| On June 17, 1947, Pan American World Airways (Pan Am) opened the first-ever scheduled round-the-world service with their L-749 Clipper America. | 17 июня 1947 года авиакомпания Pan American World Airways открыла первый регулярный кругосветный авиарейс, он был выполнен самолётом L749 (англ.)русск. |
| This must be the first-ever televised driving lesson. | Возможно, это будет первый в истории урок вождения, показанный по телевизору. |
| The Bahamas commends the Secretary-General's initiative in organizing the first-ever United Nations Symposium on Supporting Victims of Terrorism. | Багамы воздают должное инициативе Генерального секретаря организовать под эгидой Организации Объединенных Наций первый в истории симпозиум по вопросам поддержки жертв терроризма. |
| As part of the machinery of government programme, the Women in Government Strategy is the first-ever coordinated approach towards advancing women in the Solomon Islands parliament. | Как часть программы развития механизмов государственного управления стратегия вовлечения женщин в управление представляет собой первый в истории скоординированный подход к продвижению женщин в парламент Соломоновых Островов. |
| In order to comprehend the socio-economic factors which effect persons throughout the Bahamas, the Government of the Commonwealth of the Bahamas implemented the first-ever Bahamian Living Conditions Survey (BLCS). | Чтобы получить представление о социоэкономических факторах, влияющих на жизнь людей на Багамских Островах, правительство страны осуществило первый в истории обзор условий жизни на Багамских Островах. |
| We have introduced the first-ever civilian leadership in defence, security and law-enforcement bodies. | Впервые мы ввели гражданское руководство в военном ведомстве, органах безопасности и правоохранительных органах. |
| In 2013, the National Assembly held the first-ever confidence vote on the performance of top leaders of the State and Government, showing the decisive voice of the National Assembly in State management. | В 2013 году Национальное собрание впервые провело голосование по вопросу доверия к высшим руководителям государства и правительства, что продемонстрировало решающий голос Национального собрания в вопросах управления государством. |
| All 1,536 public schools closed, and 95,762 people were furloughed in the first-ever partial shutdown of the government in the island's history. | Все 1536 гос. школ были закрыты, и 95762 человек впервые в истории острова столкнулись с частичной остановкой государственного управления. |
| In August 2014, Washington will host its first-ever summit meeting of African leaders. | В августе 2014 года в Вашингтоне будет впервые проведено совещание африканских лидеров на высшем уровне. |
| The album boasts the first-ever Latvian-language rap performance (by Gobziņš) in the song "Bezcerīgā dziesma" ("The Hopeless Song"). | Альбом интересен тем, что на нём впервые исполняется рэп на латышском языке (Гобзиньш в песне «Bezcerīgā dziesma»). |
| It is envisaged that the experts will undertake their first-ever country mission in 2005, at the request of the Government of the country concerned. | Предполагается, что в 2005 году эксперты проведут свою первую за все время страновую миссию по просьбе правительства соответствующей страны. |
| Additionally, as part of the United States commitment at the 2012 Nuclear Security Summit in the Republic of Korea, in December 2012, the NRC hosted the first-ever International Regulatory Conference on Nuclear Security. | Помимо того, в рамках обязательства Соединенных Штатов, объявленного на Саммите 2012 года по ядерной безопасности в Республике Корея, КЯР провела в декабре 2012 года первую за все время международную нормативную конференцию по ядерной безопасности. |
| In 2003, the International Union of Local Authorities launched the first-ever global database on women in local decision-making. | В 2003 году Международный союз органов местного управления создал первую за все время глобальную базу данных о женщинах, представленных в местных директивных органах. |
| It welcomed the first-ever qualitative assessment by the Working Group and expressed satisfaction at the fact that many reports were considered to be of good quality. | Она приветствовала тот факт, что Рабочая группа провела первую за все время оценку их качества, и выразила удовлетворение в связи с высоким качеством многих докладов. |
| It also adopted a number of resolutions, including its first-ever resolution on mainstreaming gender equality and promoting the empowerment of women in climate change policies and strategies, which can serve as a basis for further work on the topic in other intergovernmental forums. | Она также приняла ряд резолюций - включая первую за все время работы Комиссии резолюцию об актуализации гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин в политике и стратегиях, связанных с изменением климата, - которые могут служить основой для дальнейшей работы по данной теме в других межправительственных форумах. |
| While in that post, they created the first-ever Innovation Marketplace for Bank staff in 1998, an internal competition in which Bank employees pitched their own ideas for fighting poverty worldwide. | Находясь на этом посту, они В 1998 году создали первый в мире рынок инноваций для банковского персонала, в качестве внутреннего соревнования, в рамках которого работники Банка выдвигали свои идеи по борьбе с мировой бедностью. |
| In 1967, the rock group Pink Floyd performed the first-ever surround sound concert at "Games for May", a lavish affair at London's Queen Elizabeth Hall where the band debuted its custom-made quadraphonic speaker system. | В 1967 году рок-группа Pink Floyd проводит первый в мире концерт с объёмным звуком в зале Queen Elizabeth Hall в Лондоне под названием «Games for May», где группа дебютирует c квадрофонической акустической системой, сделанной специально на заказ. |
| The first-ever hand transplant recipient Ultimately asked to have the hand removed. | Первый в мире реципиент руки сразу же попросил ее ампутировать. |
| It was the first-ever review of a regional grouping's competition policy and it highlighted the challenges and opportunities which developing countries face in strengthening their regional cooperation and integration schemes. | Это был первый в истории обзор политики в области конкуренции региональной группы, и он высветил возможности и проблемы, с которыми развивающиеся государства имеют дело в процессе укрепления своих моделей регионального сотрудничества и интеграции. |
| Earlier this year, the people of South Africa finally put an end to apartheid by holding the first-ever non-racial elections and by subsequently installing the first, democratically elected government under President Nelson Mandela. | В начале этого года народ Южной Африки, наконец, покончил с апартеидом, проведя первые в истории нерасовые выборы и учредив впоследствии первое, демократически выбранное правительство под руководством Нельсона Манделы. |
| The United Nations Country Team in Ecuador set a good example of coordination by establishing an Inter-Agency Working Group on Interculturalism, dealing largely with indigenous issues and producing the first-ever report by a Team to the Forum. | Одним из примеров эффективной деятельности по координации является работа Страновой группы Организации Объединенных Наций в Эквадоре, которая создала Межучрежденческую рабочую группу по межкультурным отношениям, занимающуюся в основном вопросами коренных народов, и подготовила для Постоянного форума первый в истории доклад Группы. |
| To acknowledge that the strong support for the total elimination of nuclear weapons, expressed at the first-ever high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament, on 26 September 2013, demonstrated that nuclear disarmament remains the highest priority of the international community. | Признать, что решительная поддержка идеи полной ликвидации ядерного оружия, выраженная на первом в истории заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по ядерному разоружению, которое состоялось 26 сентября 2013 года, показала, что ядерное разоружение остается наивысшим приоритетом для международного сообщества. |
| The first-ever international comprehensive agreement on forests, the non-legally binding instrument on all types of forests and the global objectives on forests, are the important contribution of the Forum to the global sustainable development agenda and the fight against poverty. | Первое в истории международное всеобъемлющее соглашение по лесам, не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и глобальные цели в отношении лесов являются важным вкладом Форума в осуществление глобальной повестки дня в области устойчивого развития и борьбу с нищетой. |