| Pakistan should therefore eschew mindless advocacy of the doctrine of self-determination, which could be misused in the future by any group of persons having regional, linguistic or sectarian identity. | В связи с этим Пакистану следует отказаться от бездумной пропаганды доктрины самоопределения, которой в будущем может злоупотребить любая группа лиц, принадлежащая к какому-либо региону, лингвистической семье или секте. |
| In seeking to foster a culture of peace, based on respect for human rights, tolerance, participation and solidarity, we call on the parties involved to eschew further confrontation and to return to the negotiating table with a view to bridging the gulf that separates them. | Добиваясь укрепления культуры мира, основанной на соблюдении прав человека, терпимости, всеобщем участии и солидарности, мы призываем вовлеченные стороны отказаться от дальнейшей конфронтации и вернуться за стол переговоров с тем, чтобы преодолеть разделяющую их пропасть. |
| We call on them to set aside provincial or sectarian interests, eschew violence and seriously pursue a peaceful resolution of the conflict, in the larger interests of their country and their people. | Мы призываем их отстранить от себя провинциальные или сектантские интересы, отказаться от насилия и искренне и активно стремиться к мирному урегулированию конфликта в более широких интересах их страны и их народа. |
| In any case, any future system must eschew cold-war doctrines and principles and give equal emphasis to social justice. | Так или иначе любая будущая система должна отказаться от доктрин и принципов периода "холодной войны" и уделять не меньше внимания социальной справедливости. |
| The Council therefore calls upon the drafters to eschew ready-made solutions arising from a tradition that, though worthy of respect, is now completely out of step with the realities of sea carriage. | В этой связи они призывают разработчиков отказаться от универсальных формул, основанных на традиции, которая, безусловно, заслуживает уважения, но уже не имеет ничего общего с реальностью морских перевозок. |
| I urge President Gbagbo and Prime Minister Banny to provide the necessary leadership in this regard, eschew confrontation and maintain a constructive working relationship. | В этой связи я настоятельно призываю президента Гбагбо и премьер-министра Банни обеспечить необходимое руководство, избегать конфронтации и поддерживать конструктивные рабочие взаимоотношения. |
| The Council had continued to eschew ideological debates on the substance of issues already reviewed in subsidiary bodies and had acted as a pragmatic coordinating body, as envisioned in the Charter. | Совет продолжал избегать дискуссий идеологического характера по вопросам существа, уже рассмотренным во вспомогательных органах, и действовал как прагматичный координирующий орган, что предусмотрено в Уставе. |
| The aim was to ensure that the Court would try all international criminals without exception, and it was therefore crucial to remain faithful to the letter and spirit of the Rome Statute and eschew any attempts to refine or amend it. | Цель заключается в обеспечении того, чтобы Суд привлекал к судебной ответственности всех без исключения международных преступников, и поэтому чрезвычайно важно сохранять приверженность букве и духу Римского статута и избегать любых попыток улучшить его или внести в него поправки. |
| If they do not like it, they can get their money elsewhere."This must cease. Finally, we should eschew the propensity to look at Africa as a homogenous entity with the same problems in all its countries. | Наконец, мы должны избегать стремления рассматривать Африку как однородное образование, где все страны переживают одни и те же проблемы. |
| Change depended on the strong political will of all parties to eschew political expediency and adopt decisions based on the welfare of future generations and the global community as a whole. | Изменения зависят от наличия у всех сторон твердой политической воли избегать соображений политического удобства и принимать решения исходя из интересов благополучия будущих поколений и мирового сообщества в целом. |
| They are calling on the opposition parties to eschew joining the national dialogue. | Они призывают оппозиционные партии воздерживаться от присоединения к национальному диалогу. |
| The United Nations Charter enjoins us all to eschew war and to adhere to peaceful means of resolving conflicts between nations. | Устав Организации Объединенных Наций обязывает всех нас воздерживаться от войны и стремиться разрешать конфликты между государствами мирными средствами. |
| We call upon all the people of South Africa to eschew violence and hope that all parties will participate peacefully in the elections. | Мы призываем весь народ Южной Африки воздерживаться от применения насилия и выражаем надежду на то, что все стороны мирно примут участие в выборах. |
| They warned that the development of such tools should eschew politicization, "naming and shaming" and intrusive approaches by powerful or influential States, and should be based on the principles of universality and non-selectivity. | По их мнению, в процессе разработке таких инструментов следует воздерживаться от политизации, от публичных обличений и вмешательства со стороны мощных или влиятельных государств; этот процесс должен основываться на принципах универсальности и неизбирательности. |
| Regarding the first element, there is broad consensus that borrowers should eschew excessive reliance on short-term debt and accurately measure the risk of their net financial positions. | В связи с первым направлением многими разделяется позиция, согласно которой заемщикам следует воздерживаться от чрезмерного использования краткосрочных кредитов и точно оценивать, в какой мере чистые показатели их финансового положения свидетельствуют о подверженности их финансовой системы тем или иным рискам. |
| Such cooperation should be constructive and should eschew any interference by UNHCR in the internal affairs of sovereign Governments. | Такое сотрудничество должно быть конструктивным и не допускать никакого вмешательства УВКБ во внутренние дела суверенных правительств. |
| In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
| Unrecognized groups were treated in accordance with the Political Parties Act, which provided that they should act within the framework of the Constitution, defend the republican form of government and eschew violence and all forms of discrimination. | С непризнанными группами обходятся в соответствии с Законом о политических партиях, который предусматривает, что их деятельность должна осуществляться в рамках Конституции, обеспечивать защиту республиканской формы правления и не допускать насилия и никаких форм дискриминации. |
| Fifthly, India should eschew the acquisition of anti-ballistic missile systems and any military-related capabilities in space; and sixthly, cut back drastically on its plans to purchase and develop various advanced and destabilizing conventional weapons systems. | В-пятых, Индия должна воздержаться от приобретения систем противоракетной обороны и любых других, имеющих военное назначение систем в космическом пространстве; и в-шестых, резко свернуть свои планы закупок и разработки различных сверхсовременных и дестабилизирующих систем обычных вооружений. |
| In making the argument about the relevance of justice and rights to development, the Special Rapporteur wishes to eschew the reductionism that he sees so prevalent in these discussions. | Заявляя о важности правосудия и прав для развития, Специальный докладчик хотел бы воздержаться от редукционизма, который, по его мнению, присутствует в этих обсуждениях. |
| Rattled, leading politicians from all the parties met in Abuja, the capital, and promised to eschew violence and intimidation during the elections - an encouraging sign that the political class is keen not to repeat the coup-inciting mistakes of the past. | Обеспокоенные создавшейся ситуацией ведущие политики от всех партий страны собрались в столице Абудже и пообещали воздержаться от применения угроз и насилия во время выборов. |
| The Republicans eschew anything that enhances the role of the federal government, unless they consider it to be essential to national security (the party of personal liberty supports warrantless wiretapping, for example). | Республиканцы отказываются от всего, что повышает роль федерального правительства, если они не считают это необходимым для национальной безопасности (например, партия личной свободы поддерживает неоправданные прослушивания телефонных разговоров). |
| Eupraxsophies, like religions, are cosmic in their outlook but eschew the supernatural component of religion, avoiding the "transcendental temptation," as Kurtz puts it. | Евпраксофии, как и религии, являются всеобъемлющими по своему мировоззрению, но отказываются от сверхъестественной компоненты религии и избегают «трансцендентного искушения», как выразился Куртц. |