| Therefore, expelling her to China would constitute a violation of her right to private and family life. | Поэтому высылка ее в Китай станет нарушением ее права на частную и семейную жизнь. |
| According to Article 42, expelling foreign nationals is imposed when their presence in the country represents a serious threat to the national security and public order. | Согласно статье 42, высылка иностранных граждан применяется в тех случаях, когда их пребывание в стране создает серьезную угрозу для национальной безопасности и общественного порядка. |
| e) to accept that expelling persons after they have served a prison sentence is a double punishment; | ё) признать, что высылка лиц, после того как они отбыли наказание в виде лишения свободы, является двойным наказанием; |
| Expulsion is not permissible under international human rights law where the expelling authorities violate substantive conditions or disregard procedural safeguards. | Высылка не допускается по международным стандартам в области прав человека, когда высылающие власти нарушают материально-правовые условия или игнорируют процессуальные гарантии. |
| More specifically, it had recognized that those States were not in breach of international law in expelling non-nationals of European Union States in circumstances where their expulsion of nationals of fellow member States was prohibited. | В частности, Суд признал, что эти государства не нарушают международное право в случае высылки неграждан Европейского союза при обстоятельствах, при которых высылка граждан других государств-членов ЕС запрещена. |
| It was pointed out that, even if an expulsion decision was itself lawful, an expelling State could incur responsibility for acts such as ill-treatment of an alien when the decision was enforced. | Было отмечено, что даже если решение о высылке само по себе является законным, высылающее государство может считаться несущим ответственность вследствие, в частности, жестокого обращения с иностранцем в процессе осуществления принятого решения. |
| It was proposed, in particular, that the draft article be reworded to make it clear that an expelling State could be held responsible only for violations of rules of international law. | Было предложено, в частности, пересмотреть его таким образом, чтобы в проекте статьи было четко указано, что высылающее государство может быть привлечено к ответственности только за нарушение норм международного права. |
| Draft article 21 concerns in general the protection that an expelling State must accord an alien subject to expulsion in relation to his or her departure to a State of destination. | Проект статьи 21 охватывает в общем плане ту защиту, которую высылающее государство должно предоставить иностранцу, подлежащему высылке, в связи с его отъездом в государство назначения. |
| (a) An alien means a ressortissant of a State other than the territorial or expelling State; | а) под иностранцем понимается уроженец государства иного, чем территориальное государство или высылающее государство; |
| In that sense, the term "national" is contrasted with the term "alien", which, as indicated in the Special Rapporteur's second report, means "a ressortissant of a State other than the territorial or expelling State" in the present context. | В этом плане "гражданин" отличается от "иностранца", который во Втором докладе в рамках настоящей темы понимается как "гражданин государства иного, чем территориальное государство или высылающее государство". |
| This artificial territorial division in essence met the preconditions for implementing the policy of expelling Azerbaijanis from their lands and annihilating them. | Таким искусственным территориальным делением по существу были созданы предпосылки для реализации политики изгнания азербайджанцев со своих земель и их уничтожения. |
| But it appears to say that one method of expelling a Nogitsune is to change the body of the host. | Но кажется что, одним из способов изгнания Ногицуне, изменение тела хозяина. |
| In addition, acts of violence are perpetrated with the purpose of expelling minorities from the country, or of intimidating and blackmailing them, for instance to extract "protection money". | Кроме того, акты насилия совершаются с целью изгнания меньшинств из страны или их запугивания и шантажа, к примеру для получения с них денег за "крышевание". |
| We should like to stress that there have been no compulsory resettlements carried out by expelling Kurds and Turkomans from the cities of Kirkuk and Khanaqin. | Мы хотели бы подчеркнуть, что никаких принудительных переселений путем изгнания курдов и туркмен из городов Киркук и Канакин не проводилось. |
| Armenia's claims regarding secession of part of the territory of a neighbouring State were curious since, unlike Azerbaijan and other States in the region, Armenia was a mono-ethnic country, and had achieved that situation by expelling all non-Armenians, including Azerbaijanis. | Утверждения Армении относительно выхода части территории соседнего государства из его состава не могут не вызывать удивление, поскольку, в отличие от Азербайджана и других государств в регионе, Армения является моноэтнической страной и добилась этого посредством изгнания всех лиц, не являющихся армянами, включая азербайджанцев. |
| Identifying and expelling anyone seeking to enter Italy illegally is now also a clear security requirement. | Кроме того, в настоящее время идентификация и выдворения любого лица, пытающегося въехать в Италию незаконно, являются недвусмысленным требованием с точки зрения безопасности. |
| In the meantime, the State party is requested to refrain from expelling the author to Bangladesh while her request for asylum is under reconsideration. | Тем временем государству-участнику предлагается воздержаться от выдворения автора в Бангладеш, пока ее ходатайство о предоставлении убежища находится на повторном рассмотрении. |
| There still remains a possibility of effectively expelling the alien within a reasonable period of time. | по-прежнему сохраняется реальная возможность выдворения соответствующего иностранного гражданина в разумный срок. |
| At least for the stabilization period and until these persons can return safely and permanently the independent expert recommends that all countries should refrain from expelling Haitians and continue to provide decent temporary arrangements for their protection on humanitarian grounds. | Независимый эксперт рекомендовал, чтобы по крайней мере начиная с периода стабилизации и до того момента, когда люди смогут возвращаться в страну в условиях безопасности и продолжительной устойчивости, все государства должны воздерживаться от выдворения гаитян и продолжать принимать меры адекватной защиты людей по гуманным соображениям. |
| In the conclusion of an early 1940s study on the practice of excluding and expelling aliens in Latin America, another author stated: "There is nothing in the law of nations which forbids the expulsion of the 'domiciled' or 'resident' alien". | Другой автор в заключении своего исследования практики высылки и выдворения иностранцев в Латинской Америке в начале 1940-х годов отметил следующий факт: "В законодательствах государств нет ничего, что запрещает высылку иностранцев, имеющих домициль или проживающих в стране". |
| In 1833 the United Kingdom had occupied the Malvinas Islands, expelling the Argentine population and the established Argentine authorities by force. Since then Argentina had been seeking the return of that inalienable part of its territory. | В 1833 году Соединенное Королевство оккупировало Мальвинские острова, силой изгнав аргентинское население и созданные там аргентинские органы власти, и с тех пор Аргентина добивается возвращения этой неотъемлемой части своей территории. |
| When the United Kingdom had occupied the Islands by force, expelling the inhabitants and authorities and later transplanting its own population, it had colonized a territory, not a people, and the principle of self-determination was therefore not applicable to that case. | Когда Соединенное Королевство силой захватило острова, изгнав жителей и официальные органы власти, а позже переселив туда собственное население, оно колонизировало территорию, а не народ, и поэтому принцип самоопределения в этом случае не применим. |
| In response, the Qataris, led by the Al Thani tribe, attacked and defeated the Bahraini army that was based on the peninsula, effectively expelling them. | В ответ катарцы, во главе с племенем Наим, победили бахрейнскую армию, располагавшуюся на катарском полуострове, успешно изгнав их. |
| As is well known, unlike Azerbaijan and other States in the region, Armenia is a uniquely mono-ethnic country, having achieved such a shameful situation by expelling all non-Armenians, including Azerbaijanis. | Хорошо известно, что, в отличие от Азербайджана и других государств этого региона, Армения является исключительно моноэтнической страной, которая получила такой постыдный статус, изгнав всех неармян, в том числе азербайджанцев. |
| The specificity of the dispute stemmed from the fact that the United Kingdom had occupied the islands in question by force in 1833, expelling their inhabitants and replacing them with settlers of British descent. | Специфический характер этого спора объясняется тем, что Соединенное Королевство захватило эти острова силой в 1833 году, изгнав оттуда их жителей и заменив их поселенцами британского происхождения, которые, таким образом, не могут рассматриваться как угнетенный или захваченный народ. |
| The author contends that on this basis alone the Swiss authorities should refrain from expelling him. | Автор утверждает, что уже только на этом основании швейцарским властям следовало бы не высылать его из страны. |
| When actions which must be taken by the host country including expelling diplomats for non-payment of debts, it had an impact upon the whole United Nations. | Когда страна пребывания вынуждена принимать меры, в том числе высылать дипломатов за непогашение задолженности, это имеет последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
| It was conceded that there existed situations where the State might be justified in expelling aliens, but there still was no reason for describing such right in as forceful a way as was done in the report. | Действительно, существуют ситуации, когда государства могли бы оправданно высылать иностранцев, но это все еще не дает оснований описывать такое право столь категорично, как это делается в докладе. |
| It submits that article 3, paragraph 1, stipulates the conditions in which a State party is precluded from expelling an individual from its territory, whereas paragraph 2 prescribes how to appreciate the evidence when determining the existence of such conditions. | Оно утверждает, что в пункте 1 статьи 3 оговариваются условия, при которых государство-участник не может высылать то или иное лицо со своей территории, тогда как в пункте 2 говорится о том, каким образом оценивать доказательства при определении вопроса о существовании таких условий. |
| Then what is the sense of expelling him? | Тогда какой смысл высылать такое лицо? |
| Georgian President Mikheil Saakashvili accused Russia and the Abkhaz side of expelling the entire ethnic Georgian population from the Valley. | Президент Грузии Михаил Саакашвили обвинил Россию и абхазскую сторону в изгнании из ущелья всего этнического грузинского населения. |
| For the Fatherland's War, the regiment received a Georgievskoe banner with the inscription "for distinction in defeating and expelling an enemy from Russia's limits in 1812". | За Отечественную войну полк получил Георгиевское знамя с надписью: «За отличие при поражении и изгнании неприятеля из пределов России в 1812 году». |
| The locals thus do not have to worry about expelling of the "crusaders." | Местному населению, таким образом, не нужно беспокоиться об изгнании "крестоносцев". |
| According to testimonies obtained by the Group, these military officials have been involved in expelling civilians from their land in order to accommodate some of the cattle there. | Согласно свидетельским показаниям, полученным Группой, эти военные участвовали в изгнании гражданских лиц с их земель с целью размещения там указанного скота. |
| Manuel offered a large sum of money to the Pope for the provision of troops, with the request that the Pope grant the Byzantine emperor lordship of three maritime cities in return for assistance in expelling William from Sicily. | Мануил также обещал большую сумму денег на снабжение войск святого престола, прося о признании Папой власти Византии над тремя приморскими городами в обмен на помощь в изгнании норманнов с Сицилии. |
| But Jun Pyo, expelling them from school is too much. | Но, Чжун Пё, их исключение - это уже перебор. |
| Voting means accepting responsibility for expelling Julio. | Ведь голосование означало бы ответственность за исключение Хулио |
| The provisions on prohibition can also apply when an institution undertakes a disciplinary measure such as expelling a student on unfair grounds, or if provocation by a teacher leads to a student's abandoning his or her studies. | Положения о запрещении дискриминации также могут вступать в силу, когда институт принимает определенные дисциплинарные меры, такие как несправедливое исключение студента, или если соответствующие действия со стороны преподавателя приводят к тому, что студент прекращает учебу. |
| In September 2011, EU commissioner Joaquín Almunia shared this view, saying that expelling weaker countries from the euro was not an option: "Those who think that this hypothesis is possible just do not understand our process of integration". | В сентябре 2011 г. комиссар ЕС Хоакин Альмуния присоединился к этой точке зрения, заявив, что исключение стран с более слабой экономикой из еврозоны не является решением проблемы: «Те, кто считает это возможным, просто не понимают того, как протекает процесс интеграции». |
| McCain, on the other hand, wants to punish Russia by such actions as expelling it from the G-8. | Маккэйн, в свою очередь, хочет наказать Россию такими санкциями, как ее исключение из Большой Восьмерки. |
| You had no grounds for expelling her. | У вас не было оснований для ее исключения. |
| Other more controversial issues are also being addressed, such as the practice of expelling pregnant students from school and the firing of unwed pregnant teachers. | Мы занимаемся также решением других более спорных вопросов, таких как практика исключения из школы беременных учащихся-девочек и увольнение с работы незамужних беременных учителей. |
| And even if we did use them the simple fact of expelling a student is a disavowal of everything we have tried. | Но даже если бы они были, сам факт исключения ученика - признание бесполезности всех наших мер. |
| Maybe, but what about the principal expelling a kid for the rest of the year? | Возможно, но как насчет исключения ученика директором до конца года? |
| Expelling the student; or | посредством исключения данного учащегося; или |
| He quelled the attempted Moldavian Revolution of 1848 without bloodshed by arresting all the conspirators and expelling them from the country. | В 1848 году без кровопролития подавил революцию, арестовав и выслав из страны всех заговорщиков. |
| He adds that by expelling him and his family to that country, Switzerland would violate its obligations under article 3 of the Convention. | Он утверждает, что, выслав его самого и его семью в Йемен, Швейцария нарушит свои обязательства по статье З Конвенции. |
| She asserts that, by not expelling her immediately, the State party consented to her building a new life in the Netherlands. | Она заявляет, что, не выслав ее незамедлительно, государство-участник согласилось с тем, что она будет строить новую жизнь в Нидерландах. |
| 13.2 However, counsel maintains that there is still an interest in determining whether the State party violated article 3 by expelling the complainant on 2122 September 2005 and by refusing to comply with the request for interim measures under rule 108. | 13.2 В то же время адвокат подтверждает заинтересованность в определении того, нарушило ли государство-участник статью 3, выслав заявителя 21-22 сентября 2005 года и отказавшись выполнить просьбу о принятии временных мер защиты на основании правила 108. |
| That "honest revolutionary," Lázaro Cárdenas, toured the country, building his popular support, and then turned on Calles, expelling him from Mexico. | Этот «честный революционер», Ласаро Карденас, исколесив всю страну, заручился поддержкой населения и затем взялся за Кальеса, выслав его из Мексики. |
| The Pakhtun-led insurgency aims at expelling foreign troops and restoring Pakhtun dominance. | Восстание, возглавляемое пуштунами, направлено на изгнание иностранных войск и восстановление господства пуштунов. |
| The Eritrean regime has continued to launch unfounded allegations against Ethiopia for expelling en masse Eritrean civilians residing in Ethiopia. | Эритрейский режим продолжает выдвигать необоснованные обвинения против Эфиопии, приписывая ей массовое изгнание эритрейских мирных жителей из Эфиопии. |
| It is an attempt to turn back the clock to the interwar period, when the focus was on closing off: imposing onerous trade restrictions and persecuting or expelling minority groups. | Это попытка повернуть вспять колесо истории до межвоенного периода, когда основное внимание было направлено на закрытие: настоятельные тягостные торговые барьеры и преследование, или даже изгнание, меньшинств. |
| By expelling aid groups, the Sudanese Government is denying water, food, health care and sanitation to people it drove out of their homes in the first place, thereby exacerbating an already dire humanitarian crisis in Darfur. | Пойдя на изгнание из страны этих групп, суданское правительство тем самым отказывает людям, которых оно лишило родных домов, в воде, продовольствии, здравоохранении и санитарии, что усугубляет и без того отчаянный гуманитарный кризис в Дарфуре. |