For when such an order exists, the cell is not always in the condition to evaluate its expediency. | Причем при наличии такого приказа клетка не всегда в состоянии оценить его целесообразность. |
Expediency may require major changes to existing administrative and regulatory procedures. | Целесообразность может потребовать серьезных изменений в существующих административных и регуляторных процедурах. |
The expediency of application of heat exchange intensifiers is proved The insertions of original construction are used in research.Their efficiency is investigated. | Обоснована целесообразность применения интенсификаторов теплообмена в жаротрубном элементе водонагревательного котла. Предложены вставки оригинальной конструкции и исследована их эффективность. |
He assumes that the domestic situation in Belarus may be changed due to the geopolitical expediency, which under certain conditions will become a stronger factor than Lukashenka's irrationalism. | Он предполагает, что внутриполитическую ситуацию в Беларуси может изменить геополитическая целесообразность, которая при определенном стечении обстоятельств станет более сильным фактором, чем иррационализм Лукашенко. |
Analysis of pressure change impact in accumulated volume of hydropulse drive on non uniformity of its electromechanical part operation is carried out, the expediency of fly-wheel installation on the shaft of electric motor drive to provide the operation of the latter with preset non uniformity factor is substantiated. | Проведен анализ влияния изменения давления в аккумулирующем объеме гидроимпульсного привода на неравномерность работы его электромеханической части. Обоснована целесообразность установки маховика на вале электродвигателя привода для обеспечения его работы с заданным коэффициентом неравномерности и допустимыми перегрузками. |
We are constantly struggling with difficult choices and cycles: expediency versus values, interests versus ideals. | Мы постоянно сталкиваемся с трудным выбором и циклами: выгоды или ценности, интересы или идеалы. |
The well-known culture of inaction at the United Nations had given way to a new culture of expediency. | Хорошо известная культура бездействия в Организации Объединенных Наций уступила место культуре выгоды. |
We will call for a broad national dialogue that will allow us to trade expediency for long-term policies. | Мы организуем широкий национальный диалог, который позволит нам заменить соображения сиюминутной выгоды долгосрочной политикой. |
But we should never forget that appeasement and expediency also allowed fascism to gather such strength that it required the whole and undivided effort of the world's free peoples to subdue it. | Но нам никогда не следует забывать о том, что одним из факторов, позволивших фашизму окрепнуть настолько, что затем для его подавления понадобились единые и слаженные усилия свободных народов всего мира, была политика умиротворения и сиюминутной выгоды. |
That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. | Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы. |
Nevertheless, business entities freely choose to use these forms of "authentication" in the interest of ease, expediency and cost-effectiveness of communications. | Тем не менее коммерческие структуры сознательно отдают предпочтение таким формам "удостоверения подлинности" в интересах простоты, оперативности и удешевления связи. |
145.175 Ensure that the system for receiving and registering immigrants and asylum seekers is of a high standard, both in regards to capacity and expediency. | 145.175 обеспечить высокие стандарты функционирования системы приема и регистрации иммигрантов и просителей убежища с точки зрения как ее пропускной способности, так и оперативности. |
What is advocated is no longer the delegation of authority to managers for the sake of expediency, which has always existed for a number of administrative procedures, but rather a complete change in management culture. | Однако то, что предлагается, - это делегирование полномочий руководителям уже не ради оперативности, что всегда делалось в рамках ряда административных процедур, а в целях полного изменения управленческой культуры». |
However, when circumstances so allowed, in order to ensure expediency and efficiency in the light of the large number of submissions, the Commission decided to establish subcommissions additional to the three already actively examining respective submissions. | Тем не менее, когда это позволяли обстоятельства, Комиссия, стремясь добиваться оперативности и эффективности перед лицом многочисленности представлений, шла на учреждение подкомиссий в дополнение к тем трем, которые уже активно изучали соответствующие представления. |
In the decade-long experience of United Nations-based tribunals, the role of the pre-trial judge has proved crucial to ensuring the efficiency and expediency of the trial process. | Опыт работы трибуналов Организации Объединенных Наций за десятилетие свидетельствует о том, что судьи предварительного производства играют важную роль в обеспечении эффективности и оперативности судебного процесса. |
Governments must yield not to vested interests and expediency, but because it is the ethical and the just thing to do. | Правительства должны руководствоваться не корыстными интересами и сиюминутной выгодой, а соображениями нравственности и справедливости. |
In this regard, principles should be placed above expediency and commercial interests. | В связи с этим принципы должны иметь приоритет над сиюминутной выгодой и коммерческими интересами. |
In practice, however, when circumstances so allowed, the Commission has decided to consider and adopt the recommendations at the same session in which they were presented by the sub-commission, in order to ensure expediency and efficiency in the light of the large number of submissions. | Однако на практике, когда обстоятельства ей это позволяли, Комиссия шла на рассмотрение и утверждение рекомендаций на той же сессии, на которой они передавались ей подкомиссией, - чтобы обеспечить оперативность и эффективность в свете многочисленности поступивших представлений. |
The Commission decided to establish a sub-commission, as an exception to the general rule limiting the number of active subcommissions to three, in order to ensure expediency and efficiency in the light of the large number of submissions received. | Комиссия постановила в порядке исключения из общего правила, ограничивающего число одновременно действующих подкомиссий тремя, учредить еще одну подкомиссию, чтобы обеспечить оперативность и эффективность в свете многочисленности поступивших представлений. |
It submits that the timing rules strike a reasonable balance between administrative expediency and fairness to litigants. | Она утверждает, что правила о сроках позволяют разумным образом сбалансировать оперативность административной работы и принцип справедливости в отношении тяжущихся сторон. |
Promptness relates not only to the time within which the investigation must be commenced, but also to the expediency with which it is conducted. | Оперативность касается не только времени начала расследования, но и сроков его проведения. |
In so doing, account should be taken of the feasibility of upgrading in-house capacity with new technology to allow for the expediency and flexibility afforded by producing documentation in-house. | При этом необходимо учитывать технические возможности совершенствования внутреннего потенциала за счет использования новой техники, что позволит благодаря осуществлению типографских работ внутри Организации повысить оперативность и гибкость процесса выпуска документации. |
I am afraid that this also reflects once again a growing tendency towards expediency. | Я боюсь, что это также вновь отражает рост тенденции руководствоваться соображениями практической целесообразности. |
It is regrettable that in some cases the management of sanctions by the Council has tended to be influenced by political considerations or expediency rather than principles. | К сожалению, при принятии Советом решений относительно регулирования санкций в некоторых случаях наблюдалась тенденция, когда Совет принимал такие решения, руководствуясь политическими или конъюнктурными соображениями, а не принципами. |
Ideological or other differences are no excuse for such unspeakable acts; neither can such evil acts be justified on the grounds of expediency. | Идеологические и иные разногласия не могут служить оправданием таких отвратительных актов, равно как такого рода злодеяния не могут быть оправданы соображениями практической целесообразности. |
That inviolability, it noted, could not be set aside by any Member State on the grounds that, in the special circumstances of hostilities, it must be qualified or overridden by demands of military expediency. | Она отметила, что эта неприкосновенность не может отменяться никаким государством-членом на тех основаниях, что в особых обстоятельствах военных действий она должна ограничиваться или перекрываться требованиями, диктуемыми соображениями военной целесообразности. |
Rather than abdicating responsibility, whether due to benign neglect, expediency or funding problems, and allowing large States to act unilaterally, it means holding all States in all regions to the same standards. | Это скорее, нежели отказ от ответственности, продиктованный благодушным игнорированием, соображениями целесообразности или финансовыми проблемами, и попустительство, позволяющее крупным государствам действовать в одностороннем порядке, свидетельствует о применении в отношении всех государств во всех регионах одних и тех же стандартов. |