| Even a very faint noise like this is taboo abroad. | Даже самый слабый звук, подобный этому, является табу на Западе. |
| There was no organic residue, but they did pick up a faint nuclear signature. | Не осталось никаких органических остатков. Но они засекли слабый ядерный след. |
| This postmark is too faint to read. | Штемпель такой слабый, не прочитать. |
| [faint screaming] [children giggling] | [Слабый крик] [Дети хихикают] |
| This one's pulse is faint. | У этого слабый пульс. |
| Or I'll faint, with a smile. | Или упаду в обморок, улыбаясь. |
| Am I meant to faint? | Я должна упасть в обморок? |
| Why did you faint? | Почему вы упали в обморок? |
| (Ofe) People don't just get dizzy and faint out of nowhere. | Люди не падают в обморок без причины. |
| I mean, in case I faint again. | А то опять хлопнусь в обморок. |
| When he is near, my heart races so rapidly I fear I will faint. | Когда он рядом, мое сердце бьется так быстро, что боюсь, я могу потерять сознание. |
| Be careful, Rosetta, she may faint! | Осторожней, Розетта, она может потерять сознание. |
| He may faint, but he won't die. | Он может потерять сознание, но он не умрёт! |
| I might actually faint. | Я могу потерять сознание. |
| Of the morphological features of Mz 3, one of the most unusual and odd is the chakram (first noticed in 2004), a faint, large, limb brightened ellipse that appears to have its center on the PN's nucleus. | Одной из морфологических особенностей Mz 3 является структура, называемая чакра (англ. chakram, впервые отмечена в 2004 году), крупный тусклый эллипс с ярким лимбом, центр которого, как считается, находится в ядре планетарной туманности. |
| But now we are at the beginning of the end, and that faint light at the end of our long tunnel is finally shining upon us. | Но сейчас мы в начале конца, и тот тусклый свет в конце нашего длинного туннеля наконец-то освещает нас. |
| I am feeling faint and will retire. | У меня слабость, и я бы хотела удалиться. |
| How long have you been feeling faint? | Как долго ты уже чувствуешь слабость? |
| "Feeling faint at heart." | "Чувствую слабость в сердце". |
| If I do that, I start to breathe too quickly and feel faint and pull out all my hair. | У меня от них учащается дыхание, возникает слабость и я начинаю рвать на себе волосы. |
| It's not the illness that makes me faint. | Слабость вызвана не болезнью. |
| You're not going to faint again, are you? | Ты не собираешься падать в обморок опять, не так ли? |
| Nurse Charles, tend to your patient and faint on your own time! | Помогите больному. А падать в обморок можете в свободное от работы время. |
| I'm not going to faint. | Я не собираюсь падать в обморок. |
| Nurse Charles, tend to your patient and faint on your own time! | Сестра Чарльз, займитесь пациентом, а потом можете падать в обморок! |
| It's not the time to faint! | Не время падать в обморок! |
| You won't faint on airplanes. | Не будешь терять сознание в самолётах. |
| And I will probably faint often in the future | И я часто буду терять сознание в будущем |
| If you're going to faint, do it on the floor, not in the bed. | Если собираетесь терять сознание, падайте на пол, а не на кровать. |
| Every time we're in bed... I start to swon. I feel a great fire than I faint. | Каждый раз, когда мы ложимся в кровать... я начинаю терять сознание... я чувствую жар и падаю в обморок. |
| One day, I felt faint, in this café. I was sitting there. | Забавно, но именно в этом кафе однажды мне стало дурно. |
| I'm feeling faint. | Мне вдруг стало дурно... |
| Some rosewater; I feel faint. | Розовой воды, мне дурно. |
| Quick, I'm going to faint. | Скорей, мне дурно! |
| The smell made me faint. | От стоявшего там запаха мне чуть не стало дурно. |