In some applications it may make sense to distinguish subtypes of unrooted binary trees: a planar embedding of the tree may be fixed by specifying a cyclic ordering for the edges at each vertex, making it into a plane tree. | В некоторых приложениях имеет смысл различать подвиды некорневых двоичных деревьев - планарное вложение дерева может быть зафиксировано путём указания циклического порядка рёбер в каждой вершине, переводя дерево в плоское дерево. |
If a graph G has a linkless or flat embedding, then every minor of G (a graph formed by contraction of edges and deletion of edges and vertices) also has a linkless or flat embedding. | Если граф G {\displaystyle G} имеет незацеплённое или плоское вложение, то любой минор графа G {\displaystyle G} (граф, образованный стягиванием рёбер и удалением рёбер и вершин) также имеет незацепленное или плоское вложение. |
Testing whether a directed graph with a fixed planar embedding can be drawn upward planar, with an embedding consistent with the given one, can be accomplished by checking that the embedding is bimodal and modeling the consistent assignment problem as a network flow problem. | Проверку, можно ли ориентированный граф с фиксированным планарным вложением нарисовать как восходящий планарный с совместимым вложением, можно выполнить путём проверки, что вложение является бимодальным, и моделирования задачи совместимого назначения как задачи о потоке в сети. |
White (2001) finds embeddings of the Paley graphs of order q = 1 (mod 8) that are highly symmetric and self-dual, generalizing a natural embedding of the Paley graph of order 9 as a 3×3 square grid on a torus. | Уайт (White, 2001) нашёл вложение графов Пэли порядка q = 1 (mod 8), обобщая естественное вложение графа Пэли 9-го порядка как квадратной решётки на тор. |
Choose some three vertices a, b, c forming a triangular face of G. We prove by induction on n that there exists a straight-line combinatorially isomorphic re-embedding of G in which triangle abc is the outer face of the embedding. | Выберем некоторые три вершины а, Ь, с, образующие треугольную грань графа G. Мы докажем по индукции по n, что существует комбинаторно изоморфное другое вложение с прямыми рёбрами графа G, в котором треугольник abc является внешней гранью вложения. |
In paragraphs 30 to 35, the Secretary-General indicates that the key challenges, such as embedding and institutionalizing results-based management and building a culture of results, are organizational and behavioural, rather than technical. | В пунктах 30 - 35 Генеральный секретарь указывает, что ключевые вызовы, такие как внедрение и институционализация управления, ориентированного на результаты, и развитие культуры результатов, носят не технический, а организационный и поведенческий характер. |
UNOPS agreed with the recommendation and will work to identify the envisaged benefits and will appoint a senior owner responsible for realizing such benefits and embedding new ways of working across the organization. | ЮНОПС согласилось с этой рекомендацией и будет добиваться четкого определения предполагаемых преимуществ и назначит старшего сотрудника, ответственного за реализацию этих преимуществ и внедрение новых методов работы в рамках всей организации. |
Embedding the Global Compact's principles and partnerships locally | Внедрение принципов и партнерств Глобального договора на местном уровне |
The Working Group welcomes the review by the Compliance Advisor Ombudsman of the International Finance Corporation of its operational guidelines and the embedding of essential elements of the effectiveness criteria for non-judicial grievance mechanisms included in the Guiding Principles. | Омбудсменом Международной финансовой корпорации (МФК) его руководящих принципов оперативной деятельности и внедрение важнейших элементов включенных в Руководящие принципы критериев эффективности государственных и негосударственных внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |
Schools have proved to be the appropriate means of embedding the rudiments and values of human rights in the fabric of society, conveying the appropriate standards and making them a part of daily life. | С точки зрения укоренения в общественной ткани правозащитных основ и ценностей школа выступает в качестве адекватного средства, способного обеспечить циркуляцию этих норм и из внедрение повседневный обиход. |
However, Portugal recognizes that embedding a very narrow regulation within the treaty might undermine or delay the treaty's implementation. | При этом Португалия признает, что включение в договор очень узкой интерпретации регулирования может нанести ущерб осуществлению договора или отсрочить это осуществление. |
Integrating and embedding the agenda for children and armed conflict in the work of the United Nations system | Интеграция и включение вопросов, касающихся защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в деятельность системы Организации Объединенных Наций |
Indeed, embedding fair rules on trade, finance, development, climate change, and other issues in the major global institutions such as the IMF and the World Bank is more important than ever, given the rise of China and other emerging-market economies. | Действительно, включение справедливых правил в области торговли, финансов, развития, климатических изменений и по другим вопросам в деятельность главных мировых институтов, таких как МВФ и Всемирный банк, является беспрецедентно важным, учитывая рост Китая и других стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The related embedding of this right in the United Nations human rights programme and as a key component of the Habitat Agenda have ensured the recognition of the right to housing as a cornerstone human right. | Связанное с этим включение данного права в программу по правам человека Организации Объединенных Наций, а также Повестку дня Хабитат в качестве ключевого компонента обеспечило его признание в качестве одного из основных прав человека. |
(c) Embedding the Guiding Principles in global governance frameworks by engaging with relevant institutions overseeing existing and emerging governance frameworks and with United Nations bodies; and seeking to complement and build upon the strength of important early successes of alignment with the Guiding Principles. | с) включение Руководящих принципов в рамки глобального управления путем взаимодействия с соответствующими учреждениями, занимающимися существующими и формирующимися структурами управления, и с органами Организации Объединенных Наций, а также путем дополнения и укрепления уже достигнутых первых успехов на пути совмещения этих структур с Руководящими принципами. |
The program also offers support for raster graphics, rich text, audio and video embedding, and ActionScript scripting. | Программа также поддерживает растровую графику, форматированный текст, встраивание аудио и видео, и скрипты ActionScript. |
Both templating languages are text-based (as opposed to XML-based), and support includes, inheritance and embedding arbitrary Python code. | Оба шаблонизатора основаны на использовании текста(text-based), а не XML (xml-based) и поддерживают, наследование и встраивание произвольного Python кода. |
The technique of embedding significant information in a hidden form in a medium has been used in many ways, which are usually classified according to intent: Watermarks are used to show that items are authentic and not forged. | Встраивание значимой информации в носитель в скрытом виде принимает множество форм и обычно классифицируется по цели использования: Водяные знаки используются для доказательства подлинности носителя. |
Embedding entrepreneurship into formal education and training | Встраивание предпринимательства в систему формального образования и профессиональной подготовки |
Embedding into the existing systems (for example, at present our full text search system has already been built into Hummingbird Enterprise) for further promotion to customers willing to have a solution based on these particular systems. | Встраивание в существующие системы (например, на данный момент завершено внедрение нашей системы поиска в Hummingbird Enterprise) для дальнейшего продвижения клиентам которые хотят видеть решения именно на базе этих систем. |
Not all developing countries have been as successful at embedding foreign TNCs into the local economy through linkages. | Не все развивающиеся страны добились успехов в интеграции иностранных ТНК в местную экономику через развитие связей. |
By facilitating strategic exchanges and coordinated approaches across countries, this regional cooperation provides a means of embedding employment into each Government's national development strategy. | Такое региональное сотрудничество, способствуя стратегическим обменам и применению согласованных подходов в соответствующих странах, дает средства для интеграции занятости в национальную стратегию развития каждого правительства. |
By embedding this programme in the MSC, it enables emerging entrepreneurs to interact and network with leading global firms - raising the growth expectations and prospects for SMEs. | Благодаря интеграции этой программы в МСК она позволяет новым предпринимателям взаимодействовать и контактировать с ведущими глобальными компаниями, повышая ожидания и расширяя перспективы для роста МСП. |
Product upgrading includes the ability to produce new or more competitive products, as in the case of Royal Philips Electronics, which stimulated its supplier network capabilities by embedding the environmental sustainability concept into the entire business system. | Улучшение товарного ассортимента предполагает способность производить новые или более конкурентоспособные товары, что иллюстрирует пример компании "Роял Филипс электроникс", которая способствовала расширению возможностей сети своих поставщиков путем интеграции концепции экологической устойчивости во всю систему хозяйственной деятельности. |
Embedding social integration in post-conflict recovery may require a deep social reconstruction of post-conflict societies and fresh approaches by many of the external donors and aid agencies. | Включение социальной интеграции в качестве составного элемента в деятельность по постконфликтному восстановлению может потребовать глубокой социальной реконструкции постконфликтных обществ и новых подходов со стороны многих внешних доноров и учреждений по оказанию помощи. |
It also affirms the Centre's commitment to fostering inclusive and sustainable development, including by embedding the economic empowerment of women in its activities. | В стратегических рамках подтверждается также приверженность Центра поощрению всеохватывающего и устойчивого развития, в том числе путем закрепления в его деятельности концепции расширения экономических прав и возможностей женщин. |
UNV strengthened the volunteer management cycle, increasing standardization and further embedding volunteerism principles in assignments. | ДООН укрепили цикл управления добровольцами, усилив стандартизацию и добившись дальнейшего закрепления принципов добровольчества при распределении заданий. |
Instead, and above all, priority must be given to the creation of a political environment that is conducive to the firm embedding of social accountability processes. | Напротив, первоочередное внимание необходимо в первую очередь уделить созданию политической обстановки, благоприятной для прочного закрепления процессов социальной подотчетности. |
As the basis for embedding their responsibility to respect human rights, business enterprises should express their commitment to meet this responsibility through a statement of policy that: | В качестве первого шага для закрепления своей обязанности соблюдать права человека предприятиям следует взять на себя обязательства выполнять эту обязанность в заявлении программного характера, которое: |
Embedding the Principles in existing and nascent processes, including the post-2015 development agenda, was another priority. | Еще одной задачей является необходимость закрепления Руководящих принципов в существующих и нарождающихся процессах, в том числе при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |