| The Secretariat would also review the modalities for estimating the levels of extrabudgetary resources. | Секретариат также рассмотрит вопрос о методах оценки объема внебюджетных ресурсов. |
| It has been called "the most popular nonparametric technique for estimating a linear trend". | Метод признан «наиболее популярной непараметрической техникой оценки линейного тренда». |
| In 2006 (when a new methodology for estimating poverty was introduced), 30.2 per cent of the population was living in absolute poverty and 4.5 per cent in extreme poverty. | В 2006 году (когда начала применяться новая методология оценки масштабов нищеты) в условиях полной нищеты проживало уже 30,2 процента населения и 4,5 процента в условиях крайней нищеты. |
| To exert additional efforts in estimating emissions from the F-gases whenever relevant, in accordance with decision 17/CP., as many of these gases have very large global warming potentials and their mitigation might play a major role in future climate mitigation measures; | Ь) прилагать дополнительные усилия для оценки выбросов фторсодержащих газов, в соответствующих случаях, согласно решению 17/СР., поскольку многие из этих газов имеют очень высокий потенциал глобального потепления и сокращение их выбросов может сыграть важную роль в рамках будущих мер по предотвращению изменения климата; |
| In section III, two alternative and micro-data-based methodologies for estimating working poverty are presented. | В разделе III представлены две альтернативные и основанные на микроданных методики оценки нищеты среди работающего населения. |
| Owner-occupied houses were taken into account in calculating the overall rent weight by estimating an imputed rent. | Для учета домов, занимаемых владельцами, при расчете общего веса арендной платы была произведена оценка условной арендной платы. |
| Assessment and mapping of stocks at risk: Results of estimating and mapping stocks at risk, in particular vegetation and materials, under various deposition scenarios. | Оценка и составление карт ресурсов, входящих в группы риска: Результаты оценок и составления карт ресурсов, входящих в группы риска, в частности растительности и материалов для разных сценариев осаждения. |
| Given the difficulties inherent in estimating MMR, it is not unexpected that the Government's estimate is not in line with the global estimate 660 with a range of uncertainty between 190 - 1600 per 100.000. | С учетом трудностей, присущих оценке КМС, нет ничего неожиданного в том, что правительственная оценка не соответствует глобальной оценке в 660 смертных случаев с диапазоном неопределенности в размере 190 - 1600 смертных случаев на 100000 живорождений. |
| However, some participants cautioned that estimating and verifying emissions from forest degradation is complex and presents many challenges, for example, in terms of definitions, methodologies and monitoring, and in estimating historical reference rates. | В то же время некоторые участники предупредили, что оценка и проверка выбросов в результате деградации лесов представляет собой сложный процесс, сопряженный с многочисленными проблемами, например в том, что касается определений, методологий и мониторинга, а также оценки исторических стандартных коэффициентов. |
| Estimating the social benefits of reducing impacts on cultural heritage | Оценка социальной полезности уменьшения воздействия загрязнения на памятники культурного наследия |
| Thus estimates of value added, which might be the most appropriate basis for estimating weights, may be difficult to determine. | Таким образом, оценка добавленной стоимости, которая может быть наиболее удобной основой для расчета весов, может оказаться трудной задачей. |
| For valuing direct investment equity stocks, several alternatives may be considered acceptable proxies for estimating the market value of unlisted companies. | Для оценки прямых инвестиций в акционерный капитал может применяться несколько приемлемых вариантов расчета рыночной стоимости компаний, не зарегистрированных на фондовой бирже. |
| (a) Since UNIFEM is not a data producer (unlike UNFPA), collection of data for estimating resource allocation should be relatively inexpensive and not labor-intensive; | а) поскольку ЮНИФЕМ не занимается информационной деятельностью (в отличие от ЮНФПА), сбор данных для расчета распределения ресурсов будет относительно недорогостоящим и нетрудоемким делом; |
| It further recommended using the average cost of fuel between January and March 2009 as the basis for estimating requirements in 2009/10, which would entail a reduction of $2,816,370 in the Mission's proposed budget for 2009/10. | Он далее рекомендует использовать среднюю стоимость топлива за период с января по март 2009 года в качестве основы для расчета потребностей на 2009/10 год, благодаря чему предлагаемый бюджет Миссии на 2009/10 год сократится на 2816370 долл. США. |
| The proposed budget of UNHHSF for 1998-1999 is presented using the same methodology as in previous bienniums, which corresponds to the estimating procedures of the regular budget. | З. Предлагаемый бюджет ФООНХНП на период 1998-1999 годов подготовлен, как и в предыдущие годы, с использованием методики, соответствующей процедурам расчета сметы регулярного бюджета. |
| Jeremiah pointed out that the jaw perimeter of a shark is directly proportional to its total length, with the width of the roots of the largest teeth being a tool for estimating jaw perimeter. | По мнению К. Иеремия, периметр челюсти акулы прямо пропорционален её длине, а ширина корней самых больших зубов позволяет оценить периметр челюсти. |
| Estimating the staff and equipment costs for implementing the port facility security plan is extremely difficult given the great variability of needs and costs from port to port. | Оценить расходы на персонал и оборудование, необходимые для обеспечения безопасности работы портовых объектов, чрезвычайно сложно, учитывая большие различия в потребностях и расходах между портами. |
| The Board may wish to request the secretariat to undertake a review of selected projects and programmes from which quantifiable immediate gains could be achieved with a view to estimating the benefits therefrom. | Совет, возможно, пожелает предложить секретариату провести обзор отдельных проектов и программ, непосредственные результаты осуществления которых поддаются количественному анализу, с тем чтобы оценить принесенную ими пользу. |
| The uncertainty in estimating the risk of losses resulting from climate change is currently too high for insurance companies to make reliable assessments of the evolution of the industry in this context. | Неопределенность оценки риска потерь, являющихся результатом изменения климата, в настоящее время является слишком высокой для того, чтобы страховые компании могли надежным образом оценить перспективу функционирования отрасли в данном контексте. |
| In Canada, Customs agency data on grain imports and exports have been integrated with census and survey statistics for the past 70 years in a simple supply-disposition equation, to assist in estimating domestic grain requirements. | В Канаде данные Таможенного управления об импорте и экспорте зерновых увязываются с результатами переписи и обследований за последние 70 лет в простом уравнении поставки-распределение, позволяющем оценить внутренние потребности в зерновых. |
| The Advisory Committee was informed that a 5 per cent delayed deployment factor was applied for estimating the cost of military observers. | Консультативный комитет был информирован о том, что при расчете расходов на военных наблюдателей применялся 5-процентный коэффициент задержки с развертыванием. |
| The Committee points out that the proposed programme budget does not contain any explanation of the rationale for the assumptions used in estimating the support account backstopping requirements from the regular budget. | Комитет указывает, что в предлагаемом бюджете по программам не содержится никакого обоснования предположений, использовавшихся при расчете потребностей в ресурсах регулярного бюджета, необходимых для поддержки сотрудников, финансируемых по линии вспомогательного счета. |
| Owner-occupied houses were taken into account in calculating the overall rent weight by estimating an imputed rent. | Для учета домов, занимаемых владельцами, при расчете общего веса арендной платы была произведена оценка условной арендной платы. |
| However, the "other subsidies on production" can be added when estimating NVA at "factor cost" and, with some assumptions concerning interest and rent payments, Entrepreneurial Income. | В то же время "другие субсидии на производство" могут также учитываться при расчете ЧДС по "факторным ценам", а при некоторых допущениях относительно процентных и рентных платежей - и при расчете предпринимательского дохода. |
| Ration budgets UNAMID used the maximum number of rations which could be supplied to consumers to determine a unit price of $13.36 as the basis for estimating the cost of fresh rations. | При расчете суммы, необходимой для приобретения свежих продуктов питания, ЮНАМИД исходила из удельной стоимости в 13,36 долл. США, рассчитанной на основе максимального количества продуктов питания, которые могут быть поставлены. |
| The Secretary-General, in his capacity as chief administrative officer, was responsible for estimating the resource requirements of programme activities mandated by Member States. | Генеральный секретарь в своем качестве высшего административного должностного лица несет ответственность за составление смет потребностей в ресурсах для деятельности по программам, мандат на которую предоставляют государства-члены. |
| Further, project management practices within the Secretariat, including the estimating and tracking of project costs, vary greatly. | Кроме того, в Секретариате весьма по-разному подходят к осуществлению проектов, включая составление смет расходов по проектам и контроля за их исполнением. |
| These records also help estimating risks on the basis of risk events. | Такие учетные данные также помогают оценивать риски на основе информации о конкретных случаях наступления риска. |
| People are horrible at estimating both of these things, and that's what I want to talk to you about today. | Люди ужасно плохо умеют оценивать оба этих фактора и об этом я и собираюсь сегодня вам рассказать. |
| There is no solution in our methodology for estimating the activity of the unregistered employees in unincorporated enterprises, and they remain out of scope of GDP estimates. | Используемая методология не позволяет оценивать деятельность незарегистрированных лиц наемного труда на некорпорированных предприятиях, и она по-прежнему не учитывается в оценках ВВП. |
| But, remarkably, we can do better than simply estimating what these planets are made of. | Но, что замечательно, мы можем не просто оценивать состав этих планет. |
| The guidelines establish the rules for estimating greenhouse gas emissions and for the accounting of assigned amounts, which constitute the basis for assessing the fulfilment of commitments of industrialized countries under the Protocol. | Руководящие принципы устанавливают критерии оценки выбросов парниковых газов и учета квот, позволяющие оценивать выполнение промышленно развитыми странами своих обязательств по Протоколу. |
| Chapter 3: Estimating Exposure Through Biomonitoring | Глава З. - Расчет воздействия на основе биомониторинга |
| A second, more accurate procedure consists in estimating shadow wages by regressing point scores on observed (actual) wages. | Второй более точный способ предполагает расчет "теневой" заработной платы путем проведения перерасчета баллов по методу регрессивного анализа наблюдаемой (фактической) заработной платы. |
| A possible approach to eliminate subsidies could be to calculate the gap between domestic and international prices - as in estimating producer support in agriculture - and use that as a basis for reductions of subsidies. | Возможным подходом к вопросу о ликвидации субсидий мог бы стать расчет разрыва между внутренними и международными ценами - как при оценке размеров поддержки производителей в сельском хозяйстве - и использование полученного показателя в качестве основы для сокращения субсидий. |
| Accruals for other end-of-service payments were not calculated because of the difficulty in estimating the liability. | Расчет количественно-суммовым методом других выплат в связи с прекращением службы не производился из-за трудностей с определением размеров обязательств. |
| The accrued annual leave liability was fully accrued and calculated based on actual staff member leave balances at 31 December 2005. Accruals for other end-of-service payments were not calculated because of the difficulty in estimating the liability. | По состоянию на 31 декабря 2005 года был произведен полный расчет и начисление накопившихся обязательств по ежегодному отпуску на основе фактических остатков отпускных дней сотрудников по состоянию на 31 декабря 2005 года. |