More than five years after the signing of the Dayton Peace Agreement, the fuelling of hatred still persists. | Спустя более чем пять лет после подписания Дейтонских мирных соглашений продолжается разжигание ненависти. |
Will Portugal never accept the reality of the facts concerning East Timor or take responsibility for fuelling such violence and bloodshed? | Неужели Португалия так никогда и не признает реальных фактов в отношении Восточного Тимора и не возьмет на себя ответственность за разжигание насилия и кровопролития? |
The members of the Council stressed that actions such as support to armed militias and fuelling of ethnic tensions were totally inconsistent with national and local efforts at peace, unification and reconciliation, and must end immediately. | Члены Совета подчеркнули, что такие действия, как поддержка вооруженных полувоенных формирований и разжигание этнической розни, абсолютно несовместимы с национальным и местными усилиями, направленными на достижение мира, воссоединение и примирение, и должны быть немедленно прекращены. |
Evidence particularly from the hearings under the Truth and Reconciliation Commission, attests to state sponsored armed ethnic conflict and fuelling ethnic tensions through propaganda falsely characterizing as ethnic conflict, forms of conflict that were not ethnic based. | Свидетельства, особенно полученные при разбирательствах в рамках Комиссии по установлению истины и примирению, указывают на поддержку государством вооруженного этнического конфликта и разжигание напряженности между этническими группами за счет пропаганды, которая ложно характеризовала в качестве этнического конфликта формы конфликта, не основанные на этнических разногласиях. |
Fuelling hatred between minorities, imposing a sectarian model under the pretext of supreme secularism, has never contributed any good to the social and economic welfare of civilization in general, nor society in particular. | Разжигание ненависти между меньшинствами, насаждение сектантской модели под предлогом первостепенности секуляризации никогда не способствовало социальному и экономическому благоденствию цивилизации в целом и общества, в частности. |
Road vehicle fuelling, servicing and repair (including road transport operations) | Заправка, обслуживание и ремонт транспортных средств (включая дорожные перевозки) |
Electricity for EVs and PHEVs is very accessible to vehicle owners and operators, however, the battery charging process is considerably slower than fuelling with either liquid or gaseous fuels. | Электроэнергия для ЭМ и ПГЭМ весьма доступна для владельцев и операторов транспортных средств, однако процесс зарядки аккумуляторных батарей занимает гораздо больше времени, чем заправка жидким или газообразным топливом. |
Fuelling of SAF Mi-24 military attack helicopter from Matthews Petroleum Company fuel storage tanks in El Geneina | Заправка военного боевого вертолета Ми-24 СВС из резервуаров компании «Маттьюс петролеум компани» в Эль-Генейне |
car washing and fuelling (diesel oil) at the terminal territory. | заправка дизельным горючим транспортных средств на территории терминала. |
A prerequisite for air operations is the existence of aviation operations officers and ground terminal services, such as, inter alia, ramp controlling, marshalling, positioning, parking, fuelling and firefighting. | Необходимым условием осуществления авиаперевозок является наличие соответствующих сотрудников и наземных аэродромных служб, занимающихся, в частности, такими вопросами, как контроль за исправностью створок грузовых люков, руление, определение местоположения летательных аппаратов, стоянка, заправка топливом и противопожарная безопасность. |
The hydrogen fuelling line and the hydrogen system(s) downstream of the main shut off valve(s) shall not leak. | Заправочный трубопровод и система(ы) хранения водорода не должны давать утечки на выходе основного(ых) запорного(ых) клапана(ов). |
The fuelling receptacle shall not be mounted within the external energy absorbing elements of the vehicle (e.g. bumper) and shall not be installed in the passenger compartment, luggage compartment and other places where hydrogen gas could accumulate and where ventilation is not sufficient. | 7.1.1.4 Заправочный блок не должен монтироваться в зоне расположения внешних энергопоглощающих элементов транспортного средства (в частности, бампера) и не должен устанавливаться в пассажирском салоне, багажном отделении и других местах, где может скапливаться водород и где отсутствует достаточная вентиляция. |
During fuelling, hydrogen enters the storage system through a check valve. The check valve prevents back-flow of hydrogen into the fuelling line. | При заправке водород поступает в систему хранения через контрольный клапан, который предотвращает проход водорода обратно в заправочный трубопровод. |
"Fuelling receptacle" is the equipment to which a fuelling station nozzle attaches to the vehicle and through which fuel is transferred to the vehicle. | 3.25 "заправочный блок" - элемент оборудования, к которому подсоединяется заправочный пистолет раздаточной колонки и через который топливо поступает в транспортное средство. |
Regardless of the state of the hydrogen, the vehicles are fuelled through a special fuelling nozzle on the fuel dispenser at the fuelling station that connects with the fuelling receptacle on the vehicle to provide a "closed system" transfer of hydrogen to the vehicle. | Вне зависимости от того, в каком состоянии находится водород, заправка транспортных средств на станции производится у раздаточной колонки через специальный заправочный пистолет, который подсоединяется к заправочному блоку транспортного средства для перекачки водорода по "замкнутому контуру". |
The growing gap between the rich and the poor is fuelling inequality. | Расширяющийся разрыв между богатыми и бедными подпитывает неравенство. |
There is no doubt that small arms are fuelling these conflicts, so we really need to find a way to come to grips with that problem. | Несомненно, что стрелковое оружие подпитывает эти конфликты, поэтому нам действительно необходимо найти способ решения этой проблемы. |
The series of civil wars, communal and social conflicts the world over is fuelling social exclusion. | Цикл гражданских войн, общинных и социальных конфликтов по всеми миру подпитывает социальную изоляцию. |
There is no doubt that in much of Africa hunger and poverty are fuelling conflict and robbing Africans of the bright future they deserve. | Нет сомнений в том, что значительный процент голода и нищеты Африки подпитывает конфликты и лишает африканцев того радужного будущего, которого они заслуживают. |
The increasing number of incidents between the militia and United Nations patrols is also further delaying the return of East Timorese refugees and fuelling fears that security in the border region will continue to deteriorate. | Рост числа инцидентов между боевиками и патрулями Организации Объединенных Наций также вызывает дальнейшие задержки в возвращении восточнотиморских беженцев и подпитывает опасения относительно того, что в приграничных районах положение в области безопасности будет ухудшаться. |
Unfortunately, in many cases we have seen Governments and political leaders fuelling social tensions and inciting armed conflict. | К сожалению, во многих случаях мы являлись свидетелями того, что правительства и политические лидеры подпитывают социальную напряженность и провоцируют вооруженные конфликты. |
Illicit flows from the country are fuelling existing conflicts and enriching the arsenals of a range of non-State actors in the region and beyond. | Незаконные потоки оружия, поступающего из этой страны, подпитывают нынешние конфликты и пополняют арсеналы различных негосударственных субъектов в регионе и за его пределами. |
The illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons poses a genuine threat to international peace and security, inter alia by fuelling conflict and destabilizing whole regions throughout world. | Незаконная торговля и распространение стрелкового оружия и легких вооружений представляют реальную угрозу для международного мира и безопасности, в частности, тем, что они подпитывают конфликты и дестабилизируют целые регионы во всем мире. |
Most of this FDI is directed to other developing countries, and is fuelling a robust pattern of South-South economic activity that has been intensifying for some 15 years and has major global implications. | Большинство этих ПИИ направляются в другие развивающиеся страны и подпитывают здоровую модель экономического сотрудничества между странами Юга, которое все активнее развивалось на протяжении последних примерно 15 лет и которое имеет важные глобальные последствия. |
The Panel found that arms and related materiel delivered to the Sudan and Chad outside of the provisions of the embargo were being diverted into Darfur and were fuelling the conflict. | Группа установила, что оружие и связанные с ним материальные средства, поставляемые в Судан и Чад в обход положений об эмбарго, переправляются в Дарфур и подпитывают конфликт. |
Poverty and inequalities also may increase vulnerability indirectly by fuelling social tensions and undermining the social cohesion needed to pre-empt and respond to emerging dangers. | Бедность и неравенство могут также повысить уязвимость косвенным путем, подпитывая социальную напряженность и подрывая социальное единство, необходимое для предотвращения возникающих опасностей и реагирования на них. |
The exploitation of natural resources can evolve into a cause of conflict, fuelling and prolonging it in a complex cycle. | Эксплуатация природных ресурсов может стать причиной конфликта, подпитывая его и содействуя его затягиванию в рамках сложного цикла. |
By fuelling conflict, crime and terrorism, the illicit proliferation undermined peace and greatly hindered development. | Подпитывая конфликты, преступность и терроризм, незаконное распространение подрывают мир и служат большой помехой развитию. |
This activity has a corrosive effect on our small societies, fuelling, for example, trafficking in small arms and light weapons, with troubling consequences. | Эта деятельность оказывает разлагающее воздействие на наши небольшие общества, подпитывая, в частности, незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, что имеет тревожные последствия. |
Furthermore, the Security Council remained concerned that the linkage between the illegal exploitation of and trade in natural resources such as diamonds and timber and the proliferation and trafficking of illegal arms was a major source fuelling and exacerbating conflict in West Africa. | Кроме того, Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен тем, что незаконная эксплуатация и торговля природными ресурсами, такими, как алмазы и древесина, и распространение и незаконная торговля оружием, подпитывая друг друга, являются основным источником разжигания и эскалации конфликта в Западной Африке. |
Your policy of buying us time has created a... a vacuum of uncertainty that is only fuelling the violence. | Вы пытаетесь тянуть время, создавая вакуум непонимания, который только разжигает насилие. |
Unemployment, including among Timor-Leste's young population, is also unacceptably high, creating hardship for Timor-Leste's citizens and fuelling political instability. | Уровень безработицы, в том числе среди молодежи Тимора-Лешти, также недопустимо высок, что создает трудности для граждан Тимора-Лешти и разжигает политическую нестабильность. |
How could the illegal exploitation of resources, which are fuelling conflicts in several parts of Africa, be stopped? | Каким образом можно положить конец незаконной эксплуатации природных ресурсов, которая разжигает конфликты в ряде районов Африки? |
Continued exposure to mines displaced populations, fuelling further conflict and intensifying hunger and poverty. | Непрерывная подверженность угрозе минной опасности перемещенного населения еще сильнее разжигает конфликт и расширяет масштабы голода и нищеты. |
Indeed, the proliferation of uncontrolled conventional weapons has exacerbated unstable and fragile peace situations in developing regions by fuelling armed conflict and civil strife. | Действительно, можно сказать, что неконтролируемое распространение обычных вооружений привело к дестабилизации хрупкого мира в развивающихся странах, поскольку оно разжигает вооруженные конфликты и гражданскую междоусобицу. |
Experience has shown that the media can play a role in fuelling conflict, through the misrepresentation of issues and history. | Как показывает опыт, искажением проблем и истории средства массовой информации могут играть свою роль в подпитывании конфликтов. |
Indeed, the role that the exploitation of the natural resources of the Central African Republic plays in fuelling the ongoing conflict needs to be addressed as a root cause of the cyclical instability and a key factor in any future peacebuilding process. | Действительно, ту роль, которую эксплуатация природных ресурсов Центральноафриканской Республики играет в подпитывании происходящего конфликта, необходимо рассматривать как одну из коренных причин цикличной нестабильности и как один из ключевых факторов при оформлении в будущем контуров миростроительного процесса. |
As Members are aware, the Republic of Angola played a very important role in the introduction of the Kimberley Process Certification Scheme, which should substantially reduce the likelihood of conflict diamonds playing a role in fuelling armed conflict. | Как известно делегатам, Республика Ангола играла весьма важную роль в инициировании системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, который может существенно сократить вероятность того, чтобы алмазы из зон конфликтов играли роль в подпитывании вооруженных конфликтов. |
Although we call for implementation of the multilateral mechanisms governing conventional weapons, which play a significant role in fuelling armed conflicts, we do not underestimate the importance of dealing with the root causes of such conflicts, specifically the problem of foreign occupation. | Хотя мы призываем к созданию многосторонних механизмов регулирования обычных вооружений, которые играют существенную роль в подпитывании вооруженных конфликтов, мы не собираемся недооценивать значение устранения коренных причин таких конфликтов, в частности проблему иностранной оккупации. |
The twin role of natural resources in fuelling and motivating conflicts is being increasingly recognized in strategies for conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. | Такая двойная роль природных ресурсов, которая заключается в разжигании и подпитывании конфликтов, все более учитывается при разработке стратегий, направленных на предотвращение конфликтов, их урегулирование, а также на миростроительство. |
CoE-ACFC expressed concern that some media were fuelling intolerance, and sometimes hatred. | ККРКСЕ выразил обеспокоенность в отношении того, что ряд средств массовой информации разжигают нетерпимость, а иногда и ненависть. |
I would even say that these NGOs are a third party in such conflicts, fuelling and perpetuating them. | Я бы даже сказал, что эти НПО являются третьей стороной в конфликтах, они их разжигают и затягивают. |
The proliferation of weapons and the influx of former fighters from Libya are fuelling pre-existing sources of insecurity in the region, particularly in neighbouring countries that concentrate different types of armed criminality. | Распространение оружия и приток бывших боевиков из Ливии разжигают уже существовавшие источники отсутствия безопасности в регионе, особенно в соседних странах, в которых сконцентрированы различные виды вооруженной преступности. |
The draft resolution strongly supports the Kimberley Process Certification Scheme as a necessary measure to combat the devastating role of conflict diamonds in fuelling conflicts, in order to promote international peace and security. | Проект резолюции решительно поддерживает систему сертификации, разработанную в рамках Кимберлийского процесса, в качестве необходимой меры по пресечению потоков алмазов из зон конфликтов, которые оказывают разрушительные последствия и разжигают конфликты, в целях содействия международному миру и безопасности. |
Some testimonies suggest that Thomas Lubanga, the President of UPC-RP, is fuelling the crisis. | Согласно некоторым показаниям, эскалации кризиса способствует президент СКП-ПМ Томас Лубанга. |
Recalling its concern already expressed in resolution 1306 (2000) at the role played by the illicit diamond trade in fuelling the conflict in Sierra Leone and at reports that such diamonds transit neighbouring countries, including Liberia, | напоминая о том, что в резолюции 1306 (2000) он уже выразил обеспокоенность той ролью, которую играет незаконная торговля алмазами в эскалации конфликта в Сьерра-Леоне, и сообщениями о том, что эти алмазы перевозятся транзитом через соседние страны, включая Либерию, |
Recalling the role played by illicit trade in diamonds in fuelling the recent conflict in Sierra Leone, and expressing its concern at the current large volume of illicit trade in diamonds and its potential negative impact on the fragile situation in Sierra Leone, | напоминая о роли, которую сыграла незаконная торговля алмазами в эскалации недавнего конфликта в Сьерра-Леоне, и выражая озабоченность по поводу значительного объема незаконной торговли алмазами в настоящее время и ее возможного негативного воздействия на неустойчивое положение в Сьерра-Леоне, |
The Special Rapporteur recalls that it is crucial that democratic political parties base their programmes and activities on respect for human rights and freedoms, democracy and the rule of law and condemn any political message aimed at fuelling racist, xenophobic, discriminatory or intolerant ideas. | Специальный докладчик напоминает о крайней важности того, чтобы политические партии демократического толка строили свои программы и деятельность на основе уважения прав и свобод человека, демократии и верховенства права и осуждали любые политические лозунги, ведущие к эскалации идей расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
At the same time, there is no escaping the importance of escalating ransom payments in fuelling the growth of piracy (and the related crime of kidnapping) and in financing violations of the arms embargo. | В то же время нельзя не учитывать важную роль эскалации выплат выкупов для стимулирования развития пиратства (и смежного преступления похищения) и для финансирования действий, представляющих собой нарушение эмбарго на поставки оружия. |