Another policy has been introduced to achieve a unified structure of appointments of all staff encumbering posts established in the biennial support budget. | Другое направление кадровой политики заключается в обеспечении унифицированной структуры назначений всех сотрудников, занимающих должности, которые создаются в рамках бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the proposed change in the source of funding would not affect the contractual status of staff encumbering these posts. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что предлагаемое изменение статьи финансирования не скажется на контрактном статусе сотрудников, занимающих эти должности. |
The Board observed that although the converted posts have been temporarily approved until the end of January 1996, some of the personnel encumbering these posts already have contractual arrangements whose expiry dates extend beyond 31 January 1996 as indicated in table 13 below. | Комиссия отметила, что, несмотря на то, что преобразованные должности были утверждены временно до конца января 1996 года, некоторые из сотрудников, занимающих эти должности, уже имеют контракты, срок действия которых истекает после 31 января 1996 года, как указано в таблице 13 ниже. |
All staff assessment collected by deduction from gross salaries, including staff assessment collected from staff members encumbering posts charged to revenue-producing activities, is credited to income section 1 of the budget. | Все суммы в рамках налогообложения персонала, вычитаемые из валовых окладов, включая суммы в рамках налогообложения сотрудников, занимающих должности, финансируемые за счет приносящих доход видов деятельности, зачисляются в раздел 1 сметы поступлений бюджета. |
The personnel encumbering the support account posts have varying contractual arrangements. | По своему контрактному статусу контингент сотрудников, занимающих должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, неоднороден. |
Staff encumbering rotational positions would be subject to minimum and maximum position occupancy limits. | Персонал, занимающий ротационные должности, будет выполнять свои функции в соответствии с минимальными и максимальными сроками нахождения в должности. |
The staff member encumbering the G-4 post provides secretarial and administrative support and routine research services in assigned areas related to the compensation and classification programme of the Field Administration and Logistics Division. | Сотрудник, занимающий должность О-4, обеспечивает секретарскую и административную поддержку и повседневный сбор информации на заданные темы, связанные с системой вознаграждения и классификации в рамках Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
Decides that, until such time as posts have been reclassified according to prescribed internal procedures and approved by the General Assembly, no staff member encumbering a post under reclassification review shall be paid at the higher grade level; | постановляет, что до тех пор, пока не будет проведена реклассификация должностей в соответствии с предписанными внутренними процедурами и пока они не будут утверждены Генеральной Ассамблеей, ни один сотрудник, занимающий должность, подлежащую реклассификации, не будет оплачиваться по ставкам более высокого класса; |
The lack of adequate job descriptions for support account posts denies programme managers an effective system for measuring the performance of the personnel encumbering these posts. | Отсутствие надлежащих описаний должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, лишает руководителей программ эффективной системы оценки служебной деятельности персонала, занимающего эти должности. |
In accordance with the agreement reached, the cost of ICSC is apportioned in each biennium on the basis of statistics assembled by the Consultative Committee on Administrative Questions on the total number of staff encumbering posts of the participating organizations at the close of the biennium 1990-1991. | В соответствии с достигнутым соглашением расходы КМГС распределяются в каждом двухгодичном периоде на основе собранных Консультативным комитетом по административным вопросам статистических данных об общей численности персонала, занимающего должности участвующих организаций по состоянию на конец двухгодичного периода 1990-1991 годов. |
The Committee also points to the need to eliminate the practice of encumbering a post at a level higher than that at which it is graded in the expectation that the post will subsequently be upgraded in order to accommodate the incumbent. | Комитет указывает также на необходимость отказаться от практики назначения на ту или иную должность сотрудника классом выше, чем установленный уровень этой должности, в расчете на то, что уровень этой должности будет впоследствии повышен, с тем чтобы он соответствовал классу занимающего ее сотрудника. |
Between 1990 and 1993, the actual annual utilizations lagged behind the income of the support account owing, primarily, to delays in encumbering earmarked posts as a result of delayed recruitments. | В период 1990-1993 годов фактические годовые темпы использования ресурсов вспомогательного счета отставали от темпов их поступления, в первую очередь из-за задержек с заполнением утвержденных должностей в результате несвоевременного набора персонала. |
With regard to security services, savings were the result of lower requirement for contractual services as the security assessment could not be finalized during the period owing to delays in encumbering the Security Officer post. | Что касается служб охраны, то экономия средств стала результатом сокращения потребности в услугах по контрактам, поскольку в отчетный период завершить проведение оценки состояния безопасности не удалось из-за задержек с заполнением должности сотрудника по вопросам безопасности. |
During its consideration of the report of the Secretary-General, the Advisory Committee was informed that staff encumbering positions designated as non-rotational would receive letters of appointment stipulating that they were exempt from mobility. | В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Консультативный комитет был проинформирован о том, что сотрудники на должностях, признанных не подлежащими ротации, получат письма о назначении, в которых будет указано, что они освобождены от обязательной мобильности. |
The cost estimate for item 18, Support Account for Peace-keeping Operations, had included 8.5 per cent of the costs of international contractual personnel since they were encumbering posts normally filled by United Nations staff. | В смету расходов по статье 18 "Вспомогательный счет для операций по поддержанию мира" было включено 8,5 процента расходов на сотрудников, набираемых по контрактам на международной основе, поскольку они работали на должностях, обычно замещаемых персоналом Организации Объединенных Наций. |
In the most recent overview report, the Secretary-General indicates that some departments and offices have expressed concern at the potential liability for payment of termination indemnity in respect of staff members with continuing contracts who are encumbering positions funded from extrabudgetary sources. | В последнем обзорном докладе Генеральный секретарь указывает, что некоторые департаменты и управления выразили озабоченность по поводу потенциальных последствий предоставления непрерывных контрактов сотрудникам, работающим на должностях, финансируемых из внебюджетных источников. |
As indicated in paragraph 80 above, staff encumbering positions designated as non-rotational would not be subject to the proposed mobility framework. | Как указывалось в пункте 80 выше, предлагаемая система мобильности не будет распространяться на сотрудников на должностях, признанных не подлежащими ротации. |