| The Government also may offer special tax provisions or exonerate companies from taxes. | Правительство также может вводить специальные налоги или освобождать компании от налогов. |
| The defenses included in the Instrument should exonerate a carrier from liability, rather than serve only as a presumption that the carrier was not at fault. | Предусмотренные в документе возражения должны освобождать перевозчика от ответственности, но не служить лишь презумпцией его невиновности. |
| A further question would be to assess whether the fact that a State was bound by the organization might provide a justification for the State and exonerate it from international responsibility. | Следующим вопросом станет определение того, может ли тот факт, что государство связано обязательством перед организацией, служить оправданием для такого государства и освобождать его от международной ответственности. |
| Article 15, paragraph 1, posed the question whether a decision of an international organization binding a member State to commit an act that would be internationally wrongful if committed by the organization itself would completely exonerate that State. | В пункте 1 статьи 15 поднимается вопрос о том, будет ли решение международной организации, обязывающее государство, являющееся ее членом, совершить деяние, которое будет считаться международно противоправным в случае его совершения самой этой организацией, полностью освобождать это государство от ответственности. |
| The concept of wrongfulness should also be treated separately from circumstances precluding wrongfulness, including consent, force majeure, distress, state of necessity and self-defence; those factors should exonerate a State from the consequences of wrongful conduct but not from the attribution of responsibility itself. | Понятие противоправности также следует рассматривать отдельно от обстоятельств, исключающих противоправность, в том числе согласия, форс-мажора, бедствия, состояния необходимости и самообороны; эти обстоятельства должны освобождать государства от последствий противоправного поведения, однако не от возложения самой ответственности. |
| From the standpoint of the formulation of rules of law governing State responsibility, it is unnecessary and undesirable to exonerate a new government or a new State from responsibility for the conduct of its personnel by reference to considerations of legitimacy or illegitimacy of its origin. | С точки зрения разработки норм права, регулирующих ответственность государств, представляется излишним и нежелательным освобождать новое правительство или новое государство от ответственности за поведение его персонала, ссылаясь на соображения законности или |
| (a) On the one hand, the fact that the person allegedly responsible for a violation acted on the order of a superior should not exonerate him or her from his or her criminal liability. | а) с одной стороны, тот факт, что лицо, совершившее нарушение, действовало по приказу вышестоящего начальника, не должен освобождать его от уголовной ответственности. |
| In other cases, the State might exonerate from taxes some existing enterprises where the activities should be preserved for economic and social reasons or apply a loss carry back incentive when a mine should have to be closed down. | В других случаях государство может освобождать от налогов некоторые действующие предприятия, которые должны быть сохранены в силу экономических и социальных причин, или применять, если речь идет о закрытии горнодобывающего предприятия, такую льготу, как зачет потерь при уплате налога за прошлый год. |
| At later stages, her lawyer was denied access to any evidence that could potentially exonerate her. | На более поздних этапах ее адвокату было отказано в доступе к любым доказательствам, которые потенциально могли бы освобождать ее от ответственности. |
| However, there would be little justification for considering that the existence of an obligation also for the international organization should exonerate the circumventing State. | Однако существует мало оснований полагать, что наличие обязательства также в отношении международной организации должно освобождать от ответственности государство, обходящее его. |
| In this respect, the Senegalese courts unanimously hold that no order from a superior officer can justify the practice of torture or exonerate those guilty of such acts. | В этом отношении сенегальские суды единодушно считают, что никакой приказ, исходящий от вышестоящего начальника, не может служить оправданием применения пыток и освобождать виновных от ответственности за подобные акты. |
| This legal provision, which is based on general legal principles, does in fact make it possible to exonerate persons acting in necessary defence or in extreme necessity. | Указанная правовая норма, вытекающая из общеправовых принципов, действительно позволяет в надлежащих случаях освобождать от ответственности лиц, действующих в состоянии необходимой обороны или крайней необходимости. |