However, on 24 September, the Law Library of Congress issued a report stating that the Honduran Congress had constitutional power to remove Zelaya from office, but indicating that his expatriation was unconstitutional. | Однако 24 сентября Юридическая библиотека Конгресса опубликовала доклад, в котором говорилось, что Конгресс Гондураса имел конституционную власть, чтобы сместить Селайю с должности, при этом указала, что его экспатриация была неконституционной. |
It should also be noted that expatriation is subject to the issuance of a passport by the Captains Regent and the Secretary of State for Foreign Affairs to citizens and stateless residents. | Следует также отметить, что экспатриация обусловлена выдачей паспорта капитанами-регентами и государственным секретарем по иностранным делам гражданам и резидентам без гражданства. |
Article 30: "Sentences that restrict freedoms include: (1) expatriation (repealed); and (2) in the case of aliens, expulsion from the country." | Статья 30: «Применяются следующие меры наказания в виде ограничения свободы: 1) экспатриация (отменена); и 2) в случае иностранцев, высылка из страны». |
Expulsion, expatriation and extradition | Высылка, экспатриация и выдача |
Any official or employee who orders, executes or consents to the expatriation of a Honduran national is punishable under the Criminal Code with a term of imprisonment and a fine. | Должностное лицо или служащий, отдающий соответствующий приказ либо с ведома или согласия которого осуществляется экспатриация гондурасца, карается по Уголовному кодексу тюремным заключением и штрафом. |
CCAQ supported the finding that the provisions for expatriation in the common system compared unfavourably with those provided by the comparator. | ККАВ согласился с выводом о том, что условия для экспатриантов в общей системе являются менее благоприятными, чем условия, обеспечиваемые компаратором. |
The analysis showed that provisions for expatriation in the United Nations common system did not compare favourably with those provided by a number of national civil services and private-sector employers, in particular with regard to housing. | Анализ показал, что условия для экспатриантов в общей системе Организации Объединенных Наций менее благоприятны, чем соответствующие условия, обеспечиваемые рядом национальных гражданских служб и работодателей в частном секторе, в частности в том, что касается компенсации расходов на жилье. |
The claim is for "catering and expatriation allowances" paid to the 12 employees. | Заявленная претензия в отношении "расходов на питание и надбавок за работу за рубежом", выплаченных 12 работникам. |
(b) Catering and expatriation allowances | Ь) Расходы на питание и надбавки за работу за рубежом |
The Panel finds that the claim for compensation for the payment of FRF 150,000 is a claim for catering and expatriation allowances for August 1990. | Группа заключает, что претензия в отношении компенсации выплаты в 150000 фр. франков представляет собой претензию в отношении расходов на питание и надбавок за работу за рубежом за август 1990 года. |
The daily contract rates represent salaries, expatriation allowances, employer's social charges, administrative costs and an element of profit. | В дневную договорную ставку заложена заработная плата, надбавки за работу за рубежом, социальные платежи работодателя, административные расходы и прибыль. франков. |
In relation to the claim for catering and expatriation allowances for September and October 1990, the Panel recommends no compensation. | Что касается претензии в отношении расходов на питание и надбавок за работу за рубежом в сентябре-октябре 1990 года, Группа не рекомендует компенсацию. |