| I call upon the young people of South Sudan to cooperate with their chiefs and local authorities, distance themselves from all insurgents, eschew armed violence, participate fully in the disarmament process and work towards the economic and social development of their country. | Я призываю молодежь Южного Судана поддерживать сотрудничество со своими руководителями и местными властями, дистанцироваться от всех повстанцев, отказаться от вооруженного насилия, принимать всестороннее участие в процессе разоружения и добиваться экономического и социального развития своей страны. |
| The self-restraint and accommodation exhibited with regard to certain opposition groups, and their subsequent decision to eschew violence and participate in the political process, show that peaceful political alternatives are always available. | Сдержанность и готовность к компромиссу, проявленные в отношении определенных групп оппозиции, и их последующее решение отказаться от насилия и участвовать в политическом процессе, свидетельствует о том, что всегда есть место мирным альтернативным политическим решениям. |
| During the negotiations, my Special Representative, Ahmedou Ould Abdallah, appealed to the Somali parties to eschew the concept of "winner takes all" and seek compromise to end the long-running conflict in the country. | В ходе переговоров мой Специальный представитель Ахмаду ульд Абдаллах обратился к сомалийским сторонам с призывом отказаться от принципа «победитель получает все» и добиваться компромисса, с тем чтобы положить конец затянувшемуся конфликту в этой стране. |
| I further call upon Lebanese leaders to eschew the use of violence and, in particular, to take all possible measures to prevent the use of weapons by their supporters. | Я также призываю руководство Ливана отказаться от применения насилия и в первую очередь сделать все возможное для предотвращения применения оружия своими сторонниками. |
| But, after the exhaustion of the Maoist strategy in the 1970's, Chinese leaders turned to market mechanisms to foster economic development. Deng Xiaoping warned his compatriots to eschew external adventures that might jeopardize internal development. | Дэн Сяопин предупредил своих соотечественников о том, что они должны отказаться от внешних предприятий, которые могут поставить под угрозу внутреннее развитие. |
| In defining terrorism, it was important to eschew selectivity or double standards. | При определении терроризма важно избегать избирательности и двойных стандартов. |
| Until the tanning industry chooses to police itself, customers should eschew the bulbs and pursue the spray: wear an artificial tan. | До тех пор, пока индустрия загара не захочет навести у себя порядок, пациенты должны избегать ламп и пользоваться аэрозолью: создайте искусственный загар. |
| It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
| That means that we must somehow find the political will to eschew polarization in the disarmament debate and find common ground on which to renew our dialogue. | Это означает, что мы должны каким-то образом изыскать политическую волю к тому, чтобы тщательно избегать противостояния в обсуждениях процесса разоружения и изыскивать такие общие позиции, на основе которых и следует возобновить наш диалог. |
| An important conclusion of the report is that developing responses to post-conflict countries must eschew "one-size-fits-all" formulas and the temptation to import models from outside. | В докладе делается важный вывод о том, что при разработке мер содействия постконфликтным странам необходимо избегать использования неких универсальных формул и желания импортировать те или иные модели. |
| Both sides need to adopt policies that reinforce the prospects for a political process leading to peaceful settlement, and eschew actions that make peaceful settlement through negotiations more difficult. | Обеим сторонам необходимо проводить политику, направленную на укрепление перспектив политического процесса, который ведет к мирному урегулированию, и воздерживаться от действий, затрудняющих достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
| When men view some women and girls as objects to be purchased and sold, it is unlikely that they will view other women as equals in decision-making and eschew non-stereotypical gender roles in sharing of responsibilities in the home, in business, or in government. | Когда мужчины рассматривают женщин и девушек как объект купли-продажи, они вряд ли будут воспринимать других женщин в качестве равных участников процесса принятия решений и будут воздерживаться от нестереотипных гендерных ролей при распределении обязанностей по дому, на производстве или в сфере государственного управления. |
| To do this it is necessary to avoid importing artificial criteria that have nothing to do with the work of the CD, and to eschew linkage with considerations that take place in other bodies. | А для этого необходимо избегать заимствования искусственных критериев, не имеющих ничего общего с работой Конференции по разоружению, и воздерживаться от увязок рассмотрениями, проходящими в других органах. |
| We must learn as well to eschew one-size-fits-all formulas and the importation of foreign models, and, instead, base our support on national assessments, national participation and national needs and aspirations. | Мы должны также научиться воздерживаться от использования неких универсальных формул и искусственного насаждения инородных моделей, а вместо этого оказывать свою помощь на основе национальных оценок, национального участия и национальных нужд и чаяний. |
| Sri Lanka hopes that as the sculpture represents both parts of the world, we will eschew bloc politics and striving for unilateral hegemony, and join hands in copying our fragile globe and ensuring peace and stability. | Шри-Ланка надеется, что, подобно тому, как наша скульптура олицетворяет собой обе части света, мы станем воздерживаться от блоковой политики и устремления к односторонней гегемонии и соединим руки подобно образу нашей хрупкой планеты и в плане обеспечения мира и стабильности. |
| Such cooperation should be constructive and should eschew any interference by UNHCR in the internal affairs of sovereign Governments. | Такое сотрудничество должно быть конструктивным и не допускать никакого вмешательства УВКБ во внутренние дела суверенных правительств. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| Unrecognized groups were treated in accordance with the Political Parties Act, which provided that they should act within the framework of the Constitution, defend the republican form of government and eschew violence and all forms of discrimination. | С непризнанными группами обходятся в соответствии с Законом о политических партиях, который предусматривает, что их деятельность должна осуществляться в рамках Конституции, обеспечивать защиту республиканской формы правления и не допускать насилия и никаких форм дискриминации. |
| Fifthly, India should eschew the acquisition of anti-ballistic missile systems and any military-related capabilities in space; and sixthly, cut back drastically on its plans to purchase and develop various advanced and destabilizing conventional weapons systems. | В-пятых, Индия должна воздержаться от приобретения систем противоракетной обороны и любых других, имеющих военное назначение систем в космическом пространстве; и в-шестых, резко свернуть свои планы закупок и разработки различных сверхсовременных и дестабилизирующих систем обычных вооружений. |
| In making the argument about the relevance of justice and rights to development, the Special Rapporteur wishes to eschew the reductionism that he sees so prevalent in these discussions. | Заявляя о важности правосудия и прав для развития, Специальный докладчик хотел бы воздержаться от редукционизма, который, по его мнению, присутствует в этих обсуждениях. |
| Rattled, leading politicians from all the parties met in Abuja, the capital, and promised to eschew violence and intimidation during the elections - an encouraging sign that the political class is keen not to repeat the coup-inciting mistakes of the past. | Обеспокоенные создавшейся ситуацией ведущие политики от всех партий страны собрались в столице Абудже и пообещали воздержаться от применения угроз и насилия во время выборов. |
| The Republicans eschew anything that enhances the role of the federal government, unless they consider it to be essential to national security (the party of personal liberty supports warrantless wiretapping, for example). | Республиканцы отказываются от всего, что повышает роль федерального правительства, если они не считают это необходимым для национальной безопасности (например, партия личной свободы поддерживает неоправданные прослушивания телефонных разговоров). |
| Eupraxsophies, like religions, are cosmic in their outlook but eschew the supernatural component of religion, avoiding the "transcendental temptation," as Kurtz puts it. | Евпраксофии, как и религии, являются всеобъемлющими по своему мировоззрению, но отказываются от сверхъестественной компоненты религии и избегают «трансцендентного искушения», как выразился Куртц. |