Any two planar graphs can have a simultaneous embedding. | Любые два планарных графа имеют одновременное вложение. |
The unknotting problem has the same computational complexity as testing whether an embedding of an undirected graph in Euclidean space is linkless. | Задача развязывания имеет ту же вычислительную сложность, что и проверка, является ли вложение неориентированного графа в евклидово пространство незацепленным. |
It is always a weakly fundamental cycle basis, and is fundamental if and only if the embedding of the graph is outerplanar. | Этот базис всегда является слабо фундаментальным базисом циклов и является фундаментальным в том и только в том случае, когда вложение графа является внешнепланарным. |
Compute a planar embedding of G. Compute a spanning tree T1 of the input graph G. Give an arbitrary orientation to each edge in G that is also in T1. | Вычисляем планарное вложение графа G. Вычисляем остовное дерево T1 входного дерева G. Даём произвольную ориентацию каждому ребру графа G, которое принадлежит также дереву T1. |
The class of trees that admit greedy embeddings into the Euclidean plane has been completely characterized, and a greedy embedding of a tree can be found in linear time when it exists. | Класс деревьев, позволяющий жадное вложение в евклидово пространство, может быть полностью охарактеризирован, и жадное вложение дерева может быть найдено за линейное время, если таковое вложение существует. |
Those groups will serve as vehicles for communications and collaboration for the purpose of embedding the Integrated Pension Administration System project as a Fund-wide endeavour that requires the engagement of all stakeholders in the process. | Эти группы будут содействовать поддержанию контактов и сотрудничества, с тем чтобы внедрение проекта Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий в рамках всего Фонда стало процессом, требующим участия всех заинтересованных сторон. |
Beginning with Windows 3.1, Cardfile supported Object Linking and Embedding. | Начиная с версии Windows 3.1 Картотека поддерживает связывание и внедрение объектов. |
It is also important to note that implementing and embedding enterprise risk management throughout the United Nations is a continuous process. | Также важно отметить, что внедрение системы общеорганизационного управления рисками в Организации Объединенных Наций и обеспечение ее функционирования является непрерывным процессом. |
He also considered that integrating and embedding capacity-building in a project facilitates the retention of the capacity more than does implementing capacity-building as an isolated activity. | Он также счел, что интеграция и внедрение аспекта наращивания потенциала в проект способствуют его сохранению в большей степени, чем изолированная деятельность. |
Embedding into the existing systems (for example, at present our full text search system has already been built into Hummingbird Enterprise) for further promotion to customers willing to have a solution based on these particular systems. | Встраивание в существующие системы (например, на данный момент завершено внедрение нашей системы поиска в Hummingbird Enterprise) для дальнейшего продвижения клиентам которые хотят видеть решения именно на базе этих систем. |
Embedding health considerations into policy strategies and legal frameworks on preparing for and responding to natural disasters, humanitarian relief, and complex emergencies is critical. | Включение медико-санитарных соображений в политические стратегии и нормативно-правовые базы, касающиеся подготовки и реагирования на стихийные бедствия, гуманитарной чрезвычайной помощи и комплексных чрезвычайных ситуаций, имеет кардинальное значение. |
Embedding social integration in post-war recovery processes | Включение социальной интеграции в процессы послевоенного восстановления |
Embedding social integration in post-conflict recovery may require a deep social reconstruction of post-conflict societies and fresh approaches by many of the external donors and aid agencies. | Включение социальной интеграции в качестве составного элемента в деятельность по постконфликтному восстановлению может потребовать глубокой социальной реконструкции постконфликтных обществ и новых подходов со стороны многих внешних доноров и учреждений по оказанию помощи. |
Embedding interactive graphics displaying official data into hypertext environments will certainly be applied to a large extent by online journalists if statistical offices are ready to provide the graphics. | Включение интерактивных графиков, иллюстрирующих официальные данные, в гипертекстовую среду, несомненно, будет пользоваться большой популярностью среди работающих в Интернете журналистов, если статистические управления смогут предоставлять такие графики. |
The embedding of literacy in vocational training proved to be effective in terms of increased livelihood opportunities. | Включение аспектов грамотности в профессионально-техническое образование помогло расширить возможности учащихся для получения дохода в будущем. |
For example, they can offer their customers embedding our search technology at an additional cost. | В частности для того, чтобы они предлагали своим клиентам за дополнительную плату встраивание наших поисковых систем. |
The program also offers support for raster graphics, rich text, audio and video embedding, and ActionScript scripting. | Программа также поддерживает растровую графику, форматированный текст, встраивание аудио и видео, и скрипты ActionScript. |
The technique of embedding significant information in a hidden form in a medium has been used in many ways, which are usually classified according to intent: Watermarks are used to show that items are authentic and not forged. | Встраивание значимой информации в носитель в скрытом виде принимает множество форм и обычно классифицируется по цели использования: Водяные знаки используются для доказательства подлинности носителя. |
Embedding entrepreneurship into formal education and training | Встраивание предпринимательства в систему формального образования и профессиональной подготовки |
Embedding into the existing systems (for example, at present our full text search system has already been built into Hummingbird Enterprise) for further promotion to customers willing to have a solution based on these particular systems. | Встраивание в существующие системы (например, на данный момент завершено внедрение нашей системы поиска в Hummingbird Enterprise) для дальнейшего продвижения клиентам которые хотят видеть решения именно на базе этих систем. |
The secretariat highlighted the importance of embedding FDI strategies in the development plan and the need to raise the government profile for investment. | Секретариат подчеркнул важное значение интеграции стратегий в области ПИИ в национальный план развития и необходимость повышения роли государства в сфере инвестиций. |
Sharing their experiences with regard to best practice, panellists also emphasized the importance of embedding technological innovation in a coherent national development framework and of consistently upgrading local firms' participation in internationally integrated value chains. | Поделившись информацией о передовой практике, приглашенные эксперты подчеркнули также важное значение интеграции технологических инноваций в последовательную национальную стратегию развития и неуклонного расширения участия местных компаний в международной производственно-сбытовой кооперации. |
By embedding this programme in the MSC, it enables emerging entrepreneurs to interact and network with leading global firms - raising the growth expectations and prospects for SMEs. | Благодаря интеграции этой программы в МСК она позволяет новым предпринимателям взаимодействовать и контактировать с ведущими глобальными компаниями, повышая ожидания и расширяя перспективы для роста МСП. |
Without efforts to improve the business environment, and make it more conducive to attracting investment, upgrading production and embedding FDI into the local economy, there is a greater risk that investors will leave as soon as the incentives expire. | В отсутствие усилий по улучшению делового климата, созданию условий, благоприятных привлечению инвестиций, модернизации производства и интеграции ПИИ в местную экономику существует более высокий риск того, что инвесторы уйдут вскоре после того, как окончится срок действия стимулов. |
The IPRs encourage full embedding of FDI strategy in development plans, and the recommendations highlight the trade and investment interface by introducing business linkages and supply capacity programmes. | В ОИП рекомендуется всесторонняя интеграции стратегии, касающейся ПИИ, в планы развития и подчеркивается необходимость укрепления взаимосвязей между торговлей и инвестициями путем принятия программ по поощрению развития связей между предприятиями и укреплению производственно-сбытового потенциала. |
It also affirms the Centre's commitment to fostering inclusive and sustainable development, including by embedding the economic empowerment of women in its activities. | В стратегических рамках подтверждается также приверженность Центра поощрению всеохватывающего и устойчивого развития, в том числе путем закрепления в его деятельности концепции расширения экономических прав и возможностей женщин. |
UNV strengthened the volunteer management cycle, increasing standardization and further embedding volunteerism principles in assignments. | ДООН укрепили цикл управления добровольцами, усилив стандартизацию и добившись дальнейшего закрепления принципов добровольчества при распределении заданий. |
A new "Action plan for the inter-ministerial gender mainstreaming project 2007 - 2011" has focus on implementation, embedding, differentiation and management. | Новый план действий по выполнению межминистерского проекта продвижения гендерной проблематики на 2007 - 2011 годы уделяет повышенное внимание вопросам выполнения, закрепления, дифференциации и управления. |
Including the rights to sanitation and water in the national legal framework is a critical step for embedding human rights in the sector. | Интеграция прав на санитарию и воду в национальную правовую систему представляет собой важнейший шаг для закрепления прав человека в данном секторе. |
In this regard, the Commission suggested that, during the third phase, opportunities for dialogue between civil society and duty bearers identified in the previous phases should be pursued, with the purpose of embedding and expanding the progress made to date. | В этой связи Комиссия предложила на третьем этапе воспользоваться выявленными на предыдущих этапах возможностями для диалога между гражданским обществом и носителями обязательств в целях закрепления и расширения прогресса, достигнутого к настоящему времени. |