Furthermore, seminars, training courses and awareness campaigns had been organized to make people realize the futility of vengeance and the illegal nature of the act. | Более того, организованы семинары, курсы подготовки и информационные кампании, чтобы люди понимали бесполезность мести и незаконный характер самого поступка. |
It will be recalled that when the Commission debated subparagraph (a) it had three options before it: obvious futility; no reasonable prospect of success; and no reasonable possibility of effective redress. | Можно напомнить, что, когда Комиссия обсуждала этот подпункт (а), у нее имелись три варианта на этот счет: явная бесполезность; никакой разумной надежды на успех; и никакой разумной возможности эффективного возмещения. |
Futility (article 14 (a)) | Бесполезность (статья 14(а)) |
Paradoxically her compassion mixes with fierce ruthlessness to those below her social status, all-consuming greed and the similarly boundless love for her loser son, for whom she has lived, worked, committed vile acts, while knowing in her heart the futility of these efforts. | В ней парадоксально смешивались сострадание и жесточайшая беспощадность к тем, кто ниже её по социальному статусу, всепоглощающая скупость и такая же безмерная любовь к сыну-неудачнику, ради которого она жила, трудилась, совершала низости, понимая в глубине души всю бесполезность этих усилий. |
We must therefore recognize the futility of insisting upon the preservation of the sanctity of the status quo in the face of these inevitable global changes. | Поэтому мы должны признать бесполезность настояний на сохранении неприкосновенности статуса-кво перед лицом этих неизбежных глобальных перемен. |
It's an art piece representing the futility of blue-collar labor in a technological age. | Это произведение искусства представляющее тщетность труда синих воротничков В наш технологический век. |
Our common experience points to the futility of palliative measures and attempts to bring the conflicting sides to the negotiation table without a clear economic plan. | Предыдущий опыт показывает тщетность паллиативных мер и попыток посадить конфликтующие стороны за стол переговоров без четкого плана экономических мер. |
Already, issues like climate change and energy supply demonstrate the futility of isolated national action and the critical importance of both deepening and enlarging the EU. | Уже сейчас такие вопросы, как изменение климата и энергоснабжение, демонстрируют тщетность изолированного национального действия и критическую важность как углубления, так и расширения ЕС. |
In 1936, John Maynard Keynes demonstrated the futility of trying to balance the budget in the midst of an economic depression. | В 1936 году Джон Мэйнард Кейнс доказал тщетность стараний ликвидировать дефицит бюджета в условиях экономического кризиса. |
Recent months, during which similar debates have taken place in the Security Council, have duly shown the futility of an exercise that would impose an unjustified and ineffective international presence. | Последние месяцы, в ходе которых уже проводились подобного рода обсуждения в Совете Безопасности, убедительно показали тщетность попытки навязать неоправданное и неэффективное международное присутствие. |
The futility of the exercise became all too evident when a set of brackets removed from draft language was immediately compensated by multiple brackets reinserted elsewhere. | Бесплодность этих усилий стала предельно очевидна, когда ряд скобок, снятых с проектов формулировок, был компенсирован множеством скобок, поставленных в других местах. |
Metropolitan Philip, horrified by the senseless brutality of the Tsar, seeing the futility of their attempts to persuade the Tsar to give up violence, enters the arena, and raises the icon. | Митрополит Филипп, в ужасе от бессмысленной жестокости Царя и видя бесплодность своих попыток убедить Царя отказаться от жестокости, проходит по арене, поднимает икону и уходит. |
The international community had made significant progress in countering the world drug problem since it had acknowledged the futility of policies based solely on repression of supply and demand and the need for more integrated strategies. | Международное сообщество добилось значительного прогресса в борьбе с мировой проблемой наркотиков, признав бесплодность стратегий, основанных исключительно на пресечении предложения и спроса, и необходимость более комплексных стратегий. |
Imagine the obsession and fervor, the unending need for technological superiority, and the ultimate futility of such a goal. | Вообразите их одержимость и страсть, неутолимое стремление к технологическому превосходству и всю бесплодность такой цели в конечном счете. |
The futility of that questionable scattering of resources would surely become apparent during consideration of the programme budget for the biennium 1996-1997. | Бесплодность столь сомнительного использования ресурсов, несомненно, станет очевидной во время рассмотрения бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
The book, like the television series, contains a number of Cold War undertones including subtle references to self-destruction and the futility of the arms race. | Книга, как и телесериал, содержит в подтексте ряд моментов из истории Холодной войны, едва различимые намёки на самоуничтожение и бесперспективность гонки вооружений. |
The view was expressed that the threshold above which local remedies would be presumed exhausted was too low: the phrase "no reasonable possibility of effective redress" was wider than appropriate and should be replaced by something along the lines of "obvious futility". | Было высказано мнение, что пороговый уровень, после которого будет считаться, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, установлен чересчур низко; фраза «никакой разумной возможности эффективного возмещения» сформулирована шире, чем нужно, и ее следует заменить словами типа «очевидная бесперспективность». |
President Bashir acknowledged the futility of pursuing a military option to resolve the Darfur issue and declared the Government's preparedness to enter into peace talks on Darfur on the basis of the Darfur Peace Agreement. | Президент Башир признал бесперспективность продолжения попыток решения дарфурской проблемы военными средствами и объявил о готовности правительства вступить в мирные переговоры по Дарфуру на основе Мирного соглашения по Дарфуру. |
On 30 July, Bicherakhov, abandoned by the Bolshevik and Armenian units surrounded him, realized the futility of military operations against the Ottoman-Azerbaijani troops, fled to Dagestan with his detachment, thereby exposing the northern section of the front. | 30 июля Бичерахов, брошенный красными и армянскими частями в окружении, осознал бесперспективность военных действий против турецких и союзных им азербайджанских войск Кавказской исламской армии, и ушёл со своим отрядом в Дагестан, оголив тем самым северный участок фронта. |
Numerous previous attempts by white émigré organizations such as the Russian All-Military Union, the Brotherhood of Russian Truth, and National Alliance of Russian Solidarists (NTS) had demonstrated the futility of waging direct war against the Soviet secret police (the OGPU, and NKVD). | Многочисленные предыдущие попытки белоэмигрантских организаций (Русский общевоинский союз, Братство русской правды, и Народно-трудовой союз российских солидаристов) продемонстрировали бесперспективность ведения прямой войны против советских органов государственной безопасности (ОГПУ и НКВД). |
Then I wish to point out the futility of this Triad. | Тогда я хочу обратить ваше внимание на бессмысленность этой Триады. |
Our history has repeatedly shown us the futility of war and conflict. | Наша история неоднократно показывала нам бессмысленность войн и конфликтов. |
How many lives on both sides have to end before we see the futility? | Сколько жизней с обеих сторон должны прерваться, прежде чем мы увидим бессмысленность? |
All we can do is to highlight the dangers of these weapons and the futility of wasting resources on their research and development and give moral support to States that are trying to eliminate them. | Мы можем лишь подчеркивать опасность, которую несет в себе этот вид оружия, бессмысленность траты средств на исследования и разработку и оказывать моральную поддержку государствам, стремящимся к его уничтожению. |
We must change the collective conscience and awareness of all societies and teach our children the futility and the dangers of resorting to violence as a means of dealing with conflicts. | Мы должны изменить наше коллективное осознание и отношение к этому во всех обществах и научить наших детей, чтобы они поняли бессмысленность и опасность применения насилия как средства для разрешения конфликтов. |
Many people have a sense of uncertainty, a feeling of futility and a worry that uncontrollable forces are taking charge. | Многие люди испытывают чувства неуверенности, безнадежности и подчиненности неконтролируемым внешним силам. |
According to the author, this shows the futility of the procedure for a motion before the Federal Court to stay a deportation. | По мнению автора, это свидетельствует о безнадежности процедуры обращения в Федеральный суд с ходатайством о приостановлении действия постановления о высылке. |
Such futility and frustration breed crime and other social pathologies which can lead to social and political unrest, from which everyone in society suffers. | Возникающее в результате этого состояние безнадежности и отчаяния толкает людей на совершение преступных и других социально опасных актов, которые могут привести к социальным и политическим волнениям, затрагивающим всех членов общества. |
I feel the same sense of... futility and hopelessness as the next guy. | Я ощущаю те же чувства... тщетности и безнадежности как и все другие. |
Time, money, futility. | Время, деньги, безрезультатность. |
It was not futility, Tony. | Это не безрезультатность, Тони. |
This will instil a sense of accomplishment and lessen the sense of futility and frustration. | Все это должно породить чувство выполненного долга и ослабить чувство бессилия и отчаяния. |
Unlike the Commonwealth of Independent States, which has drowned in its own futility, the United Nations does enjoy high degree of respect and confidence in Georgia. | В отличие от Содружества Независимых Государств, которое захлебнулось от собственного бессилия, Организация Объединенных Наций пользуется в Грузии большим уважением и доверием. |