| The eruption sheds light on emplacement of very large, voluminous flows millions of years ago on Mars and Earth. | Это извержение проливает свет на размещение огромных по объёму потоков на Марсе и Земле миллионы лет назад. |
| In the first weeks of October 2005, El Salvador was hit by two simultaneous disasters: the eruption of the Ilamatepec volcano and tropical storm Stan. | В первые недели октября 2005 года на Сальвадор обрушились два одновременных стихийных бедствия: извержение вулкана Иламатепек и тропический шторм «Стэн». |
| Mauna Loa's most recent eruption occurred from March 24 to April 15, 1984. | Последнее извержение вулкана протекало с 24 марта по 15 апреля 1984 года. |
| Listen. During the eruption of... | Когда было извержение в тысяча девятьсот... |
| According to a January 2001 MVO report, the dome of the volcano was at its largest size since the eruption began in 1995 and was growing predominantly towards the east with typically hundreds of rock falls occurring per week. | Тем не менее новое извержение вулкана произошло в ноябре 1999 года, а затем еще одно - в марте 2000 года. |
| As a nation that has experienced war and destruction for many years, the eruption of violence in these countries fills us with anxiety. | Афганистан на протяжении долгих лет сам страдал от войн и разрушений, и поэтому вспышка насилия в странах данного региона вызывает у нас чувство обеспокоенности. |
| In the Democratic Republic of the Congo, the recent eruption of fighting in the east has shaken the country's delicate emergence from a brutal eight-year conflict and has compounded what was already a serious humanitarian situation. | В Демократической Республике Конго недавняя вспышка боевых действий на востоке страны нарушила хрупкий процесс преодоления страной последствий жестокого восьмилетнего конфликта и привела к усугублению и без того серьезной гуманитарной ситуации. |
| Because, alas, if history is any predictor, another eruption of the genocidal impulse will not be long in coming. | Затем, увы, что если на основе истории можно делать хоть какие-то прогнозы, то новая вспышка геноцидальных порывов не заставит себя долго ждать. |
| It does not currently lie on the S Doradus instability strip, although it is unclear what the temperature or spectral type of the underlying star actually is, and during its Great Eruption it was much cooler than a typical LBV outburst. | В данный момент звезда не находится в «полосе нестабильности S Золотой Рыбы», хотя до сих пор не ясен температурный или спектральный класс основной звезды, сама «Великая вспышка» была несколько более холодная, чем типичная вспышка ЯГП. |
| According to some eyewitness reports, an eruption of violence was sparked on 25 November in the course of questioning of some of the prisoners by two Central Intelligence Agency agents. | По словам некоторых очевидцев, 25 ноября в ходе допроса нескольких пленных двумя сотрудниками Центрального разведывательного управления произошла вспышка насилия. |
| The number-one goal of humanity is to eliminate poverty and injustice. That would prevent the eruption of world conflict. | Первоочередной целью человечества является ликвидация нищеты и несправедливости, что позволит предотвратить возникновение мирового конфликта. |
| It creates a society that would have a capacity to deal creatively and equitably with the threat or eruption of conflict based on the values of truth, justice, mercy and dignity. | Это способствует созданию общества, способного творчески и справедливо реагировать на угрозу или возникновение конфликта, исходя из ценностей истины, справедливости, милосердия и достоинства. |
| One must wonder whether the Security Council has the structural capacity to launch major actions to address the root causes of conflicts and thus prevent their eruption. | Здесь может возникнуть вопрос: располагает ли Совет Безопасности структурным потенциалом, чтобы предпринимать серьезные действия по устранению коренных причин конфликтов и таким образом предотвращать их возникновение? |
| Developing the capacity of security agencies to respond to the eruption and management of conflict was another area of work for national institutions in partnership with the security agencies, conflict resolution organizations and other civil society organizations. | Еще одной сферой деятельности национальных учреждений является укрепление потенциала служб безопасности в плане реагирования на возникновение конфликтов и их урегулирования, и такую деятельность они должны проводить в сотрудничестве со службами безопасности, организациями, занимающимися урегулированием конфликтов, а также другими организациями гражданского общества. |
| The mandates under which any proposed office will operate, as well as the appropriate means and tools available to them to manage and sustain peace and to prevent the eruption of new conflicts. | мандатов, на основе которых будет функционировать любое предлагаемое отделение, а также имеющихся в его распоряжении соответствующих средств и инструментов, необходимых для того, чтобы оно могло управлять мирным процессом, обеспечивать его устойчивость и предотвращать возникновение новых конфликтов; |
| Over the last fifteen years the population of Montserrat has declined significantly because of the ongoing eruption of the Soufriere Hills Volcano. | За последние 15 лет население Монтсеррата значительно уменьшилось из-за постоянных извержений вулкана Суфриер-Хиллс. |
| The Observatory's current hazard map designates the north as a safe haven even in a worst-case eruption scenario. | На подготовленной этой обсерваторией карте опасных районов северный район обозначен как безопасная зона даже в случае самого сильного извержения вулкана. |
| According to the administering Power, despite unfavourable conditions created by the eruption of the Soufrière Hills Volcano and subsequent destruction of infrastructure and accommodations, there is general recognition that tourism is the sector that could provide long-term economic regeneration for Montserrat. | По сообщениям управляющей державы, несмотря на неблагоприятные условия, вызванные извержением вулкана Суфриер-Хиллз и последующим разрушением объектов инфраструктуры и жилищно-коммунального сектора, в целом, понимание таково, что именно сектор туризма способен обеспечить экономическое восстановление Монтсеррата на долгосрочную перспективу. |
| During the reporting period, the tourist industry of Montserrat continued to be affected by the unfavourable conditions created by the eruption of the Montsoufriere volcano and subsequent destruction of infrastructure and accommodations. | В течение отчетного периода туристическая индустрия Монтсеррата продолжала ощущать на себе неблагоприятные последствия извержения вулкана Суфриер, разрушившего инфраструктуру туризма и жилой фонд. |
| Because the majority of the constituencies of the Territory are currently uninhabitable following the eruption of the Montsoufriere volcano, the entire island is considered to be one constituency. | Поскольку после извержения вулкана Суфриер население покинуло местность, на которой находилось большинство избирательных округов территории, то весь остров считается одним избирательным округом. |
| Indeed, almost all taboos that existed after the eruption of the crisis have now been abolished. | На самом деле, практически все табу, существовавшие после того, как разразился кризис, на данный момент отменены. |
| Six years after the eruption of the global financial crisis, the world economy has still not fully recovered, particularly with respect to employment. | Спустя шесть лет после того, как разразился глобальный финансовый кризис, международная экономика все еще не полностью вышла из кризиса, в частности в том, что касается занятости. |
| Two years after the eruption of the crisis, recovery is starting but is proceeding at varying speeds. | Спустя два года после того, как разразился кризис, наблюдаются первые признаки оживления, которое, однако, происходит разными темпами. |
| Despite recent improvements in world financial markets, five years after the eruption of the global financial crisis, the world economy is still struggling to recover. | Несмотря на улучшение ситуации на мировых финансовых рынках в последнее время, сегодня, по прошествии пяти лет с того момента, когда в мире разразился финансовый кризис, мировая экономика все еще пытается оправиться после него. |
| However, while the major indices of the United States have already surpassed the peak levels registered prior to the eruption of the global financial crisis, stock market values in Europe, Japan and many emerging markets are still far below their peaks. | Однако хотя основные индексы Соединенных Штатов уже превысили пиковые значения, которые были зарегистрированы прежде, чем разразился глобальный финансовый кризис, биржевые индексы в Европе, Японии и многих странах с формирующейся рыночной экономикой по-прежнему значительно ниже пиковых показателей. |
| In the spring of 2000 occurred the last eruption with a formation of an acid lake in the volcano's crater. Gorely Volcano has 11 craters. | Ведь Вы все и есть единомышленники, поскольку выбрали для отдыха край активных вулканов, парящих гейзеров, кристально чистой воды и бескрайних просторов. |
| The data are also useful in predicting the eruption of volcanoes and the occurrence of landslides. | Эти данные могут также с пользой применяться для прогнозирования извержения вулканов и оползней. |
| This type of activity was cited as being common in volcanoes where eruption was coming to an end. | Утверждалось, что такой тип активности характерен для вулканов, извержение которых подходит к концу. |
| Such activity is known at other volcanoes as an eruption is ending and may continue for many years. | Такая активность характерна и для других вулканов в период окончания извержения и может продолжаться в течение многих лет. |
| Together, the Voyagers recorded the eruption of nine volcanoes on Io, as well as evidence for other eruptions occurring between the Voyager encounters. | «Вояджеры» обнаружили в общей сложности 9 вулканов на поверхности Ио, а также свидетельства извержений, происходивших за время между пролётами миссий. |