In fact, I think it was William Faulkner who said... | По моему, это Уильям Фолкнер сказал... |
William Faulkner described Mark Twain as the father of American literature, and this unsub sees himself similarly. | Уильям Фолкнер сказал, что Марк Твен - отец американской литературы, и субъект видит свою с ним схожесть. |
However, after a casual remark by his wife Estelle on the quality of the light in August, Faulkner changed the title. | Тем не менее, после случайного замечания своей жены Эстеллы о особенности света в августе Фолкнер изменил название. |
William Faulkner said - He was talking about the need, you know... the will to write. | Подожди минутку, Уильям Фолкнер сказал он говорил о необходимости, помнишь? |
The plot is also divided into dual currents, one focusing on Lena Grove and the other on Joe Christmas, a technique that Faulkner continued to use in other works. | Сюжет также делится на два потока, один из которых ориентирован на Лину Гроув, а другой на Джо Кристмаса, - техника, которую Фолкнер часто использовал и в других работах. |
Tara Faulkner was last seen on the 17th. | Тару Фокнер, последний раз видели 17-го. |
Tara Faulkner's only hobby is upsetting people. | Единственное хобби Тары Фокнер, расстраивать других людей. |
Maybe if you take Mrs Faulkner home, sir. | Может, вам лучше отвести Миссис Фокнер домой, Сэр. |
I hear your new neighbor Ben Faulkner does wonderful work with the homeless. | Слышал, что ваш новый новый сосед Бен Фокнер проделывает прекрасную работу с бездомными. |
How long since Peter Faulkner had a look around his investment? | А когда Питер Фокнер в последний раз осматривал свои инвестиции? |
That quote about the past was by William Faulkner. | То высказывание про прошлое принадлежит Уилльяму Фолкнеру. |
Welcome to the Ben Faulkner function room. | Добро пожаловать на работу к Бену Фолкнеру. |
Intruder in the Dust was turned into a film of the same name directed by Clarence Brown in 1949 after MGM paid film rights of $50,000 to Faulkner. | В 1949 году режиссёром Кларенсом Брауном по роману был снят одноименный фильм, MGM заплатили Фолкнеру 50000 долларов за права на экранизацию. |
Only Faulkner was interested in how this happens while his characters are actually trying to communicate. | Фолкнеру было интересно как именно происходит общение между его персонажами. |
Some reviewers saw Faulkner's narrative techniques not as innovations but as errors, offering Faulkner recommendations on how to improve his style and admonishing him for his European modernist"'tricks'". | Некоторые рецензенты считали методы Фолкнера в повествовании не инновациями, но ошибками, предлагая Фолкнеру рекомендации о том, как улучшить свой стиль, и увещевали его не гоняться за европейскими модернистскими «трюками». |
The story takes place in Faulkner's fictional city, Jefferson, Mississippi, in the fictional southern county of Yoknapatawpha. | Действие рассказа происходит в городе Джефферсон, Миссисипи, вымышленного Фолкнером округа Йокнапатофа. |
Its army is led by the calculating General Faulkner, and the Empire is laid out as the evil, antagonistic element in the game. | Его армия во главе с расчетливым генералом Фолкнером и Империя в целом позиционируется как злой, антагонистический элемент в игре. |
Often in conflict with General Faulkner. | Конфликтует с генералом Фолкнером. |
He studied with Faulkner. | Учился вместе с Фолкнером. |
The music was arranged by Richie Faulkner from the band Judas Priest, and featured World Guitar Idol Champion, Hedras Ramos. | Музыка была аранжирована гитаристом Judas Priest Ричи Фолкнером и будущим победителем World Guitar Idol Champion Эдрасом Рамосом. |
Early reception of the novel was mixed, with some reviewers critical of Faulkner's style and subject matter. | Первые мнения о романе были смешанными; некоторые рецензенты критиковали и стиль Фолкнера, и его тематику. |
Faulkner's great-grandfather William Clark Falkner, himself a colonel in the American Civil War, served as the model for Colonel John Sartoris. | Кларк Фолкнер, прадед Уильяма Фолкнера, полковник гражданской войны, послужил прототипом для полковника Джона Сарториса. |
Odetta acted in several films during this period, including Cinerama Holiday (1955); a cinematic production of William Faulkner's Sanctuary (1961); and The Autobiography of Miss Jane Pittman (1974). | Одетта приобрела известность и как актриса: она снялась в нескольких фильмах, включая «Cinerama Holiday» (1955), «Sanctuary» по одноимённому роману Уильяма Фолкнера, «The Autobiography of Miss Jane Pittman» (1974). |
David Mikkelson had originally adopted the username "Snopes" (the name of a family of often unpleasant people in the works of William Faulkner) as a username in the Usenet newsgroup alt.folklore.urban. | Дэвид Миккельсон выбрал английское слово snopes (источником послужила фамилия неприятных людей в произведениях Уильяма Фолкнера) в качестве ника для общения в Usenet конференции alt.folklore.urban. |
Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. | Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |