A very fruitful yet relatively unknown approach is the use of statistical models for estimating missing data, in conjunction with non-statistical information obtained from experts. | Весьма конструктивным, хотя и сравнительно малоизвестным подходом является использование статистических моделей для оценки недостающих данных вместе с нестатистической информацией, сообщаемой экспертами. |
This online centre provides information on available release estimation techniques, overarching documents and general information among OECD countries for estimating releases from various sources. | Этот онлайновый центр предоставляет информацию об имеющихся методах оценки выбросов, важнейшие документы и общую информацию по странам ОЭСР для оценки выбросов из различных источников. |
Technical and procedural methods for estimating risk have improved substantially in recent years, and are becoming widely employed in the insurance and financial sectors for loss estimation. | За последние годы технология и процедуры оценки риска существенно улучшились и стали все более широко применяться в страховом и финансовом секторах для оценки ущерба. |
While the costs will necessarily vary from country to country, ILO has offered a methodology for estimating the cost of a package of measures that could form the basis of a social protection floor. | Хотя расходы в странах обязательно будут разниться, МОТ предложила методику оценки стоимости пакета мер, который может послужить основой порога социальной защиты. |
Modelling should be applied where data coverage is incomplete; (b) Internationally agreed methodologies and standards: There are the EMEP/CORINAIR Emission Inventory Guidebook and the UNECE Guidelines for Estimating and Reporting Emissions. | В областях, по которым отсутствуют полные данные, следует прибегать к моделированию; Ь) Согласованные на международном уровне методологии и стандарты: Принят Справочник по состоянию кадастров атмосферных выбросов ЕМЕП/КОРИНЭЙР и Руководящие принципы оценки и представления данных о выбросах ЕЭК ООН. |
It follows that the duration of the case and, consequently, estimating the costs of convincing a national court to dismiss the appeal will depend on many variables. | Таким образом, продолжительность рассмотрения дела и, следовательно, оценка расходов, связанных с представлением обоснований с целью убедить национальный суд в необходимости отклонения иска, будет зависеть от многих факторов. |
The most important challenges, however, arise with regard to their funding (e.g. appropriately estimating funding needs and meeting them), and how they should be targeted and monitored. | Вместе с тем наиболее важные проблемы возникают в связи с их финансированием (например, надлежащая оценка потребностей в финансировании и их удовлетворение), а также их целенаправленным использованием и контролем за ними. |
Estimating the Market Potential for the Clean Development Mechanism: Review of Models and Lessons Learned < >. | Оценка рыночного потенциала для механизма чистого развития: анализ моделей и накопленного опыта < >. |
Estimating fluxes, pools and critical thresholds of both heavy metals and nitrogen compounds has been a priority within the ICP Integrated Monitoring. | Оценка потоков, пулов и критических пороговых уровней как тяжелых металлов, так и соединений азота являются одним из приоритетных видов деятельности в рамках МСП по комплексному мониторингу. |
POLISH EXPERIENCE IN ESTIMATING HIDDEN ECONOMY | ОЦЕНКА СКРЫТОЙ ЭКОНОМИКИ: ОПЫТ ПОЛЬШИ |
The Department of Management welcomed the recommendation of OIOS on using a single criterion for estimating rental costs under the support account for peacekeeping operations. | Департамент по вопросам управления приветствовал рекомендацию УСВН относительно использования единого норматива для расчета стоимости аренды помещений при составлении бюджета вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
(a) Since UNIFEM is not a data producer (unlike UNFPA), collection of data for estimating resource allocation should be relatively inexpensive and not labor-intensive; | а) поскольку ЮНИФЕМ не занимается информационной деятельностью (в отличие от ЮНФПА), сбор данных для расчета распределения ресурсов будет относительно недорогостоящим и нетрудоемким делом; |
The exhaustiveness of GDP will be improved by creating a complete business register and by estimating the hidden economy. | Полноту охвата показателей ВВП планируется улучшить за счет создания полного коммерческого регистра и расчета оценок по скрытой экономике. |
Finally, the report has examined new initiatives for linking trade and business statistics and estimating trade in value added, and discussed the efforts of the many task teams engaged in moving elements of this field forward. | Наконец, в докладе были рассмотрены новые инициативы в области увязки торговой статистики со статистикой коммерческих предприятий и расчета оценочных показателей торговли, измеряемой по добавленной стоимости, и освещены усилия многих целевых групп, направленные на достижение прогресса по отдельным направлениям работы в этой области. |
The use of different methods is further illustrated in the country case studies where the method for estimating compensation of employees differs from the method for estimating personal transfers. | Использование различных методов иллюстрируется в практических исследованиях, в которых метод расчета вознаграждения работников отличается от метода оценки объема трансфертов физических лиц. |
The study of movement of mobile phones between mobile networks enables estimating the flow of people between countries and regions. | Изучение перемещения сотовых телефонов между сетями мобильной связи позволяет оценить перемещение людей между странами и регионами. |
The results allow estimating the future prospects for life, from planetary to galactic and cosmological scales. | Результаты исследований позволяют оценить перспективы жизни, от планет до галактик в космологических временных масштабах. |
In this part of the report, a first-round effort is made at estimating the likely medium- and long-term effects of the Uruguay Round on poverty in the developing countries. | В настоящем разделе доклада делаются первые попытки оценить возможное среднесрочное и долгосрочное воздействие Уругвайского раунда на проблему нищеты в развивающихся странах. |
Estimating the current volume of production is difficult. | Текущий объем добычи оценить трудно. |
The methodology for estimating the output of unincorporated non-agricultural enterprises provides solutions for implicit estimation of underreporting. | Методология оценки объема производства некорпорированных несельскохозяйственных предприятий позволяет косвенным образом оценить масштабы занижения сведений. |
Justification: Knowledge of the technical name will help emergency services selecting the proper extinguishing medium or will help estimating the temperature. | Обоснование: Смысл технического названия поможет аварийно-спасательным службам в выборе надлежащего огнетушащего вещества или в расчете температуры. |
Furthermore, United Nations space standards were not applied consistently in estimating the costs of renting premises or making alterations and improvements. | Кроме того, ни при расчете стоимости аренды помещений, ни при переоборудовании и ремонте помещений не применялись последовательно нормы площади служебных помещений Организации Объединенных Наций. |
Actual vacancies as at October 2003 and vacancies assumed in estimating staffing costs in the budget proposals for 2004 | Фактические показатели вакантных должностей по состоянию на октябрь 2003 года и предполагаемые показатели вакантных должностей, использованные при расчете расходов по персоналу в бюджетных предложениях на 2004 год |
The Committee is of the view that since consultants are not staff, the application of a delayed recruitment factor to estimating the cost of consultants is inconsistent with established budgetary practice, whereby such costs are usually based on work-months. | Комитет исходит из того, что, поскольку консультанты штатными сотрудниками не являются, применение коэффициента задержки с набором персонала при расчете стоимости услуг консультантов не согласуется со сложившейся практикой составления бюджета, при которой такие расходы обычно базируются на человеко-месяцах. |
Knowledge of the technical name will help emergency services selecting the proper extinguishing medium (e.g. presence of alcohol in the substance carried) or will help estimating the temperature (e.g. melting point of the substance carried). | Смысл технического названия поможет аварийно-спасательным службам в выборе надлежащего огнетушащего вещества (например, с учетом присутствия спирта в перевозимом веществе) или в расчете температуры (например, температуры плавления перевозимого вещества). |
The Secretary-General, in his capacity as chief administrative officer, was responsible for estimating the resource requirements of programme activities mandated by Member States. | Генеральный секретарь в своем качестве высшего административного должностного лица несет ответственность за составление смет потребностей в ресурсах для деятельности по программам, мандат на которую предоставляют государства-члены. |
Further, project management practices within the Secretariat, including the estimating and tracking of project costs, vary greatly. | Кроме того, в Секретариате весьма по-разному подходят к осуществлению проектов, включая составление смет расходов по проектам и контроля за их исполнением. |
These records also help estimating risks on the basis of risk events. | Такие учетные данные также помогают оценивать риски на основе информации о конкретных случаях наступления риска. |
People are horrible at estimating both of these things, and that's what I want to talk to you about today. | Люди ужасно плохо умеют оценивать оба этих фактора и об этом я и собираюсь сегодня вам рассказать. |
There is no solution in our methodology for estimating the activity of the unregistered employees in unincorporated enterprises, and they remain out of scope of GDP estimates. | Используемая методология не позволяет оценивать деятельность незарегистрированных лиц наемного труда на некорпорированных предприятиях, и она по-прежнему не учитывается в оценках ВВП. |
This version adds support for refreshing the solar information values, including solar flux, A index, and K index, using data from the Geophysical Alert Message. The solar information values are used for estimating radio signal propagation conditions. | В этой версии добавлена поддержка обновления геофизической информации (солнечного потока, индексов А и К), позволяющей оценивать возможность прохождения сигналов, с использованием данных из Сообщения геофизического оповещения, которое распространяется Центром космической среды Национального океанического и атмосферного управления США. |
But, remarkably, we can do better than simply estimating what these planets are made of. | Но, что замечательно, мы можем не просто оценивать состав этих планет. |
The group is capable of estimating the aerodynamic coefficients and determining flow patterns around launch vehicles with various levels of accuracy required in the different phases of the design process. | Эта группа способна производить расчет аэродинамических коэффициентов и определять спектр обтекания ракет - носителей с той степенью точности, какая требуется на различных этапах процесса проектирования. |
Chapter 3: Estimating Exposure Through Biomonitoring | Глава З. - Расчет воздействия на основе биомониторинга |
A possible approach to eliminate subsidies could be to calculate the gap between domestic and international prices - as in estimating producer support in agriculture - and use that as a basis for reductions of subsidies. | Возможным подходом к вопросу о ликвидации субсидий мог бы стать расчет разрыва между внутренними и международными ценами - как при оценке размеров поддержки производителей в сельском хозяйстве - и использование полученного показателя в качестве основы для сокращения субсидий. |
Accruals for other end-of-service payments were not calculated because of the difficulty in estimating the liability. | Расчет количественно-суммовым методом других выплат в связи с прекращением службы не производился из-за трудностей с определением размеров обязательств. |
The accrued annual leave liability was fully accrued and calculated based on actual staff member leave balances at 31 December 2005. Accruals for other end-of-service payments were not calculated because of the difficulty in estimating the liability. | По состоянию на 31 декабря 2005 года был произведен полный расчет и начисление накопившихся обязательств по ежегодному отпуску на основе фактических остатков отпускных дней сотрудников по состоянию на 31 декабря 2005 года. |