| The eruption caused a world-wide volcanic winter that lasted six to ten years. | Извержение вызвало всемирную, которая длилась от шести до десяти лет. |
| Japan had recently put into orbit the advanced land observation satellite Daichi; the latter had already monitored a landslide on the island of Leyte in the Philippines, the eruption of the volcano Merapi and an earthquake in Java and flooding in northern Thailand. | Недавно Япония запустила на орбиту усовершенствованный спутник наблюдения за Землей Дайчи; этот спутник уже передал мониторинг оползня на острове Лейте на Филиппинах, извержение вулкана Мерапи и землетрясение на Яве, а также наводнение в северном Таиланде. |
| The Toba eruption may have changed the destiny of our species, socially and biologically. | Извержение вулкана Тоба могло изменить судьбу нашего вида, в социальном и биологическом плане. |
| While these volcanic areas are understood to be inactive, an eruption on nearby Montserrat occurred in 1995. | Хотя эти вулканы считаются потухшими, на близлежащем острове Монтсеррат в 1995 году наблюдалось извержение вулкана. |
| Following the eruption of the volcano on Montserrat in 1995 after centuries of dormancy, in October 1996 the Territory was successively divided to create an exclusion zone comprising roughly the southern two thirds of the island. | После того как в 1995 году в Монтсеррате произошло извержение вулкана, бездействовавшего несколько веков, в октябре 1996 года территория была постепенно разделена на две зоны и была создана зона пострадавших районов, включающая примерно две трети южной части острова. |
| The eruption of the financial crisis in East and South-East Asia has in fact changed a number of major FDI determinants, at least in the short and medium term. | Вспышка финансового кризиса в Восточной и Юго-Восточной Азии фактически привела к изменению ряда основных факторов, связанных с ПИИ, по крайней мере в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| In the Democratic Republic of the Congo, the recent eruption of fighting in the east has shaken the country's delicate emergence from a brutal eight-year conflict and has compounded what was already a serious humanitarian situation. | В Демократической Республике Конго недавняя вспышка боевых действий на востоке страны нарушила хрупкий процесс преодоления страной последствий жестокого восьмилетнего конфликта и привела к усугублению и без того серьезной гуманитарной ситуации. |
| Because, alas, if history is any predictor, another eruption of the genocidal impulse will not be long in coming. | Затем, увы, что если на основе истории можно делать хоть какие-то прогнозы, то новая вспышка геноцидальных порывов не заставит себя долго ждать. |
| The actual eruption of destructive conflict depends largely upon the degree to which national and local leaderships and institutions of governance have the capacity to manage tensions, such as ethnic/religious differences and selective marginalization or exclusion, before they deteriorate into violence. | Фактическая вспышка конфликта с разрушительными последствиями во многом зависит от того, насколько национальное и местное руководство и органы управления способны справиться с напряженными ситуациями, например с этническими/религиозными различиями и избирательной маргинализацией или изолированностью, до того как они выльются в открытое насилие. |
| It was thought then that it was a single supernova event (Type II-P) that would dim in about 100 days, but instead, it continued its eruption for about 1,000 days while fluctuating in brightness at least five times. | В то время считалось, что наблюдалась единственная вспышка сверхновой II-P типа, которая должна ослабнуть в течение 100 дней, однако же вспышки возобновлялись в течение более 600 дней с переменной яркостью по крайней мере 5 раз. |
| A most serious challenge to the political stability of the region is the eruption of new forms of extremism. | Самым серьезным вызовом политической стабильности региона является возникновение новых форм экстремизма. |
| The number-one goal of humanity is to eliminate poverty and injustice. That would prevent the eruption of world conflict. | Первоочередной целью человечества является ликвидация нищеты и несправедливости, что позволит предотвратить возникновение мирового конфликта. |
| In his view, the eruption of conflict would have been prevented if the report's recommendations had been implemented in a timely manner. | По мнению оратора, если бы содержащиеся в докладе рекомендации были своевременно выполнены, то можно было бы предотвратить возникновение конфликта. |
| As we look towards the new millennium, the eruption and proliferation of conflict, hatred and ethnic and religious strife following the end of the cold war provide a sober reminder of our legacy to the next generation. | По мере приближения нового тысячелетия возникновение и распространение конфликтов, ненависти, разногласий на этнической и религиозной почве, последовавших за окончанием "холодной войны", явились отрезвляющим напоминанием нам о том, какое наследие мы оставляем следующему поколению. |
| One must wonder whether the Security Council has the structural capacity to launch major actions to address the root causes of conflicts and thus prevent their eruption. | Здесь может возникнуть вопрос: располагает ли Совет Безопасности структурным потенциалом, чтобы предпринимать серьезные действия по устранению коренных причин конфликтов и таким образом предотвращать их возникновение? |
| The Observatory's current hazard map designates the north as a safe haven even in a worst-case eruption scenario. | На подготовленной этой обсерваторией карте опасных районов северный район обозначен как безопасная зона даже в случае самого сильного извержения вулкана. |
| The Committee takes note of the negative impact of natural disasters faced by Guatemala, such as drought, tropical storm Agatha and the Pacaya volcano eruption, on the rights of children. | Комитет принимает к сведению негативное воздействие стихийных бедствий, с которыми столкнулась Гватемала, таких как засуха, тропический шторм "Агата" и извержение вулкана Пакайя, на осуществление прав детей. |
| This eruption was more than 1,000 times larger than the 1980 eruption of Mount St. Helens. | Объём изверженного материала достиг порядка 1000 км³, что в тысячу раз больше, чем при извержении вулкана Сент-Хеленс в 1980 году. |
| On 10 October 1834, Buitenzorg was seriously damaged by another eruption of the Salak volcanoes caused by an earthquake. | 10 октября 1834 года Бейтензорг серьёзно пострадал в результате нового извержения вулкана Салак и сопровождавшего его землетрясения. |
| Moreover, 41,047 families affected by Hurricane Stan and the eruption of the Ilamatepec volcano received property titles. | Кроме того, свидетельства о праве собственности были вручены 41047 семьям, пострадавшим от урагана "Стэн" и извержения вулкана Иламатепек. |
| Since the eruption of the European crisis in 2009, the EU and the eurozone have experienced massive, unprecedented changes. | После того как разразился европейский кризис в 2009 году, ЕС и еврозона претерпели серьезные, беспрецедентные изменения. |
| Six years after the eruption of the global financial crisis, the world economy has still not fully recovered, particularly with respect to employment. | Спустя шесть лет после того, как разразился глобальный финансовый кризис, международная экономика все еще не полностью вышла из кризиса, в частности в том, что касается занятости. |
| However, while the major indices of the United States have already surpassed the peak levels registered prior to the eruption of the global financial crisis, stock market values in Europe, Japan and many emerging markets are still far below their peaks. | Однако хотя основные индексы Соединенных Штатов уже превысили пиковые значения, которые были зарегистрированы прежде, чем разразился глобальный финансовый кризис, биржевые индексы в Европе, Японии и многих странах с формирующейся рыночной экономикой по-прежнему значительно ниже пиковых показателей. |
| Prior to the eruption of the global financial crisis, many developing countries and economies in transition had accumulated significant foreign reserves, totalling more than $4 trillion in 2008. | До того как разразился глобальный финансовый кризис, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой накопили значительные золотовалютные резервы, общая сумма которых в 2008 году составляла более 4 трлн. долл. США. |
| Prior to the eruption of the crisis in Cyprus, various measures of volatility in financial markets had also subsided. | Прежде чем разразился кризис на Кипре, положение на финансовых рынках, в той или иной степени характеризовавшееся неустойчивостью конъюнктуры, также стабилизировалось. |
| This type of activity was cited as being common in volcanoes where eruption was coming to an end. | Утверждалось, что такой тип активности характерен для вулканов, извержение которых подходит к концу. |
| Such activity is known at other volcanoes as an eruption is ending and may continue for many years. | Такая активность характерна и для других вулканов в период окончания извержения и может продолжаться в течение многих лет. |
| It had also provided useful information to the United Kingdom for monitoring ash plumes during the recent air traffic disruption resulting from the eruption of an Icelandic volcano. | Он также передавал полезную информацию в Соединенное Королевство для мониторинга пепельных шлейфов в ходе недавнего нарушения воздушного движения в результате извержения одного из исландских вулканов. |
| Eruption of mud volcanoes is accompanied by strong explosions and underground rumbling. | Извержение грязевых вулканов сопровождается сильными взрывами и подземным гулом. |
| LONDON - Volcanoes have consequences - and I'm not just thinking about the chaos caused to air travel by Iceland's unpronounceable last eruption (known to the Pentagon as E-15). | ЛОНДОН. Извержения вулканов имеют последствия, - и я не только думаю о хаосе, вызванном в перевозках воздушным транспортом исландским вулканом с непроизносимым названием (известным в Пентагонеи как E-15). |