| The Executive Committee may elect a second Vice-Chair subsequently. | Впоследствии Исполнительный комитет может избрать второго заместителя Председателя. |
| Where there is only one candidate for election of one of its officers, the Committee may decide to elect that person by acclamation. | При наличии лишь одного кандидата для избрания в качестве одного из своих должностных лиц Комитет может решить избрать это лицо путем аккламации. |
| The Chairperson said that, in the light of previous practice, she took it that the States parties wished to elect one Vice-Chairperson. | Председатель высказывает то понимание, что по сложившейся практике государства-участники желают избрать заместителя Председателя. |
| The TIRExB may, however, decide to elect its Chairman for its next session at its last meeting (annex 8, article 11, paragraph 3). | Однако ИСМДП может решить избрать Председателя своей следующей сессии на своем последнем заседании (пункт З статьи 11 приложения 8). |
| He understood Tladi (South Africa) was available to chair the Working Group and he took it that the Committee wished to elect him. | Он полагает, что г-н Дире Тлади (Южная Африка) готов стать Председателем Рабочей группы, и считает, что Комитет желает его избрать. |
| They have equal right as men have to elect and to be elected. | Они имеют равное с мужчинами право избирать и быть избранными. |
| The category of citizens who have the right to elect or be elected has also been extended. | Была также расширена категория граждан, имеющих право избирать и быть избранными. |
| All members appointed by the Governor were abolished and the people of Tanganyika were allowed to elect all members of the Council. | Все члены, назначенные губернатором, были упразднены, и народу Танганьики было разрешено избирать всех членов Совета. |
| Without this, judges cannot, as stipulated in the Constitution, elect their members of SCM, who are meanwhile appointed on the instructions of the executive. | Без этого закона судьи не могут согласно Конституции избирать своих представителей в ВСМ, члены которого тем временем назначаются по указаниям исполнительной власти. |
| These problems can be solved if Indonesia is asked to release all political prisoners immediately, withdraw all Indonesian military personnel and allow the people of East Timor to elect representatives to represent them in their own legislature. | Эти проблемы можно решить в том случае, если Индонезию попросят немедленно освободить всех политических заключенных, вывести всех военнослужащих и позволить народу Восточного Тимора избирать представителей, которые будут представлять их в их собственном законодательном органе. |
| We think that having the General Assembly elect the members would contribute to making the council a more representative and respected body. | Мы считаем, что избрание его членов Генеральной Ассамблеей могло бы содействовать тому, чтобы этот совет был более уважаемым и представительным органом. |
| They are denied even the basic right to elect their own religious leaders. | Турецкой мусульманской общине отказывают даже в основополагающем праве на избрание своих собственных религиозных лидеров. |
| (b) Freely elect their representatives; | Ь) свободное избрание своих представителей; |
| That included the right to elect their authorities or representatives in accordance with their practices and customs, provided that their decisions respected human rights and, in particular, women's dignity and integrity. | Сюда относится и право на избрание своих органов власти или представителей в соответствии с их собственной практикой и обычаями, при условии что их решения принимаются при уважении прав человека и в особенности достоинства и физической неприкосновенности женщин. |
| It welcomes the agreement of the Lebanese to elect General Michel Suleiman as President of the Republic as the consensus candidate acceptable to all parties and calls for his prompt election in accordance with constitutional principles. | в ней приветствуется согласие ливанцев на избрание генерала Мишеля Сулеймана президентом Республики в качестве кандидата национального согласия, приемлемого для всех сторон, и содержится призыв к его скорейшему избранию в соответствии с конституционными принципами. |
| It was thought that unless the text in brackets was deleted, the consignee could elect not to exercise any rights under the contract of carriage and thus could avoid the obligation to take delivery of the goods. | Было сочтено, что если взятый в скобки текст не будет исключен, то грузополучатель может сделать выбор в пользу неосуществления любого из своих прав в соответствии с договором перевозки и таким образом может избежать необходимости исполнения обязательства принять поставку груза. |
| Egyptians were permitted greater freedom of expression, and the Constitution had been amended to allow citizens to elect a president by popular vote and choose from a variety of candidates. | Египтянам предоставлена большая свобода выражения, и внесены поправки в конституцию, предоставляющие гражданам возможность избирать президента народным голосованием и делать выбор между различными кандидатами. |
| The point was also made that the Regulations allowed exploration contractors to elect to offer the Enterprise an equity interest in a joint venture arrangement in lieu of a reserved area, such election to take effect at the time the contractor entered into a contract for exploitation. | Кроме того, было указано, что Правила позволяют контракторам, ведущим разведку, вместо зарезервированного района предложить Предприятию долю в акционерном капитале совместного предприятия, причем выбор этого варианта производится контрактором в момент заключения контракта. |
| Democratic principles were not neglected, however, as the authorities had opted for direct democracy, which enabled every citizen to elect the person of his choice to the organs of government. | Тем не менее в стране не игнорируются демократические принципы, поскольку власти сделали выбор в пользу прямой демократии, которая позволяет каждому гражданину избирать по своему выбору лиц, заседающих в представительных органах государства. |
| At the same time it notes that the injured State will frequently elect to receive compensation rather than restitution, and that compensation is in fact "the most frequent form of reparation". | В то же время в нем отмечается, что потерпевшее государство часто делает выбор в пользу компенсации, а не реституции и что компенсация фактически является "наиболее часто используемой формой возмещения". |
| In a democracy, the population decides who they elect. | При демократии народ решает, кого выбирать. |
| However, citizens have not exercised their right to elect their leaders since 2005. | Однако с 2005 года граждане не осуществляют свое право выбирать руководителей. |
| The hybrid procedure combines the opt-out or tacit acceptance procedure and the procedure currently in place for amending Annex B. A Party would elect one of the two procedures when it deposited its instrument of acceptance with the depositary. | Смешанная процедура сочетает в себе процедуру возражения или молчаливого принятия и действующую в настоящее время процедуру для внесения поправок в приложение В. Предполагается, что Сторона будет выбирать одну из этих процедур при сдаче на хранение депозитарию своего документа о принятии. |
| However, he did not agree that the injured State could elect the form of satisfaction, i.e. the injured State could not absolutely insist on the form of satisfaction, though it was entitled to insist on satisfaction generally. | В то же время он не согласился с тем, что потерпевшее государство может выбирать форму сатисфакции, т.е., по его мнению, потерпевшее государство никоим образом не может настаивать на какой-либо форме сатисфакции, хотя оно и вправе настаивать на предоставлении сатисфакции в целом. |
| 1.7. The coordinators have the right to elect the Club President and to run for the post. | 1.7.Координаторы имеют право выбирать Президента клуба и выставлять свою кандидатуру на этот пост. |
| Finally, Lebanon must elect a new president. | И, наконец, Ливан должен выбрать нового президента. |
| We have to end this farce and elect a real president. | Нужно отбросить этот фарс и выбрать настоящего Президента. |
| That's why the Union has brought all of us together to elect between our beautiful women, the Queen of the South. | Поэтому мы собрались сегодня здесь, чтобы выбрать среди наших красавиц королеву Юга. |
| We will also pay for a follow-up meeting of the judges at The Hague for a period of up to two days in order for them to elect the Presidency and to divide themselves up into Chambers. | Мы также оплатим последующее совещание судей в Гааге на срок до двух дней, с тем чтобы они могли выбрать президиум и поделиться на палаты. |
| But if you're quite certain my value to this crew is exhausted, then by all means elect yourselves a new quartermaster. | Если вы уверены, что моя ценность для команды исчерпана, вы можете выбрать нового квартирмейстера. |
| Every citizen has a right to elect and to be elected to State bodies. | Каждый гражданин имеет право голосовать и быть избранным в государственные органы. |
| What mechanisms were used to ensure freedom of decision and secrecy when voters were called upon to elect representatives for parliamentary seats reserved for specific groups? | Какие механизмы используются для обеспечения свободы решения и тайного характера голосования, когда избирателей призывают голосовать за парламентские места, зарезервированные за конкретными группами? |
| spoke favorably about scientific, managerial and personal qualities of the candidate, calling upon the shareholders to elect him the Corporation President. | выступили с позитивной характеристикой научных, организаторских и личностных качеств кандидата, призвав акционеров голосовать за его избрание Президентом Корпорации. |
| In Cuba all citizens over the age of 16 have the right to vote and thus to elect and be elected to office. | На Кубе все граждане старше 16 лет имеют право голосовать и тем самым избирать и быть избранными в представительские органы. |
| The general theme of elections was that the people should try to elect the best candidate possible, and FMC encouraged voters to vote for the women among the best candidates. | Общая цель выборов заключается в обеспечении того, чтобы люди избрали лучшего кандидата, а ФКЖ призывает участников голосования голосовать за женщин как лучших кандидатов. |
| Some states elect judges by popular vote. | В некоторых штатах судьи избираются всеобщим голосованием. |
| States parties nominate candidates, but it is the members of the Council that elect nine members every two years at one of their regular meetings. | Кандидаты выдвигаются государствами-членами, однако девять членов Комитета избираются членами Совета раз в два года на одном из его очередных заседаний. |
| The meetings are held annually to elect, respectively, an Executive Committee of seven members and a Bureau of five members, with provisions to ensure fair representation for every part of the membership. | В ходе ежегодных собраний избираются соответственно Исполнительный комитет в составе семи членов и Бюро из пяти членов, которые призваны обеспечивать справедливое представительство каждой категории членов. |
| The European Union opposed the idea of using a quota system to elect members of treaty bodies; experts were elected based on personal merit and capacity, not as representatives of States or regional groups. | Европейский союз против идеи использования системы квот при избрании членов договорных органов; эксперты избираются с учетом их личных качеств и способностей, а не в качестве представителей государств или региональных групп. |
| The 16th Party Congress should in turn elect the 16th Central Committee, Party Congress representatives should be elected by each provincial party congress, and so on. | XVI съезд партии должен в свою очередь избрать XVI Центральный комитет, а делегаты съезда избираются местными партийными съездами и т.д... |