| We are grateful to the Secretary-General and his predecessor for their foresight in convening the meeting which brought about this implementing text. | Мы признательны Генеральному секретарю и его предшественнику за дальновидность, которую они проявили, созвав заседание, результатом которого стал этот документ. |
| Today, as we consider how best to address the most serious economic and financial crisis of our lifetime, let us be of strong resolve and clear foresight to ensure that we bequeath to future generations the foundations for lasting prosperity and security. | Сегодня, когда мы решаем, как лучше ответить на самый тяжелый экономический кризис на памяти нашего поколения, давайте проявим решительность и дальновидность, чтобы завещать будущим поколениям прочную основу для процветания и безопасности. |
| The Caribbean Community congratulated the Government of Anguilla on having provided excellent facilities and commended the United Kingdom Government for the flexibility and foresight it had shown in agreeing to the bold proposal made by the Chairman of the Special Committee on decolonization. | Карибское сообщество выражает признательность правительству Ангильи за великолепную организацию, а правительству Соединенного Королевства - за гибкость и дальновидность, которые оно проявило, приняв смелое предложение Председателя Комитета двадцати четырех. |
| Afghanistan's neighbours had the foresight to recognize that economic development in the region will take root only when there is security and stability. | Соседи Афганистана проявили дальновидность, признав, что экономическое развитие в регионе можно обеспечить только в условиях безопасности и стабильности. |
| IMF and World Bank have demonstrated remarkable flexibility and foresight in the efforts undertaken for Guinea-Bissau and Burundi. | МВФ и Всемирный банк проявили впечатляющую гибкость и дальновидность по отношению к Гвинее-Бисау и Бурунди. |
| Tools for setting policy priorities: information sources; benchmarking; identification of priorities; foresight and strategic intelligence; consultations with key stakeholders | Ь) Средства определения стратегических приоритетов: источники информации; критерии; определение приоритетов; прогнозирование и стратегический анализ; консультации с основными заинтересованными сторонами |
| Following the reform of the Department of Peacekeeping Operations, it is only logical to strengthen the capacity for analysis, political mediation, foresight and preventive diplomacy of the Department of Political Affairs. | После Департамента операций по поддержанию мира было бы лишь логичным укрепить аналитический потенциал, посреднические усилия, прогнозирование и превентивную дипломатию Департамента по политическим вопросам. |
| They also proposed as topics for future work: the development of venture capital and other forms of innovation financing; eco-innovation; foresight exercises and technological forecasting. | Она также предложила в качестве тем будущей работы следующие: развитие венчурного капитала и других форм финансирования инноваций; экоинновации; перспективные прогнозные разработки и технологическое прогнозирование. |
| Programme Component D.: Innovation Systems, Technology Management and Foresight | Программный компонент D.: Инновационные системы, управление технологиями и технологическое прогнозирование |
| This does not mean that science foresight is not necessary in the catching-up economies but only that foresight should also address more downstream type activities like innovation and supporting activities as well as knowledge-based services. | Это означает не бесполезность научных прогнозов для преодолевающих свое отставание стран, а лишь то, что прогнозирование должно затрагивать и такие более сложные области, как инновации, а также вспомогательные виды деятельности и основанные на знаниях услуги. |
| But we have also had a certain foresight to begin building a system of international obligations and principles to contain such behaviour. | Но у нас также есть определенное предвидение, в том что касается начала строительства системы международных обязательств и принципов по сдерживанию такого поведения. |
| Since the Chinese government is the direct beneficiary of the currency surplus, it would need to have remarkable foresight to accept this diminution in its power and recognize the advantages of coordinating its economic policies with the rest of the world. | Поскольку китайское правительство является прямым бенефициаром излишек валюты, ему понадобится замечательное предвидение, чтобы принять это уменьшение своих возможностей и признать преимущества координации своей экономической политики с остальным миром. |
| You have Rainer's foresight? | У тебя предвидение Рэйнера? |
| Caution may not be my strong suit, but foresight is. | Внимательность может и не моя сильная сторона. но моё предвидение сильно. |
| In pursuing the advancement of women, Fiji looked to the United Nations, with its resources, skills and foresight. | В интересах продолжения своей деятельности по улучшению положения женщин Фиджи надеются, что могут рассчитывать на Организацию Объединенных Наций, ее ресурсы, ее ноу-хау и ее предвидение будущего. |
| I thank the sponsors of the draft resolution for their courage and foresight, and further urge that the text be adopted without a vote. | Я благодарю авторов проекта резолюции за их мужество и прозорливость и еще раз настоятельно призываю принять этот текст без голосования. |
| We warmly congratulate the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, on his unanimous re-election, and extend the highest commendation to him for his vision and foresight, and for the tireless efforts with which he continues to administer the Organization. | Мы искренне поздравляем Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна в связи с его единодушным переизбранием и выражаем глубокую признательность за его видение и прозорливость, а также его неустанные усилия по обеспечению руководства Организацией. |
| This foresight has resounded its success in the affectivity of the independent diplomatic representations of the two new States, helping a prompt and full integration into the international community. | прозорливость успешно нашла свое выражение в приязненных отношениях независимых дипломатических представительств двух новых государств, что помогло нам быстро и в полной мере интегрироваться в международное сообщество. |
| Let me close by once again thanking the Pacific small island developing States for their leadership and foresight, and for the collaboration of the more than 90 sponsors of the resolution. | Позвольте мне в заключение вновь поблагодарить тихоокеанские малые развивающиеся государства за их руководящую роль, за прозорливость и за тот факт, что свыше 90 государств сотрудничали в ходе работы над резолюцией. |
| At the time, Mr. Aboul-Nasr, with considerable foresight, had asked whether the issue had been settled, and the Committee had answered in the affirmative. | В то время г-н Абул-Наср, проявив изрядную прозорливость, спросил, решена ли была эта проблема, и Комитет ответил утвердительно. |
| Sure, a little foresight never hurts. | Да, предусмотрительность никому не вредит. |
| Both sides will have to show more foresight. | Обе стороны должны продемонстрировать большую предусмотрительность. |
| For his foresight and bravery, one cannot give him too much credit. | Нельзя не воздать ему должное за его предусмотрительность и мужество. |
| The United States was called upon to ensure that the demonstrations ceased and to use foresight to prevent future incidents. | К Соединенным Штатам обращались просьбы обеспечить прекращение этих демонстраций и проявить предусмотрительность для недопущения инцидентов в будущем. |
| Although it shows foresight by extending this protection to "other vulnerable persons" - provided that they "shall be considered as such" - the draft article raises the question of who can be considered to be a vulnerable person and according to what criteria. | Вместе с тем, несмотря на проявленную предусмотрительность, - защите подлежат и «другие уязвимые лица» при условии, что они «рассматриваются как таковые», - встает вопрос о том, кого можно считать уязвимым лицом и исходя из каких критериев. |
| So one of the characteristic problems of our time is how to close this gap between capabilities and foresight. | Одна из характерных задач нашего времени состоит в сокращении этого разрыва между возможностями и дальновидностью. |
| The United Nations was created by men of vision, courage and foresight who understood the need for cooperation among nations and for hope over despair. | Организация Объединенных Наций была создана людьми, которые обладали предвидением, мужеством и дальновидностью и понимали необходимость сотрудничества между нациями и торжества надежды над отчаянием. |
| Time and again, I have seen the private sector do extraordinary things for human well-being with its ingenuity and its foresight in recognizing that economic productivity depends on good health. | Я не раз видел, насколько удивительные вещи делал частный сектор, с его находчивостью и дальновидностью, для благополучия людей, понимая, что экономическая продуктивность зависит от состояния здоровья. |
| Meanwhile, the system engineered with such foresight by the founding Members amidst the horrors of the most devastating war the world has ever seen has maintained and increased its significance. | Однако система, созданная с такой дальновидностью отцами-основателями среди ужасов самой разрушительной войны в мире, сохранила и приумножила свое значение. |
| So one of the characteristic problems of our time is how to close this gap between capabilities and foresight. | Одна из характерных задач нашего времени состоит в сокращении этого разрыва между возможностями и дальновидностью. |
| Such an approach required imaginative leadership and foresight. | Для этого требуется творческий подход к руководству и дар предвидения. |
| The road will not be easy, but you have the foresight of your people. | Путь не будет легким, но дар предвидения твоего народа с тобой. |
| His foresight, drive and determination to steer UNIDO through difficult times should be commended. | Его дар предвидения и энергичное и целеустремленное руководство ЮНИДО в трудные времена заслуживают самой высокой оценки. |
| In 1998, city council granted Kucinich amnesty, stating that he had "the courage and foresight to refuse to sell the city's municipal electric system." | В 1998 году, Городской совет предоставил Кусиничу «амнистию», заявив, что он имел «смелость и дар предвидения, чтобы отказать в продаже муниципальной энергетической системы». |
| Rainer had the gift of foresight. | У Рэйнера был дар предвидения. |
| But you had the foresight to put Captain Hornigold in pursuit of Flint's ship. | Но ты предусмотрительно отправила Хорниголда преследовать корабль Флинта. |
| President Jornada had the foresight to set up a meeting with the Directors in the third week of my visit at which he asked them each to present to him and to me what they saw as the chief risks in their area of operations. | Президент Жорнада предусмотрительно назначил совещание с директорами в течение третьей недели моего визита, на котором я попросил каждого из них рассказать ему и мне о том, какие риски в их области деятельности они считают главными. |
| The Philippines Government had had the foresight to set up the Department of Trade which was responsible for identifying competitive domestic industries and supporting them by developing and maintaining databases on market opportunities and business inquiries and disseminating this information. | Правительство Филиппин весьма предусмотрительно создало министерство торговли, которое отвечает за выявление конкурентоспособных отечественных предприятий и оказание им поддержки посредством разработки и ведения баз данных о конъюнктурных возможностях и деловых запросах, а также за распространение такой информации. |
| While considering the notion of change in this debate, it is perhaps pertinent to make the observation that the founders of the United Nations also realized its need and, indeed, had the foresight to insert in the Charter the mechanism for effecting change. | При обсуждении вопроса о концепции преобразований в ходе этих дискуссий, возможно, следует отметить, что отцы - основатели Организации Объединенных Наций также поняли необходимость таких преобразований, и предусмотрительно включили в Устав механизм для осуществления необходимых перемен. |
| When the discussions on the need for laws governing the exploitation of outer space were initiated towards the end of the 1950s, the Committee, the General Assembly and Governments had the foresight to adopt the basic principles of space law that would govern future activities in space. | Когда в конце 50-х годов начались дискуссии относительно необходимости принятия норм права, регулирующих использование космического пространства, Комитет, Генеральная Ассамблея и правительства предусмотрительно решили принять основные принципы космического права, призванные регулировать космическую деятельность в будущем. |