"The Great Tambora Eruption in 1815 and Its Aftermath". | "Великое извержение Тамборы в 1815 году и его последствия". |
On April 14, 2008 at 11:08 pm, an ash eruption took place, prompting the government to issue a red alert and evacuate 13,000 to 15,000 people from around the mountain. | 14 апреля 2008 года в 23:08 произошло извержение пепла, что вынудило правительство объявить красную тревогу и эвакуировать 13000 - 15000 человек из окрестностей горы. |
Tsunami deposits of the same age have been found on the central New Zealand coast, evidence that the eruption caused local tsunamis, but much more widespread waves may have been generated (like those observed after the 1883 Krakatoa eruption). | Извержение вызвало локальное цунами, следы которого были обнаружены на центральном побережье Новой Зеландии, однако, цунами могло иметь и гораздо более широкое распространение (как наблюдалось после извержения вулкана Кракатау в 1883 году). |
With little money, they saved up for a trip to Stromboli and photographed its near-continuous eruption. | Одной из первых их успешных поездок было извержение вулкана Стромболи, когда они сфотографировали почти непрерывное его извержение. |
The Eruption of Mount Pelee was released by Méliès's Star Film Company and is numbered 397 in its catalogues. | Извержение вулкана на Мартинике стал 397 фильмом компании Мельеса Стар-Фильм, что отображено во вступительных титрах фильма. |
The eruption of the financial crisis in East and South-East Asia has in fact changed a number of major FDI determinants, at least in the short and medium term. | Вспышка финансового кризиса в Восточной и Юго-Восточной Азии фактически привела к изменению ряда основных факторов, связанных с ПИИ, по крайней мере в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
The eruption of violence in East Timor, following the announcement of the results of the 30 August 1999 referendum on independence, provoked the displacement of 75 per cent of the population and the large-scale destruction of private housing, public buildings and utilities. | Вспышка насилия в Восточном Тиморе после объявления результатов состоявшегося 30 августа 1999 года референдума о независимости спровоцировала перемещение 75 процентов населения и крупномасштабные разрушения частных жилищ, государственных зданий и предприятий общественного пользования. |
In the Democratic Republic of the Congo, the recent eruption of fighting in the east has shaken the country's delicate emergence from a brutal eight-year conflict and has compounded what was already a serious humanitarian situation. | В Демократической Республике Конго недавняя вспышка боевых действий на востоке страны нарушила хрупкий процесс преодоления страной последствий жестокого восьмилетнего конфликта и привела к усугублению и без того серьезной гуманитарной ситуации. |
The actual eruption of destructive conflict depends largely upon the degree to which national and local leaderships and institutions of governance have the capacity to manage tensions, such as ethnic/religious differences and selective marginalization or exclusion, before they deteriorate into violence. | Фактическая вспышка конфликта с разрушительными последствиями во многом зависит от того, насколько национальное и местное руководство и органы управления способны справиться с напряженными ситуациями, например с этническими/религиозными различиями и избирательной маргинализацией или изолированностью, до того как они выльются в открытое насилие. |
It was thought then that it was a single supernova event (Type II-P) that would dim in about 100 days, but instead, it continued its eruption for about 1,000 days while fluctuating in brightness at least five times. | В то время считалось, что наблюдалась единственная вспышка сверхновой II-P типа, которая должна ослабнуть в течение 100 дней, однако же вспышки возобновлялись в течение более 600 дней с переменной яркостью по крайней мере 5 раз. |
However, the eruption of new conflicts or the resumption of old ones, and the consequent increase in refugee numbers, aroused deep concern. | Однако возникновение новых конфликтов или возобновление старых, а также связанное с этим увеличение числа беженцев вызывают чувство глубокой озабоченности. |
The number-one goal of humanity is to eliminate poverty and injustice. That would prevent the eruption of world conflict. | Первоочередной целью человечества является ликвидация нищеты и несправедливости, что позволит предотвратить возникновение мирового конфликта. |
There is, however, a fundamental difference between "preventive development", which is not directed specifically at the prevention of conflict, and "peace-building", which is carried out under a political mandate specifically to prevent the eruption or resumption of conflict. | Имеется, однако, существенное различие между "превентивным развитием", которое не направлено конкретно на предотвращение конфликта, и "миростроительством", которое ведется в рамках политического мандата непосредственно для того, чтобы предотвратить возникновение или возобновление конфликта. |
Developing the capacity of security agencies to respond to the eruption and management of conflict was another area of work for national institutions in partnership with the security agencies, conflict resolution organizations and other civil society organizations. | Еще одной сферой деятельности национальных учреждений является укрепление потенциала служб безопасности в плане реагирования на возникновение конфликтов и их урегулирования, и такую деятельность они должны проводить в сотрудничестве со службами безопасности, организациями, занимающимися урегулированием конфликтов, а также другими организациями гражданского общества. |
The mandates under which any proposed office will operate, as well as the appropriate means and tools available to them to manage and sustain peace and to prevent the eruption of new conflicts. | мандатов, на основе которых будет функционировать любое предлагаемое отделение, а также имеющихся в его распоряжении соответствующих средств и инструментов, необходимых для того, чтобы оно могло управлять мирным процессом, обеспечивать его устойчивость и предотвращать возникновение новых конфликтов; |
The eruption of the Lange Soufriere Hills Volcano shows no signs of abating. | Извержение вулкана Ланж Суфриер Хилз не утихает. |
was inspired by the eruption of Krakatoa. | было навеяно извержением вулкана Кракатау. |
The eruption in January 2002 of Mt. Nyiragongo, on the outskirts of Goma, forced almost the entire population of the city to flee temporarily. | Вследствие извержения вулкана Ньирагонго в окрестностях Гомы почти все жители города были вынуждены временно покинуть его. |
The air travel disruption after the 2010 Eyjafjallajökull eruption caused the acceleration to integrate the national air traffic control systems into the Single European Sky and the immediate creation of a crisis co-ordination group to handle future transport disruptions. | Проблемы, вызванные извержением вулкана Эйяфьядлайёкюдль, привели к ускорению процесса интеграции национальных систем контроля воздушного пространства в Единое небо Европы и немедленному созданию общего кризисного центра. |
On August 7 there was another solar eclipse, in which the sun appeared bluish-green, possibly the result of lingering atmospheric debris from an eruption of Mount St. Helens in present-day Washington state. | 7 августа произошло ещё одно солнечное затмение, при котором появилось солнце голубовато-зелёного цвета (возможно, из-за попавшего при извержении вулкана Сент-Хеленс в атмосферу вулканического пепла). |
Since the eruption of the European crisis in 2009, the EU and the eurozone have experienced massive, unprecedented changes. | После того как разразился европейский кризис в 2009 году, ЕС и еврозона претерпели серьезные, беспрецедентные изменения. |
Indeed, almost all taboos that existed after the eruption of the crisis have now been abolished. | На самом деле, практически все табу, существовавшие после того, как разразился кризис, на данный момент отменены. |
Six years after the eruption of the global financial crisis, the world economy has still not fully recovered, particularly with respect to employment. | Спустя шесть лет после того, как разразился глобальный финансовый кризис, международная экономика все еще не полностью вышла из кризиса, в частности в том, что касается занятости. |
Two years after the eruption of the crisis, recovery is starting but is proceeding at varying speeds. | Спустя два года после того, как разразился кризис, наблюдаются первые признаки оживления, которое, однако, происходит разными темпами. |
Despite recent improvements in world financial markets, five years after the eruption of the global financial crisis, the world economy is still struggling to recover. | Несмотря на улучшение ситуации на мировых финансовых рынках в последнее время, сегодня, по прошествии пяти лет с того момента, когда в мире разразился финансовый кризис, мировая экономика все еще пытается оправиться после него. |
This type of activity was cited as being common in volcanoes where eruption was coming to an end. | Утверждалось, что такой тип активности характерен для вулканов, извержение которых подходит к концу. |
Such activity is known at other volcanoes as an eruption is ending and may continue for many years. | Такая активность характерна и для других вулканов в период окончания извержения и может продолжаться в течение многих лет. |
Volcano hazard maps have been generated for several active volcanoes and are being utilized by government and non-government agencies in the preparation of volcano eruption disaster mitigation contingencies. | Подготовлены карты вулканических рисков, связанных с некоторыми действующими вулканами, которые используются правительственными и неправительственными органами при подготовке чрезвычайных планов, призванных обеспечить смягчение последствий стихийных бедствий, вызванных извержением вулканов. |
Unzen is one of more than 75 active volcanoes in Japan; an eruption in 1792 killed more than 15,000 people-the worst volcanic disaster in the nation's history. | Ундзэн является лишь одним из 75 активных вулканов Японии; его извержение в 1792 году унесло жизни более 15000 человек. |
LONDON - Volcanoes have consequences - and I'm not just thinking about the chaos caused to air travel by Iceland's unpronounceable last eruption (known to the Pentagon as E-15). | ЛОНДОН. Извержения вулканов имеют последствия, - и я не только думаю о хаосе, вызванном в перевозках воздушным транспортом исландским вулканом с непроизносимым названием (известным в Пентагонеи как E-15). |