| But I was hoping you would understand the need for expediency. | Но в данных обстоятельствах, я надеюсь вы поймете Целесообразность. |
| Recognizing the expediency of usage of the experience of the world community as a whole as well as some regional security structures; | признавая целесообразность использования опыта мирового сообщества в целом, а также некоторых региональных структур безопасности, |
| There were already signs that expediency rather than faithful adherence to core principles of criminal justice was governing issues such as the composition of the Court and the trial process. | Уже имеются признаки того, что целесообразность, а не четкая приверженность к основным принципам уголовной юстиции является определяющей в таких вопросах, как состав суда или судебный процесс. |
| The expediency of application of heat exchange intensifiers is proved The insertions of original construction are used in research.Their efficiency is investigated. | Обоснована целесообразность применения интенсификаторов теплообмена в жаротрубном элементе водонагревательного котла. Предложены вставки оригинальной конструкции и исследована их эффективность. |
| He assumes that the domestic situation in Belarus may be changed due to the geopolitical expediency, which under certain conditions will become a stronger factor than Lukashenka's irrationalism. | Он предполагает, что внутриполитическую ситуацию в Беларуси может изменить геополитическая целесообразность, которая при определенном стечении обстоятельств станет более сильным фактором, чем иррационализм Лукашенко. |
| We are constantly struggling with difficult choices and cycles: expediency versus values, interests versus ideals. | Мы постоянно сталкиваемся с трудным выбором и циклами: выгоды или ценности, интересы или идеалы. |
| It's all about expediency with me - it's skin-deep. | Я готов на всё ради выгоды - это лежит на поверхности. |
| We will call for a broad national dialogue that will allow us to trade expediency for long-term policies. | Мы организуем широкий национальный диалог, который позволит нам заменить соображения сиюминутной выгоды долгосрочной политикой. |
| Mrs. Collins, a lot of mothers' sons have been sacrificed to expediency around here. | Миссис Коллинс, слишком многими сыновьями пожертвовали ради своей выгоды. |
| But we should never forget that appeasement and expediency also allowed fascism to gather such strength that it required the whole and undivided effort of the world's free peoples to subdue it. | Но нам никогда не следует забывать о том, что одним из факторов, позволивших фашизму окрепнуть настолько, что затем для его подавления понадобились единые и слаженные усилия свободных народов всего мира, была политика умиротворения и сиюминутной выгоды. |
| What is advocated is no longer the delegation of authority to managers for the sake of expediency, which has always existed for a number of administrative procedures, but rather a complete change in management culture. | Однако то, что предлагается, - это делегирование полномочий руководителям уже не ради оперативности, что всегда делалось в рамках ряда административных процедур, а в целях полного изменения управленческой культуры». |
| In addition, for reasons of efficiency and expediency, some working or drafting groups at the ECLAC Conference function in the one language and, according to the secretariat, this has been understood and accepted by the member Governments. | К тому же для обеспечения эффективности и оперативности некоторые рабочие или редакционные группы Конференции ЭКЛАК пользуются одним языком и, по утверждению секретариата, правительства-члены относятся к этому с пониманием и согласны с этим. |
| Before proceeding to try such persons, the Mechanism shall consider referring the case to the authorities of a State in accordance with Article 6 of the present Statute, taking into account the interests of justice and expediency. | Прежде чем судить таких лиц, Механизм, принимая во внимание интересы правосудия и оперативности, рассматривает вопрос о передаче дела властям какого-либо государства в соответствии со статьей 6 настоящего Устава. |
| However, when circumstances so allowed, in order to ensure expediency and efficiency in the light of the large number of submissions, the Commission decided to establish subcommissions additional to the three already actively examining respective submissions. | Тем не менее, когда это позволяли обстоятельства, Комиссия, стремясь добиваться оперативности и эффективности перед лицом многочисленности представлений, шла на учреждение подкомиссий в дополнение к тем трем, которые уже активно изучали соответствующие представления. |
| In the decade-long experience of United Nations-based tribunals, the role of the pre-trial judge has proved crucial to ensuring the efficiency and expediency of the trial process. | Опыт работы трибуналов Организации Объединенных Наций за десятилетие свидетельствует о том, что судьи предварительного производства играют важную роль в обеспечении эффективности и оперативности судебного процесса. |
| Governments must yield not to vested interests and expediency, but because it is the ethical and the just thing to do. | Правительства должны руководствоваться не корыстными интересами и сиюминутной выгодой, а соображениями нравственности и справедливости. |
| In this regard, principles should be placed above expediency and commercial interests. | В связи с этим принципы должны иметь приоритет над сиюминутной выгодой и коммерческими интересами. |
| The expediency with which relief is provided is crucial. | Огромное значение имеет оперативность оказания такой помощи. |
| The Commission decided that, in order to ensure expediency and efficiency in the light of a large number of submissions, another sub-commission might be established as an exception to the general rule contained in the rules of procedure. | Комиссия постановила, что с целью обеспечить оперативность и эффективность в свете большого числа подкомиссий, в качестве исключения к общему правилу, содержащемуся в Правилах процедуры, можно создать еще одну подкомиссию. |
| In practice, however, when circumstances so allowed, the Commission has decided to consider and adopt the recommendations at the same session in which they were presented by the sub-commission, in order to ensure expediency and efficiency in the light of the large number of submissions. | Однако на практике, когда обстоятельства ей это позволяли, Комиссия шла на рассмотрение и утверждение рекомендаций на той же сессии, на которой они передавались ей подкомиссией, - чтобы обеспечить оперативность и эффективность в свете многочисленности поступивших представлений. |
| A. Expediency of procedures under the mechanism | А. Оперативность и целесообразность процедур, предусмотренных механизмом |
| b Where a logical link could be made, the standard painting/repainting rates have been applied to other generic major equipment, in order to ensure consistency and expediency of reimbursement. | Ь В тех случаях, когда можно установить логическую связь, типовые ставки возмещения расходов на покраску/ перекраску применяются к другим общим категориям основного имущества, чтобы обеспечить последовательность и оперативность компенсации. |
| It was further underscored that a balance should be found between expediency and legal certainty in the work of the Commission. | Было подчеркнуто далее, что необходимо найти баланс между соображениями конъюнктуры и юридической определенностью в работе Комиссии. |
| It noted that such inviolability and immunity could not be overridden by demands of military expediency. | Она отметила, что требования, диктуемые соображениями военной целесообразности, не могут отменять такую неприкосновенность и иммунитет. |
| It is regrettable that in some cases the management of sanctions by the Council has tended to be influenced by political considerations or expediency rather than principles. | К сожалению, при принятии Советом решений относительно регулирования санкций в некоторых случаях наблюдалась тенденция, когда Совет принимал такие решения, руководствуясь политическими или конъюнктурными соображениями, а не принципами. |
| The Committee observes that the freedom to prosecute criminal offences - commonly known as the expediency principle - is governed by considerations of public policy and notes that the Convention cannot be interpreted as challenging the raison d'être of that principle. | Комитет отмечает, что свобода осуществлять уголовное преследование правонарушителей, общеизвестная как принцип целесообразности, регулируется соображениями государственной политики и считает, что Конвенция не может толковаться как оспаривающая право на' существование этого принципа. |
| The future of the United Nations and of succeeding generations cannot and must not be premised on considerations of power politics, politics of expediency, bereft of morals and ideals, which must be the guiding spirit for an enlightened international order. | Будущее Организации Объединенных Наций и грядущих поколений не может и не должно определяться соображениями политики силы, конъюнктурной политики или принципами неприятия морали и идеалов, которые должны вдохновлять просвещенный международный порядок. |