Will Portugal never accept the reality of the facts concerning East Timor or take responsibility for fuelling such violence and bloodshed? | Неужели Португалия так никогда и не признает реальных фактов в отношении Восточного Тимора и не возьмет на себя ответственность за разжигание насилия и кровопролития? |
The members of the Council stressed that actions such as support to armed militias and fuelling of ethnic tensions were totally inconsistent with national and local efforts at peace, unification and reconciliation, and must end immediately. | Члены Совета подчеркнули, что такие действия, как поддержка вооруженных полувоенных формирований и разжигание этнической розни, абсолютно несовместимы с национальным и местными усилиями, направленными на достижение мира, воссоединение и примирение, и должны быть немедленно прекращены. |
The Criminal Code criminalizes any act that is aimed at, or results in, the fuelling of sectarian or racial strife or the incitement of discord among communities and the different components of the nation. | Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за любое действие, которое направлено на разжигание религиозной или расовой вражды или приводит к ней, или на подстрекательство к розни между общинами и различными частями страны. |
However, it was the Russian Federation's invasion of the Autonomous Republic of Crimea and its fuelling of the conflict in eastern Ukraine that was the direct cause of displacement of the Ukrainian refugees in the Russian Federation and those internally displaced within Ukraine. | Однако именно вторжение Российской Федерации в Автономную республику Крым и разжигание конфликта в восточной Украине стало прямой причиной перемещения украинских беженцев в Российскую Федерацию, а также внутреннего перемещения населения в Украине. |
Human Rights Watch publishes a 50-page report entitled Uganda in Eastern DRC: Fuelling Political and Ethnic Strife, alleging that Ugandan soldiers had involved themselves in the conflict and had "blatantly exploited Congolese wealth for their own benefit and that of their superiors at home". | «Хьюман райтс уотч» публикует 50-страничный доклад «Уганда на востоке ДРК: разжигание политической и этнической вражды», в котором утверждает, что угандийские солдаты ввязались в конфликт и «открыто эксплуатировали конголезские богатства ради собственной выгоды и выгоды своих начальников на родине». |
Electricity for EVs and PHEVs is very accessible to vehicle owners and operators, however, the battery charging process is considerably slower than fuelling with either liquid or gaseous fuels. | Электроэнергия для ЭМ и ПГЭМ весьма доступна для владельцев и операторов транспортных средств, однако процесс зарядки аккумуляторных батарей занимает гораздо больше времени, чем заправка жидким или газообразным топливом. |
Fuelling of SAF Mi-24 military attack helicopter from Matthews Petroleum Company fuel storage tanks in El Geneina | Заправка военного боевого вертолета Ми-24 СВС из резервуаров компании «Маттьюс петролеум компани» в Эль-Генейне |
Preservation fluid $5,000, testing/running $304 and fuelling up prior to deployment $1,740 (average 65 litres per vehicle). | Материалы для консервации (5000 долл. США), испытания/эксплуатация (304 долл. США) и заправка до развертывания (1740 долл. США), в среднем 65 литров на автомобиль). |
car washing and fuelling (diesel oil) at the terminal territory. | заправка дизельным горючим транспортных средств на территории терминала. |
A prerequisite for air operations is the existence of aviation operations officers and ground terminal services, such as, inter alia, ramp controlling, marshalling, positioning, parking, fuelling and firefighting. | Необходимым условием осуществления авиаперевозок является наличие соответствующих сотрудников и наземных аэродромных служб, занимающихся, в частности, такими вопросами, как контроль за исправностью створок грузовых люков, руление, определение местоположения летательных аппаратов, стоянка, заправка топливом и противопожарная безопасность. |
The hydrogen fuelling line and the hydrogen system(s) downstream of the main shut off valve(s) shall not leak. | Заправочный трубопровод и система(ы) хранения водорода не должны давать утечки на выходе основного(ых) запорного(ых) клапана(ов). |
4.76. "LNG filling receptacle" means device connected to a vehicle or storage system which receives the LNG fuelling nozzle and permits safe transfer of fuel. | 4.74 "Заправочный узел СПГ" означает устройство, соединенное с транспортным средством или системой хранения, в которое вставляется заправочный штуцер СПГ и служащее для безопасной закачки топлива. |
"Fuelling receptacle" is the equipment to which a fuelling station nozzle attaches to the vehicle and through which fuel is transferred to the vehicle. | 3.25 "заправочный блок" - элемент оборудования, к которому подсоединяется заправочный пистолет раздаточной колонки и через который топливо поступает в транспортное средство. |
Regardless of the state of the hydrogen, the vehicles are fuelled through a special fuelling nozzle on the fuel dispenser at the fuelling station that connects with the fuelling receptacle on the vehicle to provide a "closed system" transfer of hydrogen to the vehicle. | Вне зависимости от того, в каком состоянии находится водород, заправка транспортных средств на станции производится у раздаточной колонки через специальный заправочный пистолет, который подсоединяется к заправочному блоку транспортного средства для перекачки водорода по "замкнутому контуру". |
The fuelling receptacle on the vehicle contains a check valve (or other device) that prevents leakage of hydrogen out of the vehicle when the fuelling nozzle is disconnected. | Заправочный блок транспортного средства оснащен контрольным клапаном (или другим устройством), предотвращающим утечку водорода после отсоединения заправочного пистолета. |
The uncontrolled availability of small arms and light weapons is not only fuelling such conflicts but is also exacerbating violence and criminality. | Неконтролируемое приобретение стрелкового оружия и легких вооружений не только подпитывает такие конфликты, но и расширяет масштабы насилия и преступности. |
The growing gap between the rich and the poor is fuelling inequality. | Расширяющийся разрыв между богатыми и бедными подпитывает неравенство. |
The series of civil wars, communal and social conflicts the world over is fuelling social exclusion. | Цикл гражданских войн, общинных и социальных конфликтов по всеми миру подпитывает социальную изоляцию. |
Many more people lose their lives because arms and ammunition diversion from national stockpiles keeps fuelling violent conflict, armed crime and terrorism. | Гораздо больше людей погибает из-за того, что утечка оружия и боеприпасов из национальных хранилищ подпитывает насильственные конфликты, вооруженную преступность и терроризм. |
The increasing number of incidents between the militia and United Nations patrols is also further delaying the return of East Timorese refugees and fuelling fears that security in the border region will continue to deteriorate. | Рост числа инцидентов между боевиками и патрулями Организации Объединенных Наций также вызывает дальнейшие задержки в возвращении восточнотиморских беженцев и подпитывает опасения относительно того, что в приграничных районах положение в области безопасности будет ухудшаться. |
The production and trafficking of drugs has long been a prime factor in fuelling and sustaining intra-Afghan conflicts. | Производство наркотиков и торговля ими всегда были одним из основных факторов, которые подпитывают и затягивают внутренние конфликты в Афганистане. |
Indeed, what is in reality fuelling regional tensions is the continued illegal occupation of the territories of Azerbaijan and the persistent contempt for basic human rights of Azerbaijani internally displaced persons and refugees. | В реальности региональную напряженность подпитывают непрекращающаяся незаконная оккупация территорий Азербайджана и систематическое ущемление основных прав человека азербайджанских внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Those who have been fuelling the violence of the last few days are people who want to derail the peace process, and they cannot be allowed to succeed. | Те, кто подпитывают насилие в течение последних нескольких дней, являются людьми, желающими торпедировать мирный процесс, и нельзя им позволить добиться своего. |
That is the right way to achieve security for all peoples in the region and to put an end to violence and extremism, which are fuelling instability, weakening opportunities for economic and social development and undermining the region's status and clout with respect to international cooperation. | Это верный путь к достижению безопасности для всех народов этого региона и к тому, чтобы покончить с насилием и экстремизмом, которые подпитывают нестабильность, ослабляют возможности по достижению социально-экономического развития и подрывают престиж региона и его перспективы в плане международного сотрудничества». |
Accordingly, we support the Secretary-General's suggestion that the Council consider targeted measures against parties to armed conflict, including complicit neighbours, whose actions are contributing to the illegal exploitation of natural resources and the fuelling of violent conflict. | Соответственно мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о том, чтобы Совет рассмотрел целевые меры в отношении сторон в вооруженных конфликтах, в том числе соседних стран-соучастников, действия которых способствуют незаконной эксплуатации природных ресурсов и подпитывают насильственные конфликты. |
Some materiel brought in from Libya remains there, further fuelling those problems. | Часть имущества, доставленного из Ливии, остается в стране, дополнительно подпитывая эти проблемы. |
Poverty and inequalities also may increase vulnerability indirectly by fuelling social tensions and undermining the social cohesion needed to pre-empt and respond to emerging dangers. | Бедность и неравенство могут также повысить уязвимость косвенным путем, подпитывая социальную напряженность и подрывая социальное единство, необходимое для предотвращения возникающих опасностей и реагирования на них. |
The exploitation of natural resources can evolve into a cause of conflict, fuelling and prolonging it in a complex cycle. | Эксплуатация природных ресурсов может стать причиной конфликта, подпитывая его и содействуя его затягиванию в рамках сложного цикла. |
This activity has a corrosive effect on our small societies, fuelling, for example, trafficking in small arms and light weapons, with troubling consequences. | Эта деятельность оказывает разлагающее воздействие на наши небольшие общества, подпитывая, в частности, незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, что имеет тревожные последствия. |
Nonetheless, illegal immigration continued, fuelling the hatred of xenophobes, and the French authorities had to be careful not to leave themselves too exposed to their criticism. | Тем не менее, нелегальная иммиграция продолжается, подпитывая ненависть ксенофобов, и французским властям нужно проявлять осторожность и не разрешать им чрезмерной критики в свой адрес. |
Your policy of buying us time has created a... a vacuum of uncertainty that is only fuelling the violence. | Вы пытаетесь тянуть время, создавая вакуум непонимания, который только разжигает насилие. |
The mission was struck not only by the universal belief among Afghans that significant and systematic foreign involvement was taking place, but also by the depth of resentment towards those perceived to be fuelling the conflict in Afghanistan. | Миссия была поражена не только всеобщей среди афганцев убежденностью в том, что имеет место значительное и систематическое иностранное вмешательство, но и глубоким возмущением действиями тех, кто, согласно общему мнению, разжигает конфликт в Афганистане. |
Secondly, with regard to the proliferation of weapons and the illegal exploitation of natural resources, it is incontestable that the illicit and unbridled accumulation of small arms and light weapons is fuelling and worsening conflicts. | Во-вторых, что касается распространения оружия и незаконной эксплуатации природных ресурсов, несомненно, что незаконное и безудержное накопление стрелкового оружия и легких вооружений разжигает и усугубляет конфликты. |
And sensitivity about his commitment to reform... seems to be fuelling the violence. | Его обещание реформ... лишь разжигает агрессию. |
Indeed, the proliferation of uncontrolled conventional weapons has exacerbated unstable and fragile peace situations in developing regions by fuelling armed conflict and civil strife. | Действительно, можно сказать, что неконтролируемое распространение обычных вооружений привело к дестабилизации хрупкого мира в развивающихся странах, поскольку оно разжигает вооруженные конфликты и гражданскую междоусобицу. |
Indeed, the role that the exploitation of the natural resources of the Central African Republic plays in fuelling the ongoing conflict needs to be addressed as a root cause of the cyclical instability and a key factor in any future peacebuilding process. | Действительно, ту роль, которую эксплуатация природных ресурсов Центральноафриканской Республики играет в подпитывании происходящего конфликта, необходимо рассматривать как одну из коренных причин цикличной нестабильности и как один из ключевых факторов при оформлении в будущем контуров миростроительного процесса. |
I wonder whether the means to do that should not be the establishment of a mechanism using independent experts with a mission to monitor the illegal exploitation of natural resources and the role of illicit trafficking in fuelling conflicts. | Не следует ли создать механизм с привлечением независимых экспертов, поручив ему задачу отслеживать незаконную эксплуатацию природных ресурсов и роль незаконной торговли ими в подпитывании конфликтов. |
As Members are aware, the Republic of Angola played a very important role in the introduction of the Kimberley Process Certification Scheme, which should substantially reduce the likelihood of conflict diamonds playing a role in fuelling armed conflict. | Как известно делегатам, Республика Ангола играла весьма важную роль в инициировании системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, который может существенно сократить вероятность того, чтобы алмазы из зон конфликтов играли роль в подпитывании вооруженных конфликтов. |
Although we call for implementation of the multilateral mechanisms governing conventional weapons, which play a significant role in fuelling armed conflicts, we do not underestimate the importance of dealing with the root causes of such conflicts, specifically the problem of foreign occupation. | Хотя мы призываем к созданию многосторонних механизмов регулирования обычных вооружений, которые играют существенную роль в подпитывании вооруженных конфликтов, мы не собираемся недооценивать значение устранения коренных причин таких конфликтов, в частности проблему иностранной оккупации. |
The twin role of natural resources in fuelling and motivating conflicts is being increasingly recognized in strategies for conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. | Такая двойная роль природных ресурсов, которая заключается в разжигании и подпитывании конфликтов, все более учитывается при разработке стратегий, направленных на предотвращение конфликтов, их урегулирование, а также на миростроительство. |
CoE-ACFC expressed concern that some media were fuelling intolerance, and sometimes hatred. | ККРКСЕ выразил обеспокоенность в отношении того, что ряд средств массовой информации разжигают нетерпимость, а иногда и ненависть. |
I would even say that these NGOs are a third party in such conflicts, fuelling and perpetuating them. | Я бы даже сказал, что эти НПО являются третьей стороной в конфликтах, они их разжигают и затягивают. |
The proliferation of weapons and the influx of former fighters from Libya are fuelling pre-existing sources of insecurity in the region, particularly in neighbouring countries that concentrate different types of armed criminality. | Распространение оружия и приток бывших боевиков из Ливии разжигают уже существовавшие источники отсутствия безопасности в регионе, особенно в соседних странах, в которых сконцентрированы различные виды вооруженной преступности. |
The draft resolution strongly supports the Kimberley Process Certification Scheme as a necessary measure to combat the devastating role of conflict diamonds in fuelling conflicts, in order to promote international peace and security. | Проект резолюции решительно поддерживает систему сертификации, разработанную в рамках Кимберлийского процесса, в качестве необходимой меры по пресечению потоков алмазов из зон конфликтов, которые оказывают разрушительные последствия и разжигают конфликты, в целях содействия международному миру и безопасности. |
Equally, in the Central African Republic, hate speech is recognized as playing a role in inflaming and fuelling violence and has been described by United Nations officials as a possible precursor to serious human rights violations, including potential genocide. | Точно так же было признано, что в Центральноафриканской Республике риторика ненависти сыграла определенную роль в разжигании и эскалации насилия, и, по мнению должностных лиц Организации Объединенных Наций, она стала одной из предпосылок серьезных нарушений прав человека, в том числе потенциальных актов геноцида. |
Where the illegal exploitation of natural resources is fuelling conflict, specific measures are needed in order to change the incentive structures. | В тех случаях, когда незаконная эксплуатация природных ресурсов становится причиной эскалации конфликта, необходимы особые меры для изменения структуры стимулов26. |
Small arms play an important role in sustaining conflicts, in exacerbating violence, in contributing to the displacement of innocent populations and threatening international law, and in fuelling crime and terrorism. | Стрелковое оружие играет важную роль в затягивании конфликтов, эскалации насилия, расширении масштабов вынужденного перемещения мирного населения, создании угрозы международному праву и подпитке преступности и терроризма. |
At the same time, there is no escaping the importance of escalating ransom payments in fuelling the growth of piracy (and the related crime of kidnapping) and in financing violations of the arms embargo. | В то же время нельзя не учитывать важную роль эскалации выплат выкупов для стимулирования развития пиратства (и смежного преступления похищения) и для финансирования действий, представляющих собой нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Furthermore, the Security Council remained concerned that the linkage between the illegal exploitation of and trade in natural resources such as diamonds and timber and the proliferation and trafficking of illegal arms was a major source fuelling and exacerbating conflict in West Africa. | Кроме того, Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен тем, что незаконная эксплуатация и торговля природными ресурсами, такими, как алмазы и древесина, и распространение и незаконная торговля оружием, подпитывая друг друга, являются основным источником разжигания и эскалации конфликта в Западной Африке. |