No such provision was made in the Constitution entitling a man to citizenship. | В Конституции не предусмотрено такого положения, дающего право мужчине на гражданство. |
In 2006, 19% of the population lived below the poverty threshold (income level entitling to social security benefits). | В 2006 году 19% населения жило ниже черты бедности (уровня доходов, дающего право на пособие по социальному обеспечению). |
The Act establishes a new approach to determining the amount of allowances and total income, entitling families with children over three years of age to receive them. | В Законе установлен новый подход к определению размеров пособий и совокупного дохода, дающего право на их получение семьям, воспитывающим детей в возрасте старше З лет. |
the increase in the "pensionable" age and in the minimum contribution-based seniority entitling to old-age pension benefits; | повышение пенсионного возраста и минимального стажа выплаты взносов, дающего право на пенсионные пособия по старости; |
The pensions of persons in occupations which led to the loss of their working capacity before they reached the age entitling them to an old-age pension are calculated in accordance with their length of service. | Лицам, занятым на работах, выполнение которых ведет к утрате профессиональной трудоспособности или пригодности до наступления возраста, дающего право на пенсию по возрасту, устанавливаются пенсии за выслугу лет. |
The contrary argument is that, under many credit facilities, the existence of a judgement would constitute an event of default, entitling the secured creditor to cease extending additional credit. | Довод в пользу обратного заключается в том, что в рамках многих механизмов кредитования принятие судебного решения будет представлять собой событие неисполнения обязательств, дающее обеспеченному кредитору право прекратить предоставление дополнительного кредита. |
The Pakistani claimant submitted a "rent-a-permit" agreement between himself and the business licence holder, entitling him to utilise the business licence for a fee. | Пакистанский заявитель представил соглашение о временном использовании разрешения, заключенное между ним и владельцем лицензии на предприятие, дающее ему право пользоваться лицензией на предприятие за плату. |
It would not be justified to interpret paragraph 3 of article 12 as entitling a State party to deny a passport to a person if a passport would enable him to leave a country other than Finland because he avoids military service in Finland. | Неоправданным будет такое толкование пункта З статьи 12, как дающее государству-участнику право отказывать лицу в выдаче паспорта в связи с уклонением от прохождения военной службы в Финляндии, если этот паспорт позволит ему покидать какую-либо страну помимо Финляндии. |
The provision entitling an injured State to take provisional and urgent countermeasures does not resolve this difficulty, as such countermeasures are limited to those "necessary to preserve its rights". | Положение, дающее потерпевшему государству право принимать временные и безотлагательные контрмеры, не снимает это затруднение, поскольку такие контрмеры ограничиваются лишь теми, которые «необходимы для защиты его прав». |
The applicant would be issued a certificate entitling temporary residence, which is not equal to a residence permit. | В этом случае заявителю выдали бы удостоверение, дающее ему право на временное проживание, которое отнюдь не равноценно виду на жительство. |
The qualifying period of employment entitling a person to unemployment allowance was extended from six to 10 months. | Так, с шести до 10 месяцев был увеличен стаж работы, дающий право на получение пособия по безработице. |
Another amendment of the law in January 2002, raised, for the period of one year, the maximum income per family member entitling persons rearing children on their own to receive the allowance. | На основании другой поправки, внесенной в данный закон в январе 2002 года, максимальный доход семьи, дающий право лицам, в одиночку воспитывающим детей, на получение данного пособия, был увеличен на период одного года. |
The period of leave referred to in this article shall not be included as part of length of service entitling one to subsequent annual leave. | В стаж работы, дающий право на последующие ежегодные отпуска, время отпуска, указанного в настоящей статье, не засчитывается . |
Pursuant to article 8 of the Act, if an asylum-seeker has no resources, the agency to which his application is submitted establishes his place of residence and issues him with a document entitling him to free travel. | В соответствии с положениями статьи 8 этого закона, если проситель убежища не располагает необходимыми финансовыми средствами, то ведомство, которому было направлено соответствующее ходатайство, должно предоставить ему вид на жительство и документ, дающий право на бесплатный проезд. |
More significantly, over 300 bilateral investment treaties, and one multilateral treaty - the North American Free Trade Agreement - contained comparable provisions entitling investors to resort to ICSID arbitration for the resolution of disputes with the host States involved. | Еще более важным представляется то обстоятельство, что более чем в 300 двусторонних договорах об инвестициях и в одном многостороннем договоре - Североамериканском соглашении о свободной торговле - содержатся сопоставимые положения, дающие инвесторам право прибегать к арбитражу МЦУИС для разрешения споров с соответствующими принимающими государствами. |
The Conference urges any supplier country of the nuclear material, facilities, equipment etc. to make necessary arrangements entitling it to require the return of any nuclear material, facilities, equipment etc. transferred prior to the withdrawal or their neutralization. | Конференция настоятельно призывает любую страну, поставляющую ядерный материал, оснащение, оборудование и т.д., заключать необходимые договоренности, дающие ей право требовать возвращения или нейтрализации любого такого ядерного материала, оснащения, оборудования и т.д., переданного до выхода из Договора. |
If the Central Commission accepts the application, it sends the questura a certificate for the issue of a residence permit lasting two years and a special travel document entitling the applicant to travel abroad, except to his country of origin. | Если Центральная комиссия принимает ходатайство заявителя, она обращается в квестуру с просьбой выдать вид на жительство сроком на два года и специальные проездные документы, дающие заявителю право выезжать за границу, за исключением страны его происхождения. |
A question was raised whether documents entitling the holder to the payment of a sum of money (transferable instruments) should be dealt with separately from those entitling the holder to the delivery of goods (documents of title). | Был задан вопрос о том, следует ли рассматривать документы, дающие держателю право на выплату денежной суммы (переводные документы), отдельно от документов, дающих держателю право на поставку товаров (товарораспорядительные документы). |
The documents prescribed by law entitling a migrant worker to stay in Azerbaijan are issued for the term of validity of the individual permit. | Предусмотренные законодательством документы, дающие право труженику-мигранту на пребывание в Азербайджанской Республике, выдаются на период действия индивидуального разрешения. |
It may thus be said that there is still discrimination with respect to the number of years of service entitling employees to take retirement and with respect to pension inheritance rights. | Можно сказать, что дискриминация в отношении выслуги лет, дающей работникам право выходить на пенсию, а также прав наследования пенсий по-прежнему сохраняется. |
In 1885 Congress enacted the use of "a special stamp of the face valuation of ten cents... when attached to a letter, in addition to the lawful postage thereon... shall be regarded as entitling such letter to immediate delivery." | Впервые спешные марки появились в США в 1885 году, когда Конгресс предписал использование «специальной марки номиналом в десять центов... при наклеивании на письмо в дополнение к законным знакам почтовой оплаты... считается дающей такому письму право на срочную доставку». |
the occupant of the dwelling holds the shares entitling to occupy the dwelling | проживающее в жилище лицо владеет долей собственности, дающей ему право проживания в жилище; |
However, as the observer for Switzerland had pointed out at the preceding meeting, entitling such States not only to participate in the consultations and negotiations but also to become parties to a partial agreement might lead to undue restriction of the freedom of the other watercourse States. | Однако, как отметил на предыдущем заседании наблюдатель от Швейцарии, предоставление таким государствам права не только участвовать в консультациях и переговорах, но и становиться участниками соглашения, которое применяется к части водотока, может привести к необоснованному ограничению свободы других государств водотока. |
The contrary argument is that, under many credit facilities, the existence of a judgement would constitute an event of default, entitling the secured creditor to cease extending additional credit. | Довод в пользу обратного заключается в том, что в рамках многих механизмов кредитования принятие судебного решения будет представлять собой событие неисполнения обязательств, дающее обеспеченному кредитору право прекратить предоставление дополнительного кредита. |
Article 8 provided for a policy of promotion of unity and equality among all ethnic groups, entitling them to protect, preserve and promote their customs and culture. | В статье 8 провозглашается линия на укрепление единства и равенства всех этнических групп, которая дает им возможность защищать, сохранять и развивать свои обычаи и культуру. |
Upon arrival at the Royal Manotel you will get a public transport card entitling to free use of buses and trams during your stay. | По прибытии в отель Royal Manotel Вы получите транспортную карту, которая дает право бесплатно пользоваться автобусами и трамваями во время Вашего пребывания. |
To review the question of issuing a certificate of poverty and a health insurance card entitling everyone to claim medical assistance; | рассмотреть вопрос о предоставлении справки о низких доходах и карты медицинского страхования, которая дает любому лицу право на получение медицинской помощи; |