Hello. If any of you are looking for something to do on Valentine's Day, Amy and I'll be streaming our first-ever live episode of Fun With Flags. | Кто-нибудь из вас уже придумал, что будет делать на день св. Валентина, мы с Эми будем вести наш первый онлайн эпизод "Флаги это весело". |
Ms. Goicochea said that her delegation attached great importance to the draft resolution, which had been produced in response to the first-ever overview report on the financing of peacekeeping operations. | Г-жа Гойкочеа говорит, что ее делегация придает большое значение проекту резолюции, который был подготовлен в ответ на первый обзорный доклад о финансировании операций по поддержанию мира. |
Bangladesh is proud to have had the privilege of taking a pioneering step in the Security Council when it presided over the Council's first-ever pronouncement on women, armed conflict and peace on 8 March this year, International Women's Day. | Бангладеш гордится тем, что имел возможность сделать первый шаг в Совете Безопасности в этом вопросе, будучи Председателем Совета на заседании, впервые посвященному проблеме «Женщины, вооруженные конфликты и мир», которое состоялось 8 марта этого года в Международный женский день. |
In order to comprehend the socio-economic factors which effect persons throughout the Bahamas, the Government of the Commonwealth of the Bahamas implemented the first-ever Bahamian Living Conditions Survey (BLCS). | Чтобы получить представление о социоэкономических факторах, влияющих на жизнь людей на Багамских Островах, правительство страны осуществило первый в истории обзор условий жизни на Багамских Островах. |
The Belgian authority for example, granted its first-ever derogation from a standstill period during the Belgian State's acquisition of its stake in Fortis through the Belgian Federal Participation and Investment Company. | Бельгийские органы, например, разрешили первый за всю историю отказ от периода сохранения статус-кво во время приобретения бельгийским государством доли в банке Фортис через Бельгийскую федеральную паевую и инвестиционную компанию. |
Our most important contribution to the United Nations has been our continued support for conflict prevention measures since 1993, when the first-ever preventive force was deployed in my country. | Нашим самым важным вкладом в деятельность Организации Объединенных Наций является наша неизменная поддержка мер по предотвращению конфликтов, которую мы оказываем с 1993 года, когда впервые превентивные силы были развернуты в моей стране. |
In Harper, Maryland County, the President convened the first-ever cabinet meeting held outside Monrovia. | В Харпере, графство Мэриленд, президент впервые в истории созвала заседание кабинета министров за пределами Монровии. |
UNDP facilitated the first-ever United Nations country team harmonized reporting on the status of the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to the thirty-sixth session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in August 2006. | Так, ПРООН помогла впервые организовать согласованное представление докладов страновых групп Организации Объединенных Наций о ходе осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин на тридцать шестой сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в августе 2006 года. |
On September 25, 2018, Megadeth announced that they had launched its first-ever cruise called Megacruise, which was set to take place in the Pacific Ocean in 2019. | 25 сентября 2018 года группа объявила, что они впервые организуют собственный круиз под названием Megacruise, который будет запущен в Тихом океане в 2019 году. |
And their experiments with kites led to this momentous occasion, where we powered up and took off for the first-ever 12-second human flight. | Их эксперименты с воздушными змеями привели к тому знаменательному событию, когда, набрав силы, человек впервые поднялся в воздух всего на 12 секунд. |
It is envisaged that the experts will undertake their first-ever country mission in 2005, at the request of the Government of the country concerned. | Предполагается, что в 2005 году эксперты проведут свою первую за все время страновую миссию по просьбе правительства соответствующей страны. |
Additionally, as part of the United States commitment at the 2012 Nuclear Security Summit in the Republic of Korea, in December 2012, the NRC hosted the first-ever International Regulatory Conference on Nuclear Security. | Помимо того, в рамках обязательства Соединенных Штатов, объявленного на Саммите 2012 года по ядерной безопасности в Республике Корея, КЯР провела в декабре 2012 года первую за все время международную нормативную конференцию по ядерной безопасности. |
In 2003, the International Union of Local Authorities launched the first-ever global database on women in local decision-making. | В 2003 году Международный союз органов местного управления создал первую за все время глобальную базу данных о женщинах, представленных в местных директивных органах. |
It welcomed the first-ever qualitative assessment by the Working Group and expressed satisfaction at the fact that many reports were considered to be of good quality. | Она приветствовала тот факт, что Рабочая группа провела первую за все время оценку их качества, и выразила удовлетворение в связи с высоким качеством многих докладов. |
It also adopted a number of resolutions, including its first-ever resolution on mainstreaming gender equality and promoting the empowerment of women in climate change policies and strategies, which can serve as a basis for further work on the topic in other intergovernmental forums. | Она также приняла ряд резолюций - включая первую за все время работы Комиссии резолюцию об актуализации гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин в политике и стратегиях, связанных с изменением климата, - которые могут служить основой для дальнейшей работы по данной теме в других межправительственных форумах. |
While in that post, they created the first-ever Innovation Marketplace for Bank staff in 1998, an internal competition in which Bank employees pitched their own ideas for fighting poverty worldwide. | Находясь на этом посту, они В 1998 году создали первый в мире рынок инноваций для банковского персонала, в качестве внутреннего соревнования, в рамках которого работники Банка выдвигали свои идеи по борьбе с мировой бедностью. |
In 1967, the rock group Pink Floyd performed the first-ever surround sound concert at "Games for May", a lavish affair at London's Queen Elizabeth Hall where the band debuted its custom-made quadraphonic speaker system. | В 1967 году рок-группа Pink Floyd проводит первый в мире концерт с объёмным звуком в зале Queen Elizabeth Hall в Лондоне под названием «Games for May», где группа дебютирует c квадрофонической акустической системой, сделанной специально на заказ. |
The first-ever hand transplant recipient Ultimately asked to have the hand removed. | Первый в мире реципиент руки сразу же попросил ее ампутировать. |
Ten years ago, the General Assembly held its first-ever meeting on a health issue. | Десять лет тому назад Генеральная Ассамблея провела свое первое в истории заседание, посвященное проблеме здоровья людей. |
We believe that the creation of the Council's first-ever informal working group to study the overall effectiveness of sanctions, under the chairmanship of Ambassador Chowdhury, is yet another positive development. | Мы считаем, что создание первой в истории деятельности Совета неофициальной рабочей группы для изучения общей эффективности санкций под председательством посла Чоудхури является еще одним позитивным мероприятием. |
The date of 15 September 2008 marked both the first-ever celebration of the United Nations International Day of Democracy and the collapse of the Lehman Brothers, which precipitated the beginning of the financial crisis. | День 15 сентября 2008 года ознаменовал собой как первое в истории празднование Международного дня демократии Организации Объединенных Наций, так и крах компании «Леманс бразерс», который предшествовал началу финансового кризиса. |
During the course of the transition, Afghanistan successfully convened two loya jirgas, adopted a new Constitution enshrining the principles of democracy, held its first-ever presidential elections and, most recently, concluded its parliamentary and provincial elections. | В ходе переходного периода Афганистан успешно созвал две Лойи джирги, принял новую конституцию, где закреплены принципы демократии, провел первые в своей истории президентские выборы и совсем недавно завершил выборы в парламент и местные органы власти. |
The UNICEF regional office for Europe and the regional office for Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and the Baltic States are organizing the first-ever rights-based opinion poll of young people across the two regions. | Региональное отделение ЮНИСЕФ для Европы и региональное отделение для Центральной и Восточной Европы, Содружества Независимых Государств и государств Балтии организуют первый в истории опрос молодежи в странах этих двух регионов по вопросам прав человека. |