| And thus were we set in eternal enmity. | Так между нами появилась вечная вражда. |
| Regrettably, bloodshed and enmity are once again threatening to derail the Middle East peace process. | К сожалению, кровопролитие и вражда вновь угрожают срывом ближневосточного мирного процесса. |
| Tragedies whose underlying cause is ethnic, religious and national enmity are being played out in Rwanda, Bosnia and Herzegovina, Nagorny Karabakh, Abkhazia and Tajikistan. | Трагедии в Руанде, Боснии и Герцеговине, в Нагорном Карабахе, Абхазии, Таджикистане, в основе которых лежит этническая, религиозная и национальная вражда. |
| However, The Yadava chiefs fought the Kurukshetra War, on both sides, and even after the war ended, the enmity among the Yadava leaders continued. | Однако, предводители Ядавов сражались в битве на Курукшетре на разных сторонах, и даже после её окончания вражда между ними не закончилась. |
| Autumn Daisy and Enmity. It's close. | Осенняя Маргаритка и Вражда идут рядом. |
| In its application, ethnic propaganda is considered to provoke such enmity and is therefore punished. | Считается, что этническая пропаганда провоцирует такую враждебность и соответственно она подлежит наказанию. |
| The US does not have a national interest in helping Taiwan become a sovereign country with a seat at the UN, and efforts by some Taiwanese to do so present the greatest danger of a miscalculation that could create enmity between the US and China. | У США нет национального интереса в том, чтобы помочь Тайваню стать суверенной страной с местом в ООН, и попытки некоторых тайванцем сделать это представляют собой наибольую опасность просчета, который может вызвать враждебность между США и Китаем. |
| It is never easy to overcome the enmity and mistrust created in years of armed conflict and there are elements on both sides who believe that their interests are better served by continued fighting. | Весьма непросто преодолеть враждебность и недоверие, порожденные в годы вооруженного конфликта, и у той, и у другой стороны есть элементы, которые считают, что их больше устраивает продолжение боевых действий. |
| We are at war with France and with Scotland; we ve the enmity of the bishop of Rome. | Мы находимся в состоянии войны с Францией и Шотландией, к нам испытывает враждебность... епископ Рима. |
| That the country with the world's largest nuclear arsenal showed enmity of such strength to another country means that this country faces the most serious nuclear threat. | То, что страна с самым большим в мире ядерным арсеналом демонстрировала столь резкую враждебность по отношению к другой стране, означало наличие очень серьезной ядерной угрозы для нашей страны. |
| There is passion, enmity, worship, love, but no friendship. | Страсть, неприязнь, почитание, любовь - но не дружба. |
| We must find new ways to defuse this enmity and to enable both peoples to reassert their historic bonds of brotherhood and sisterhood. | Мы должны найти новые пути для того, чтобы устранить эту неприязнь и дать обоим этим народам возможность возродить их исторические узы братства. |
| Provisions of the Indian Penal Code prohibit actions that promote hatred, enmity and ill-will on grounds of race or religion. | Положения индийского Уголовного кодекса запрещают действия, разжигающие ненависть, вражду и неприязнь по признаку расы или религии. |
| Varying relations between the Slavic countries exist nowadays; they range from mutual respect on equal footing and sympathy towards one another through traditional dislike and enmity, to indifference. | Они варьируются от взаимного уважения, основанного на равноправном партнёрстве и симпатии друг к другу, через традиционные неприязнь и вражду, к безразличию. |
| Irregular migration has a number of negative consequences and thus contributes to distorted perceptions of migration and migrants themselves, which in turn may cause xenophobia and group enmity with regard to both regular and irregular migrants. | Нелегальная миграция имеет ряд негативных последствий и потому способствует формированию искаженного представления о миграции и о самих мигрантах, вызывая у местного населения ксенофобию и неприязнь к инородным группам, причем не только к нелегальным мигрантам, но и ко всем понаехавшим. |
| There is public and State monitoring of the prohibition in the media of hate speech and materials that incite racial enmity. | Общественность и государство следят за тем, чтобы средства массовой информации соблюдали запрет на публикацию и распространение материалов, возбуждающих ненависть и разжигающих расовую рознь. |
| In this process we wished also to emphasize our view that the principles of tolerance cannot and must not be viewed as a passive guarantee of the ideals of peace and democracy for those who sow enmity, fan hatred and issue calls to violence. | При этом мы хотели бы подчеркнуть, что в нашем понимании принципы терпимости не могут и не должны восприниматься как форма пассивного залога идеалов мира и демократии перед лицом тех, кто сеет рознь, разжигает ненависть и призывает к насилию. |
| Such actions, synchronized with the commemoration of atrocious events like 9/11, provoke hatred, discord and enmity within societies and between peoples of various faiths. | Подобные действия, совпадающие с годовщинами таких ужасающих событий, как теракты 11 сентября, разжигают ненависть, рознь и вражду в обществе и между народами различных вероисповеданий. |
| On the other, they had the power, whether deliberate or accidental, to sow the seeds of enmity and anger. | С другой стороны, средства массовой информации также в состоянии, будь то умышленно или случайно, сеять вражду и рознь. |
| The group of conspirators produced material calling for citizens to be forcibly resettled as a means of fomenting discord, enmity and intolerance towards population groups on the basis of their religion or of their national, racial or ethnic background. | Группой заговорщиков были подготовлены материалы, в которых граждане призывались к насильственному переселению в качестве средства, с помощью которого можно было бы посеять рознь, вражду и нетерпимость по отношению к другим группам населения по признаку их религии или их национального, расового или этнического происхождения. |
| Many years ago two tribes in New Guinea were at enmity with each other. | Много лет назад два племени в Новой Гвинее враждовали друг с другом. |
| Groupings, vying and often, openly enmity, with each other. | Группировки, соперничали и зачастую, открыто враждовали, друг с другом. |
| Most importantly, we cannot instil hatred and enmity in the coming generations. | Самое важное - это не допустить формирования чувства ненависти и вражды у будущих поколений. |
| (b) May cause feelings of enmity, hatred, ill will or hostility between different racial or religious groups in Singapore. | Ь) могут способствовать возбуждению вражды, ненависти, злонамеренных чувств или розни между различными расовыми или религиозными группами в Сингапуре. |
| In addition, paragraph 2 of article 6 of the "Freedom of Religion" Act stipulates that the incitement of enmity and hatred on account of the religious or atheistic beliefs of citizens is against the law. | Кроме того, статья 6 части 2 Закона "О свободе вероисповеданий" определяет, что ответственность по закону наступает за возбуждение вражды и ненависти вследствие религиозных или атеистических убеждений граждан. |
| Enticement of a minor to commit an offence for reasons of political, ideological, racial, ethnic or religious hatred or enmity or hatred or enmity of a social group (art. 150, para. 4). | вовлечение несовершеннолетнего в совершение преступления по мотивам политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти или вражды либо по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы (часть 4 статьи 150 УК); |
| (f) For reasons of social, ethnic, racial or religious hatred or enmity. | е) на почве социальной, национальной, расовой либо религиозной ненависти или вражды, наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет . |
| The enmity of the Saudis to the station and its Qatari owners resulted in boycotts. | Враждебное отношение Саудовской Аравии к станции и ее катарским владельцам привело к бойкоту. |
| The fledgling bank earned enormous credibility, but also considerable enmity, by sticking to its anti-inflation mandate. | Совсем еще юный банк заслужил как огромное доверие, так и враждебное отношение к себе из-за своей настойчивой приверженности возложенным на него обязанностям проведения антиинфляционной политики. |
| Yet at least one scholar identifies the source of the eventual Lancastrian downfall not as York's ambitions nearly so much as Margaret's ill-judged enmity toward York and her over-indulgence in unpopular allies. | Однако, по крайней мере, один ученый называет возможным источником падения Ланкастеров не столько амбиции Йорка, столько враждебное отношение Маргариты к нему и её излишнее окружение себя непопулярными союзниками. |