in the darkness. |
Это проблеск света в темноте. |
It was just a glimmer. |
Это был только проблеск. |
The eyes have the glimmer of human intelligence. |
В глазах есть проблеск интеллекта. |
And one glimmer of belief In an authority figure like whitehall, well... Hail hydra. |
И слабый проблеск веры в такой влиятельной фигуре, как Уайтхолл... |
Anyway, I think it may very well be all the beautiful differences among us that might just give us the tiniest glimmer of a chance of saving my nephew and letting me make it up to you for getting us into this crazy whatever-it-is. |
В любом случае, я веду к тому, что все эти прекрасные различия между нами могут дать нам туслклый проблеск, ничтожный шанс - на спасение моего племянника. |
Tell me there's at least A glimmer of light at the end of this tunnel. |
Скажите, что у вас есть хоть малейший проблеск света в конце этого туннеля. |
His borderline personality disorder makes him overvalue certain relationships... thank mom and dad for one glimmer of belief in an authority figure like Whitehall, well... |
Его пограничное расстройство личности заставляет его переоценивать некоторые взаимоотношения спасибо маме и папе за то... и слабый проблеск веры в такой влиятельной фигуре, как Уайтхолл... |
Peri, it's been six months, and I still don't remember anything, and even when I get a glimmer, it turns out to be wrong. |
Пери, прошло пол года, а я все еще ничего не помню, и даже когда у меня бывает проблеск, он оказывается неверным. |
It is important that the international community works toward energizing that glimmer into a bright shining light of peace, freedom and dignity for all affected peoples in the region. |
Важно, чтобы международное сообщество предпринимало усилия для того, чтобы превратить этот проблеск надежды в яркий и лучистый свет мира, свободы и достоинства для всех причастных к этому народов региона. |
I think there is a glimmer of A decent person in there |
Я думала здесь есть маленький проблеск подходящая персона здесь |
But if there's even a tiny glimmer of light then don't you think that's worth taking a chance? |
Если ты видишь хоть малейший проблеск света, разве тебе не начинает казаться, что стоит попробовать еще раз? |
I was hoping there'd be a glimmer of horror... a glimmer of that precious girl... who was too afraid even to take a bite of my candy apple. |
Я надеялся увидеть проблеск ужаса, слабое мерцание той прекрасной девушки, которая боялась даже откусить кусочек моего карамельного яблока. |
You know, give him a glimmer of good fortune. |
Знаешь, подари ему проблеск надежды. |