Long-standing clan enmity between local militias and government troops led to several fatal clashes on 22, 25 and 28 March in Marka, while disputes over political control caused strife in Kismaayo and to a lesser extent in Baidoa. | Многолетняя клановая вражда между местными ополченцами и правительственными войсками вылилась в несколько кровопролитных столкновений, происшедших в Марке 22, 25 и 28 марта, а в Кисмайо и в меньшей степени в Байдабо обострилась напряженность на почве борьбы за политическую власть. |
Our enmity still continues. | С тех пор продолжается наша вражда. |
'Tis death to me to be at enmity. | Вражда мне - смерть; |
For most of modern history, the Franco-German antagonism-the two countries' so-called "hereditary enmity"-haunted Europe and the world. | На протяжении большей части новой истории франко-германский антагонизм, т.н. "традиционная вражда" между этими странами, не давала покоя Европе и всему миру. |
But they are far from being a monolithic group: enmity, jealously, anger over the past brutalities and injustices visited upon many of their kin may make some generals and colonels open to suggestions of a coup. | Однако все эти люди - далеко не единая сплоченная команда: вражда, ревность, гнев за жестокости прошлых лет, несправедливость и т.д. стала частью жизни многих представителей клана, а, следовательно, некоторые генералы и полковники могут благосклонно отнестись к идее государственного переворота. |
In its application, ethnic propaganda is considered to provoke such enmity and is therefore punished. | Считается, что этническая пропаганда провоцирует такую враждебность и соответственно она подлежит наказанию. |
Treat China as an enemy, and you guarantee enmity. | Обходитесь с Китаем, как с врагом, и тогда недоброжелательность и враждебность вам гарантированы. |
It is never easy to overcome the enmity and mistrust created in years of armed conflict and there are elements on both sides who believe that their interests are better served by continued fighting. | Весьма непросто преодолеть враждебность и недоверие, порожденные в годы вооруженного конфликта, и у той, и у другой стороны есть элементы, которые считают, что их больше устраивает продолжение боевых действий. |
We are at war with France and with Scotland; we ve the enmity of the bishop of Rome. | Мы находимся в состоянии войны с Францией и Шотландией, к нам испытывает враждебность... епископ Рима. |
Treat China as an enemy, and you guarantee enmity. | Обходитесь с Китаем, как с врагом, и тогда недоброжелательность и враждебность вам гарантированы. |
There is passion, enmity, worship, love, but no friendship. | Страсть, неприязнь, почитание, любовь - но не дружба. |
Lofty goals such as equality, development and peace, the watchwords of the Beijing Conference, were impossible to realize in the absence of equality between States, when conflict and enmity was substituted for peace and when sanctions were imposed instead of assistance being offered. | Высокие цели равенства, развития и мира, ставшие девизом Пекинской конференции, не могут быть достигнуты при отсутствии равенства между государствами, когда на смену миру приходят взаимные противоречия и неприязнь, а вместо помощи устанавливаются санкции. |
MAN: Quote, The level of enmity is so great that Douglas Durst even went so far as to hire a bodyguard to protect himself from Robert Durst. | Цитата: "Неприязнь между ними настолько сильна, что Дуглас Дерст даже нанял телохранителя для защиты от Роберта Дерста." Конец цитаты. |
Varying relations between the Slavic countries exist nowadays; they range from mutual respect on equal footing and sympathy towards one another through traditional dislike and enmity, to indifference. | Они варьируются от взаимного уважения, основанного на равноправном партнёрстве и симпатии друг к другу, через традиционные неприязнь и вражду, к безразличию. |
Irregular migration has a number of negative consequences and thus contributes to distorted perceptions of migration and migrants themselves, which in turn may cause xenophobia and group enmity with regard to both regular and irregular migrants. | Нелегальная миграция имеет ряд негативных последствий и потому способствует формированию искаженного представления о миграции и о самих мигрантах, вызывая у местного населения ксенофобию и неприязнь к инородным группам, причем не только к нелегальным мигрантам, но и ко всем понаехавшим. |
There is public and State monitoring of the prohibition in the media of hate speech and materials that incite racial enmity. | Общественность и государство следят за тем, чтобы средства массовой информации соблюдали запрет на публикацию и распространение материалов, возбуждающих ненависть и разжигающих расовую рознь. |
In this process we wished also to emphasize our view that the principles of tolerance cannot and must not be viewed as a passive guarantee of the ideals of peace and democracy for those who sow enmity, fan hatred and issue calls to violence. | При этом мы хотели бы подчеркнуть, что в нашем понимании принципы терпимости не могут и не должны восприниматься как форма пассивного залога идеалов мира и демократии перед лицом тех, кто сеет рознь, разжигает ненависть и призывает к насилию. |
Such actions, synchronized with the commemoration of atrocious events like 9/11, provoke hatred, discord and enmity within societies and between peoples of various faiths. | Подобные действия, совпадающие с годовщинами таких ужасающих событий, как теракты 11 сентября, разжигают ненависть, рознь и вражду в обществе и между народами различных вероисповеданий. |
On the other, they had the power, whether deliberate or accidental, to sow the seeds of enmity and anger. | С другой стороны, средства массовой информации также в состоянии, будь то умышленно или случайно, сеять вражду и рознь. |
The group of conspirators produced material calling for citizens to be forcibly resettled as a means of fomenting discord, enmity and intolerance towards population groups on the basis of their religion or of their national, racial or ethnic background. | Группой заговорщиков были подготовлены материалы, в которых граждане призывались к насильственному переселению в качестве средства, с помощью которого можно было бы посеять рознь, вражду и нетерпимость по отношению к другим группам населения по признаку их религии или их национального, расового или этнического происхождения. |
Many years ago two tribes in New Guinea were at enmity with each other. | Много лет назад два племени в Новой Гвинее враждовали друг с другом. |
Groupings, vying and often, openly enmity, with each other. | Группировки, соперничали и зачастую, открыто враждовали, друг с другом. |
(m) Killing on the grounds of ethnic, racial, religious or regional enmity or hatred, or a vendetta; | м) на почве национальной, расовой, религиозной местнической ненависти или вражды, либо кровной мести; |
Article 216 of the Penal Code, which criminalizes "inciting enmity or hatred among the population", was applied in an arbitrary and overly restrictive manner. | Применение статьи 216 Уголовного кодекса, карающей за «разжигание вражды и ненависти среди населения», носило произвольный и чрезмерно ограничительный характер. |
Article 63 of the Criminal Code states that having motives of ethnic, racial or religious hatred or enmity for committing a crime constitutes an aggravating circumstance. | Статья 63 УК РФ признает обстоятельством, отягчающим наказание, совершение любого преступления по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды. |
Suppressing the activities of groups that commit violent crimes for reasons of ethnic, religious or racial hatred or enmity is a main priority of the anti-extremism departments of law enforcement agencies. | Пресечение деятельности этих группировок, совершающих насильственные преступления по мотивам национальной, религиозной и расовой ненависти или вражды является основным приоритетом деятельности подразделений по противодействию экстремизму правоохранительных органов. |
Article 282 of the Criminal Code provides for punishment for deliberate acts that incite ethnic, racial or religious enmity and hatred and was used recently in several cases of publications, containing such materials. | Согласно статье 282 Уголовного кодекса, предусматривается наказание за умышленные действия, направленные на возбуждение этнической, расовой или религиозной вражды или ненависти; имеется ряд недавних прецедентов, когда положения данной статьи были задействованы в связи с публикациями, содержащими подобные материалы. |
The enmity of the Saudis to the station and its Qatari owners resulted in boycotts. | Враждебное отношение Саудовской Аравии к станции и ее катарским владельцам привело к бойкоту. |
The fledgling bank earned enormous credibility, but also considerable enmity, by sticking to its anti-inflation mandate. | Совсем еще юный банк заслужил как огромное доверие, так и враждебное отношение к себе из-за своей настойчивой приверженности возложенным на него обязанностям проведения антиинфляционной политики. |
Yet at least one scholar identifies the source of the eventual Lancastrian downfall not as York's ambitions nearly so much as Margaret's ill-judged enmity toward York and her over-indulgence in unpopular allies. | Однако, по крайней мере, один ученый называет возможным источником падения Ланкастеров не столько амбиции Йорка, столько враждебное отношение Маргариты к нему и её излишнее окружение себя непопулярными союзниками. |