Any attempt to depict such incidents as religious conflicts reflected a lack of knowledge of the real situation or a flagrant misrepresentation of facts. |
Любая попытка представить такие случаи в качестве религиозных конфликтов отражает незнание подлинной ситуации или грубое искажение фактов. |
Laming said, "it shows a blatant and flagrant disregard to the work of this inquiry". |
Лэминг сказал: «Это показывает вопиющее и грубое пренебрежение работой данного расследования». |
Such an endeavour was fraught with danger and would be viewed by many as flagrant interference in the internal affairs of States. |
Такая попытка чревата опасностью и будет рассматриваться многими как грубое вмешательство во внутренние дела государств. |
His delegation strongly condemned the proposal, which constituted flagrant interference in the affairs of a sovereign State in violation of the Charter. |
Его делегация решительно осуждает данное предложение, которое представляет собой грубое вмешательство в дела суверенного государства в нарушение Устава. |
This flagrant interference in the internal affairs of the Cuban people is intended to impose certain specific policies on Cuba. |
Подобное грубое вмешательство во внутренние дела кубинского народа нацелено на навязывание Кубе определенной политики. |
Regrettably, the action of the ICC Prosecutor represents a flagrant intervention into the internal affairs of the Sudan in a very damaging way. |
К сожалению, действия Прокурора МУС представляют собой грубое вмешательство во внутренние дела Судана с нанесением крайне тяжелого вреда. |
There we see the great cruelty, flagrant denial of justice and recurrent waves of violence that are reflected in the serious deterioration of the humanitarian and security situation. |
Именно там мы наблюдаем огромную жестокость, грубое попрание справедливости и нескончаемые волны насилия, что проявляется в серьезном ухудшении гуманитарной ситуации и положения в сфере безопасности. |
His Government strongly condemned such flagrant interference in China's internal affairs and resolutely opposed the inclusion of item 166 in the agenda of the General Assembly. |
Его правительство решительно осуждает подобное грубое вмешательство во внутренние дела Китая и выступает против включения пункта 166 в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
They impair the sovereignty of States and are a flagrant interference in the domestic affairs of States. |
Они подрывают суверенитет государств и представляют собой грубое вмешательство во внутренние дела других государств. |
The Permanent Mission of Albania, by distributing its press release of 15 April 1994, has shown that it does not refrain from abusing the United Nations by advocating flagrant interference in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Постоянное представительство Албании, распространив свой пресс-релиз от 15 апреля 1994 года, продемонстрировало, что оно по-прежнему использует Организацию Объединенных Наций в неправильных целях, пропагандируя грубое вмешательство во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
The Federal Republic of Yugoslavia strongly opposes the attempts by Albania to have the issue of Kosovo and Metohija internationalized, since it certainly constitutes open and flagrant interference in the internal affairs of Yugoslavia. |
Союзная Республика Югославия решительно выступает против попыток Албании интернационализировать вопрос о Косово и Метохии, поскольку это, безусловно, представляет собой неприкрытое и грубое вмешательство во внутренние дела Югославии. |
These enquiries note, in particular, the overt, flagrant and unceasing violation by the North Atlantic treaty countries of at least seven of the ten basic principles of international relations laid down in the Helsinki Final Act. |
В них, в частности, констатируется явное, грубое и непрекращающееся нарушение странами Североатлантического договора по крайней мере семи из десяти основополагающих принципов международных отношений, зафиксированных в хельсинкском Заключительном акте. |
The Federal Assembly resolutely rejects and condemns all instruments of pressure, threats and flagrant interference of the United States of America in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Скупщина решительно отвергает и осуждает все инструменты оказания давления, угрозы и грубое вмешательство Соединенных Штатов Америки во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
In doing so, they violated the KFOR mandate and Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999 in the most flagrant way so far. |
Совершив эти действия, СДК совершили тем самым самое грубое до сих пор нарушение своего мандата и резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года. |
It is with regret that we have to note that one of the main characteristics of the past year was flagrant and highly risky disrespect for the fundamental values of democratic society. |
Мы с большим сожалением отмечаем тот факт, что одной из основных характерных черт прошлого года стало грубое и чреватое серьезными опасностями неуважение основных ценностей демократического общества. |
The positions presented by the Albanian Foreign Minister constitute flagrant interference in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and a denial of its territorial integrity and sovereignty, and incites the secession of Kosovo and Metohija from Yugoslavia and the Republic of Serbia. |
Выступление албанского министра иностранных дел, в котором он изложил позицию своей страны, представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Союзной Республики Югославии и отрицание ее территориальной целостности и суверенитета, а также подстрекательство к отделению Косово и Метохии от Югославии и Республики Сербии. |
The Council's efforts to address responsibility for the egregious crimes committed in Sierra Leone indicate that flagrant and systematic violation of human rights will not go unpunished. |
Усилия Совета по решению вопроса о привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении вопиющих преступлений в Сьерра-Леоне, свидетельствуют о том, что грубое и систематическое нарушение прав человека не останется безнаказанным. |
The United Nations should not stand idly by while flagrant human rights violations are being committed against these Cuban families by the Government of the United States of America. |
Организация Объединенных Наций не может игнорировать грубое нарушение прав человека указанных кубинских семей правительством Соединенных Штатов. |
That's a flagrant ethics violation, Madeline. |
Это грубое нарушение кодекса этики, Мэделин. |
Oka- this is a flagrant miscarriage of justice! |
Хоро... Это грубое нарушение закона! |
Some had been sentenced and others had arrest warrants pending, in flagrant disregard for the Maputo agreement of August 2009 which required the annulment of all politically motivated prosecutions. |
Некоторые парламентарии были осуждены, а в отношении других парламентариев были выданы ордера на арест, что представляет собой грубое нарушение Мапутского соглашения, достигнутого в августе 2009 года, которое предусматривает отмену всех политически мотивированных преследований. |
There can be no doubt that the embargo is now the biggest obstacle to the development and well-being of Cubans and that it is a massive, flagrant and systematic violation of the rights of an entire people. |
Не возникает никакого сомнения в том, что сегодня блокада является главным препятствием для развития и повышения уровня благосостояния кубинского народа и представляет собой грубое, широкомасштабное и систематическое нарушение прав всех жителей нашей страны. |
It condemns in the strongest possible terms all the violations of the safe area of Bihac by whomsoever committed, and in particular, the flagrant and blatant entry into the safe area by the Bosnian Serb forces. |
Он самым решительным образом осуждает все нарушения безопасного района Бихача, кем бы они ни совершались, и в частности вопиющее и грубое вторжение в этот безопасный район боснийских сербских сил. |
Instead he applied the complex concept of administrative irregularity, based in French law, to assert the court's competence ipso jure by finding a situation of flagrant administrative irregularity and ordering appropriate measures to end it. |
Он обосновал свою компетентность утверждением о том, что действия администрации влекли за собой грубое нарушение основных прав человека, квалифицируя их в качестве административного правонарушения, которое входит в компетенцию судебных органов. |