Prior to collapse, these clouds maintain their mechanical equilibrium through magnetic fields, turbulence, and rotation. | До коллапса такие облака могут сохранять механическое равновесие благодаря магнитным полям, турбулентностям и вращению. |
However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. | Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
(a) Law on the Protection and Improvement of the Environment (Decree No. 68-86 of the Congress of the Republic), which aims at ensuring ecological equilibrium and the quality of the environment to improve the quality of life of the country's inhabitants. | а) закон о защите и улучшении окружающей среды (декрет 68-86 Национального конгресса) преследует цель обеспечивать экологическое равновесие и качество окружающей среды, имея в виду повышение качества жизни населения страны. |
Gibbs's Equilibrium marked the beginning of chemical thermodynamics by integrating chemical, physical, electrical, and electromagnetic phenomena into a coherent system. | «Равновесие» Гиббса положило начало химической термодинамики за счет интеграции химических, физических, электрических и электромагнитных явлений в целостную систему. |
His film scripts earned him international acclaim too: Equilibrium won a silver medal at the 13th International Film Festival in Moscow in 1983; Childhood Sun won "The Child in Our Time" award at the MIFED in Milan that same year. | Сценарии также принесли ему успехи: «Равновесие» получил серебряную медаль на Тринадцатом Международном кинофестивале в Москве в 1983; за «Солнце детства» он был удостоен премии «Ребенок нашего времени» на Международной ярмарке средств информации в Милане в том же году. |
When one person is this unhappy, the marriage has to restore some sort of equilibrium, or... | Когда один человек столь несчастен, брак должен восстановить своего рода баланс, или... |
The tendency to overemphasize some areas at the expense of others will harm the equilibrium of United Nations activities and thus its image as an Organization that works for all. | Тенденция к чрезмерному сосредоточению деятельности Организации Объединенных Наций на одних направлениях в ущерб другим нарушит ее баланс и тем самым повредит ее имиджу как Организации, которая работает в интересах всех. |
There was a realization that the new security equilibrium in the post-cold-war era could be maintained only by resolving territorial and jurisdictional disputes and by seeking cooperative arrangements for the exploration and exploitation of the resources of the South China Sea. | Новый баланс безопасности в период после окончания "холодной войны" можно сохранить лишь путем урегулирования территориальных и юрисдикционных споров и поиска совместных механизмов изучения и освоения ресурсов Южно-Китайского моря. |
A steady state economy does not imply stagnation, but rather what ecological economists call "a dynamic equilibrium", which continually changes and develops over time, but maintains a balance with the natural environment. | Экономика устойчивого состояния означает не застой, а, скорее, то, что экономисты-экологи называют «динамическим равновесием», которое постоянно изменяется и развивается с течением времени, но поддерживает баланс с окружающей природной средой. |
A cause of negative impacts is the intensive exploitation of the aquifer. Equilibrium conditions can be disturbed by intensive aquifer exploitation. | Одним из факторов, которые негативно влияют на качестве воды, является интенсивная эксплуатация водоносных горизонтов, в результате чего может быть также нарушен экологический баланс. |
The equilibrium exchange rate, she famously argued, is a chimera. | Равновесный обменный курс, согласно ее знаменитому утверждению, является химерой. |
In neoclassical economics, the supply and demand of each factor of production interact in factor markets to determine equilibrium output, income, and the income distribution. | В неоклассических теориях точка пересечения спроса и предложения на рынках каждого из факторов производства определяет равновесный выпуск, доход и распределение дохода. |
Economic theory, as well as the evidence provided by the Secretariat and IMF, demonstrated that it was not possible to calculate a single, idealized "equilibrium" level of exchange rates. | Как наглядно следует из экономической теории и доказательств, представленных Секретариатом и МВФ, невозможно рассчитать единый, идеальный во всех отношениях равновесный валютный курс. |
The reversal potential (or equilibrium potential) of an ion is the value of transmembrane voltage at which diffusive and electrical forces counterbalance, so that there is no net ion flow across the membrane. | Реверсивный потенциал (или равновесный потенциал) иона является величиной трансмембранного напряжения, при котором диффузионные и электрические силы противопоставлены друг другу, так что нет результирующего потока ионов через мембрану. |
The equilibrium yuan-dollar rate is a chimera not because China's trade could never be balanced, but because the exchange rate alone does not determine equilibrium. | Равновесный курс юаня по отношению к доллару является химерой не потому, что китайскую торговлю невозможно сбалансировать, а потому, что обменный курс сам по себе не определяет равновесие. |
We are convinced that the equilibrium and functionality of the CD will not suffer with the acceptance of the 13 remaining applicants. | Мы убеждены, что сбалансированность и функциональность КР не пострадают от приема 13 остальных кандидатов. |
It also discussed how to treat the text of this article in order to maintain an equilibrium within the whole instrument. | Она обсудила также вопрос о том, что делать с текстом этой статьи, для того чтобы сохранить сбалансированность документа в целом. |
Nothing should be undertaken that could endanger the integrity of the Treaty and undermine the essential equilibrium contained in it, for the sake of our common good: peace, security and stability. | Никакие действия не должны ставить под угрозу целостность Договора и подрывать заложенную в нем важную сбалансированность ради нашего общего блага: мира, безопасности и стабильности. |
The National Human Resource Management Information System has recently been established by the Ministry, and provides a vehicle through which the country can create and maintain a position of labour market equilibrium through optimal human resource development and utilization. | Министерство недавно создало Национальную информационную систему по управлению людскими ресурсами, которая позволяет обеспечить и поддерживать сбалансированность на рынке рабочей силы путем оптимального развития и использования людских ресурсов. |
As we know, the old equilibrium of the cold war is gone, but no new equilibrium seems to have taken its place. | Как известно, старое равновесие времен «холодной войны» ушло в прошлое, но ему на смену не пришла новая сбалансированность. |
If the compression is done quickly enough, then there is no time for thermal equilibrium to be achieved. | Если сжатие достаточно быстрое, тогда термическое равновесное состояние не наступает. |
Despite the sharp drop in iron ore consumption in the CIS republics and the slow-down of the Japanese and European economies, global iron ore demand had slightly increased in 1993, bringing the international iron ore market back into equilibrium. | Несмотря на резкое падение потребления железной руды в республиках СНГ и на экономический спад в Японии и европейских странах, в 1993 году произошло некоторое повышение мирового спроса на железную руду, в результате чего международный рынок железной руды вернулся в равновесное состояние. |
When chlordecone was fed to juvenile spot for 28 days, the body burden of chlordecone increased additively and equilibrium was not attained. | При введении хлордекона с кормом малькам спота в течение 28 дней отмечалось приращение его уровня в живой массе, а равновесное состояние не достигалось. |
Malinvaud considers an equilibrium state in classical and Keynesian unemployment as most likely. | Малинво считал равновесное состояние наиболее вероятным в случае классической и кейнсианской безработицы. |
Alkyl benzene is produced by the alkylation of isobutane with C2-C4 olefins in a reactor having 2-10 sections at a temperature and pressure ensuring a vapour-liquid state of equilibrium of the hydrocarbon stream passing through the reactor. | Алкилбензин получают алкилированием изобутана олефинами С2÷С4 в реакторе с 2-10 секциями при температуре и давлении, обеспечивающих равновесное состояние пар-жидкость проходящего через реактор углеводородного потока. |
National structural adjustment programmes were designed to help a number of countries in Africa restore equilibrium in their economies. | Национальные программы структурной перестройки имели своей целью оказание помощи целому ряду стран в Африке в деле восстановления стабильности их экономики. |
Equal treatment was necessary to ensure social and economic equilibrium. | Равное обращение является необходимым элементом обеспечения социальной и экономической стабильности. |
The State was now seeking ways to encourage a return to equilibrium and was working to that end with the aid of several sectors of civil society. | В настоящее время государство занимается поиском решений, которые способствовали бы восстановлению стабильности, при поддержке различных слоев гражданского общества. |
In sum, Monaco is a highly developed country that wishes to be an active participant in the European sphere and that observes all international commitments to combat present-day scourges such as financial criminality and money laundering, which pose a clear threat to the equilibrium of financial systems. | Иными словами, Монако является высокоразвитой страной, стремящейся к активному участию в жизни европейского континента и выполняющей все международные обязательства по борьбе с современными бедствиями, такими, как финансовые преступления и отмывание денег, которые представляют серьезную угрозу стабильности финансовой системы. |
The euphoria generated by the end of the cold war has in the past two years given way to concerns about the difficulties of achieving a new global equilibrium and stability. | Эйфория, порожденная прекращением "холодной войны", в последние два года привела к обеспокоенности в связи с затруднениями в достижении нового глобального равновесия и стабильности. |
Now it's four apple cubes, and their behavior again moves towards the Nash equilibrium. | Теперь это четыре кусочка яблока, и поведение игроков снова меняется согласно теории Нэша. Результаты разные, но если взять средние показатели, они очень точны, в пределах сотых долей процента. |
If there is a finite number of players and the action sets and the set of states are finite, then a stochastic game with a finite number of stages always has a Nash equilibrium. | При конечном числе игроков, конечных множествах действий и состояний игра с конечным числом повторений всегда имеет равновесие Нэша. |
That is because the Nash equilibrium of such a system is not necessarily optimal. | Происходит это по той причине, что равновесие Нэша для таких систем не обязательно оптимально. |
Nash proves that if we allow mixed strategies, then every game with a finite number of players in which each player can choose from finitely many pure strategies has at least one Nash equilibrium. | Нэш доказал, что если разрешить смешанные стратегии, тогда в каждой игре n игроков будет хотя бы одно равновесие Нэша. |
The most commonly used solution concepts are equilibrium concepts, most famously Nash equilibrium. | Наиболее распространены равновесные концепции решения, в том числе равновесие Нэша. |