Except in cases of flagrant crimes or offences, no criminal proceedings may be instituted against the president of the Supreme Court without the prior authorization of the Supreme Council of the Judiciary. |
За исключением случаев явного совершения преступления или правонарушения, председатель Верховного суда не может преследоваться в уголовном порядке без предварительной санкции Высшего совета магистратуры. |
In its judgement, the court annulled the entire proceedings on the ground that the confessions obtained had been extracted in flagrant and manifest violation of human rights (see below, section on article 15 of the Convention). |
Своим постановлением упомянутый суд закрыл возбужденное в отношении него дело на основании того, что признания были получены у подозреваемого путем явного и вопиющего нарушения прав человека (см. ниже комментарий по статье 15 Конвенции). |
However, he adds that, in accordance with international case law, prohibition of the flagrant denial of justice and of arbitrary detention should be added to these. |
Но он добавляет, что, согласно международной судебной практике, сюда следует добавить запрещение явного отказа в правосудии и незаконного содержания под стражей. |
In the case of flagrant offences, the military have the right to detain but no right to interrogate or take a statement, so they must send the perpetrator immediately to the judicial police. |
В случае совершения явного преступления военнослужащие вправе задержать подозреваемого, но не должны допрашивать его и снимать показания, а обязаны немедленно передать его органам уголовной полиции. |
In the event of a flagrant criminal or administrative misdemeanour or an offence, preventive measures are to be taken while the interdisciplinary team determines the measure to be applied. |
е) в случаях явного проступка уголовного характера, административного нарушения или преступления принимаются превентивные меры до принятия междисциплинарной группой решения в отношении соответствующей санкции. |
Similarly, regional human rights courts as well as national courts have accepted the applicability of non-refoulement in relation to the European Convention on Human Rights provisions on torture and other ill-treatment (art. 3) and flagrant denial of justice (art. 6). |
Кроме того, региональные суды по правам человека, а также национальные суды признают применимость принципа недопустимости принудительного возвращения в отношении положений Европейской конвенции о правах человека, касающихся пыток и других видов жестокого обращения (статья З) и явного отказа в правосудии (статья 6). |
The penalty must not be imposed until a decision has been made on the review except for reasons a flagrant administrative or criminal breach of prison security. |
Санкция не исполняется без принятия решения о ее пересмотре, кроме случаев, обусловливающих необходимость мер безопасности при совершении уголовного преступления или явного административного нарушения. |
This case has provoked distrust among the Authority/LJM, which has alluded to a conspiracy and the flagrant desire of the Governor and the Commander-in-Chief of the Sudanese armed forces to break with LJM. |
Это дело вызвало недоверие у членов Администрации/ДОС, которые намекали на то, что это - заговор и свидетельство явного желания губернатора и главнокомандующего Суданскими вооруженными силами разорвать отношения с ДОС. |
that issues under that provision might only exceptionally be raised by an extradition decision in circumstances where the fugitive has suffered or risks suffering a flagrant denial of due process in the requesting State. |
что вопросы, возникающие в связи с этим положением, могут затрагиваться в решении об экстрадиции лишь в порядке исключения, когда лицо страдает или рискует пострадать ввиду явного отказа в надлежащей правовой процедуре в государстве, направившем запрос о его выдаче. |