The contrary argument is that, under many credit facilities, the existence of a judgement would constitute an event of default, entitling the secured creditor to cease extending additional credit. |
Довод в пользу обратного заключается в том, что в рамках многих механизмов кредитования принятие судебного решения будет представлять собой событие неисполнения обязательств, дающее обеспеченному кредитору право прекратить предоставление дополнительного кредита. |
The Pakistani claimant submitted a "rent-a-permit" agreement between himself and the business licence holder, entitling him to utilise the business licence for a fee. |
Пакистанский заявитель представил соглашение о временном использовании разрешения, заключенное между ним и владельцем лицензии на предприятие, дающее ему право пользоваться лицензией на предприятие за плату. |
It would not be justified to interpret paragraph 3 of article 12 as entitling a State party to deny a passport to a person if a passport would enable him to leave a country other than Finland because he avoids military service in Finland. |
Неоправданным будет такое толкование пункта З статьи 12, как дающее государству-участнику право отказывать лицу в выдаче паспорта в связи с уклонением от прохождения военной службы в Финляндии, если этот паспорт позволит ему покидать какую-либо страну помимо Финляндии. |
The provision entitling an injured State to take provisional and urgent countermeasures does not resolve this difficulty, as such countermeasures are limited to those "necessary to preserve its rights". |
Положение, дающее потерпевшему государству право принимать временные и безотлагательные контрмеры, не снимает это затруднение, поскольку такие контрмеры ограничиваются лишь теми, которые «необходимы для защиты его прав». |
This is an official certificate entitling you to practice... the slave trade. |
Это официальное свидетельство, дающее вам право на работорговлю. |
The applicant would be issued a certificate entitling temporary residence, which is not equal to a residence permit. |
В этом случае заявителю выдали бы удостоверение, дающее ему право на временное проживание, которое отнюдь не равноценно виду на жительство. |
As mentioned in Norway's first report, the previous Marriage Act of 1918 included a provision entitling a spouse to demand that a marriage be annulled by judgement if he or she had been forced to contract the marriage through illegal conduct calculated to instil serious fear. |
Как упоминалось в первом докладе Норвегии, предыдущий Закон о браке от 1918 года предусматривал положение, дающее право супругу добиваться аннулирования брака на основе судебного решения, если его принудили к браку в результате противоправного поведения, рассчитанного на то, чтобы серьезно запугать его. |