For when such an order exists, the cell is not always in the condition to evaluate its expediency. | Причем при наличии такого приказа клетка не всегда в состоянии оценить его целесообразность. |
But I was hoping you would understand the need for expediency. | Но в данных обстоятельствах, я надеюсь вы поймете Целесообразность. |
Recognizing the expediency of usage of the experience of the world community as a whole as well as some regional security structures; | признавая целесообразность использования опыта мирового сообщества в целом, а также некоторых региональных структур безопасности, |
Decision 63 of that Action Plan is to study the expediency and possibility of setting up differentiated procedures for a judicial solution to family matters, considering the creation of family divisions or courts. | В Статье 63 данного Плана действий предписывается "изучить целесообразность и возможность разработки отдельных процедур для судебного решения семейных вопросов, предусмотрев создание судебных отделений или судов по семейным делам". |
Expediency may require major changes to existing administrative and regulatory procedures. | Целесообразность может потребовать серьезных изменений в существующих административных и регуляторных процедурах. |
It's all about expediency with me - it's skin-deep. | Я готов на всё ради выгоды - это лежит на поверхности. |
Well, I know it wasn't expediency. | Я знаю, что это не было для выгоды. |
We will call for a broad national dialogue that will allow us to trade expediency for long-term policies. | Мы организуем широкий национальный диалог, который позволит нам заменить соображения сиюминутной выгоды долгосрочной политикой. |
Mrs. Collins, a lot of mothers' sons have been sacrificed to expediency around here. | Миссис Коллинс, слишком многими сыновьями пожертвовали ради своей выгоды. |
But we should never forget that appeasement and expediency also allowed fascism to gather such strength that it required the whole and undivided effort of the world's free peoples to subdue it. | Но нам никогда не следует забывать о том, что одним из факторов, позволивших фашизму окрепнуть настолько, что затем для его подавления понадобились единые и слаженные усилия свободных народов всего мира, была политика умиротворения и сиюминутной выгоды. |
Presidencies have promoted useful practices aimed at increasing efficiency and expediency, such as streamlining introductions made by the President and the use of videoconferences in open briefings or debates to provide updates from the field. | Председатели содействовали применению полезной практики, направленной на повышение эффективности и оперативности, такой как вступительные заявления Председателя, направленные на упорядочение работы, и использование формата видеоконференций в ходе открытых брифингов или прений для получения последней информации с мест. |
145.175 Ensure that the system for receiving and registering immigrants and asylum seekers is of a high standard, both in regards to capacity and expediency. | 145.175 обеспечить высокие стандарты функционирования системы приема и регистрации иммигрантов и просителей убежища с точки зрения как ее пропускной способности, так и оперативности. |
Before proceeding to try such persons, the Mechanism shall consider referring the case to the authorities of a State in accordance with Article 6 of the present Statute, taking into account the interests of justice and expediency. | Прежде чем судить таких лиц, Механизм, принимая во внимание интересы правосудия и оперативности, рассматривает вопрос о передаче дела властям какого-либо государства в соответствии со статьей 6 настоящего Устава. |
In the decade-long experience of United Nations-based tribunals, the role of the pre-trial judge has proved crucial to ensuring the efficiency and expediency of the trial process. | Опыт работы трибуналов Организации Объединенных Наций за десятилетие свидетельствует о том, что судьи предварительного производства играют важную роль в обеспечении эффективности и оперативности судебного процесса. |
Any such restriction should take account of the nature and phase of the decision-making process and the form of participation sought and should aim at ensuring the quality, efficiency and expediency of the decision-making process. | Любое такое ограничение должно учитывать характер и этап процесса принятия решений и запрошенную форму участия и должно быть направлено на обеспечение качества, эффективности и оперативности процесса принятия решений. |
Governments must yield not to vested interests and expediency, but because it is the ethical and the just thing to do. | Правительства должны руководствоваться не корыстными интересами и сиюминутной выгодой, а соображениями нравственности и справедливости. |
In this regard, principles should be placed above expediency and commercial interests. | В связи с этим принципы должны иметь приоритет над сиюминутной выгодой и коммерческими интересами. |
The expediency with which relief is provided is crucial. | Огромное значение имеет оперативность оказания такой помощи. |
In practice, however, when circumstances so allowed, the Commission has decided to consider and adopt the recommendations at the same session in which they were presented by the sub-commission, in order to ensure expediency and efficiency in the light of the large number of submissions. | Однако на практике, когда обстоятельства ей это позволяли, Комиссия шла на рассмотрение и утверждение рекомендаций на той же сессии, на которой они передавались ей подкомиссией, - чтобы обеспечить оперативность и эффективность в свете многочисленности поступивших представлений. |
It submits that the timing rules strike a reasonable balance between administrative expediency and fairness to litigants. | Она утверждает, что правила о сроках позволяют разумным образом сбалансировать оперативность административной работы и принцип справедливости в отношении тяжущихся сторон. |
Promptness relates not only to the time within which the investigation must be commenced, but also to the expediency with which it is conducted. | Оперативность касается не только времени начала расследования, но и сроков его проведения. |
In so doing, account should be taken of the feasibility of upgrading in-house capacity with new technology to allow for the expediency and flexibility afforded by producing documentation in-house. | При этом необходимо учитывать технические возможности совершенствования внутреннего потенциала за счет использования новой техники, что позволит благодаря осуществлению типографских работ внутри Организации повысить оперативность и гибкость процесса выпуска документации. |
I am afraid that this also reflects once again a growing tendency towards expediency. | Я боюсь, что это также вновь отражает рост тенденции руководствоваться соображениями практической целесообразности. |
It is regrettable that in some cases the management of sanctions by the Council has tended to be influenced by political considerations or expediency rather than principles. | К сожалению, при принятии Советом решений относительно регулирования санкций в некоторых случаях наблюдалась тенденция, когда Совет принимал такие решения, руководствуясь политическими или конъюнктурными соображениями, а не принципами. |
Ideological or other differences are no excuse for such unspeakable acts; neither can such evil acts be justified on the grounds of expediency. | Идеологические и иные разногласия не могут служить оправданием таких отвратительных актов, равно как такого рода злодеяния не могут быть оправданы соображениями практической целесообразности. |
The legitimization of the current dependency arrangements for expediency's sake could not be an acceptable approach. | Нельзя согласиться с узаконением существующих механизмов зависимости, руководствуясь соображениями удобства. |
It would also be helpful to know whether criminal prosecutions were subject to rules of legality or expediency. | Кроме того, г-н Камара хотел бы знать, всегда ли имеет место уголовное преследование, если того требует закон, или же это связано с соображениями целесообразности. |