| In other words, the State concerned must elect to take action. | Другими словами, соответствующее государство должно избрать принятие действий. |
| The Expert Group may wish to elect the two candidates nominated by the regional groups as the Co-Chairs for its second meeting. | Группа экспертов, возможно, пожелает избрать двух кандидатов, номинированных региональными группами, в качестве сопредседателей для своей второй сессии. |
| In March 1750 the Trustees called upon Georgians to elect delegates to the first representative assembly but cautioned them only to advise the Trustees, not to legislate. | В марте 1750 года Трест призвал колонистов избрать делегатов в представительную ассамблею, но предупредил, что она будет играть лишь совещательную, а не законодательную роль. |
| Political parties have nominated members of the Assembly committees formed on 15 December, but have yet to elect chairpersons. | Политические партии выдвинули кандидатуры своих членов в состав упомянутых комитетов, которые были сформированы 15 декабря, однако им еще предстоит избрать председателей этих комитетов. |
| Following consultations, the members of the Security Council agreed to elect Ambassador Celso L. N. Amorim as Chairman and the delegations of the Gambia and the Netherlands as Vice-Chairmen of the Committee for 1999. | После консультаций члены Совета Безопасности согласились избрать посла Селсу Л.Н. Аморима Председателем и представителей делегаций Гамбии и Нидерландов - заместителями Председателя Комитета на 1999 год. |
| I wish we could look forward in Europe to a similarly healthy democratic experience next month when voters throughout the European Union elect new members of the European Parliament. | Мне бы хотелось ожидать в Европе в следующем месяце похожего здорового демократического опыта, когда избиратели во всем Европейском Союзе будут избирать новых членов в Европейский парламент. |
| This strategy provides for sanctioning in statutes of sports federation, making it compulsory to elect 30% females in Executive Committee members. | Данная стратегия предусматривает включение в уставы спортивных федераций санкций, обязывающих избирать в члены исполнительного комитета |
| These are mainly promotional activities, participation in conferences, debates, congresses, encouraging greater use by women of the right to elect or promoting actions for introducing mechanisms supporting the applicable quota system. | Речь идет главным образом о пропагандистских мероприятиях, участии в конференциях, дискуссиях и конгрессах, содействующих более частому использованию женщинами права избирать, либо стимулирующих мерах по внедрению механизмов, поддерживающих применимую систему квот. |
| The right of citizens to elect their government is compromised in many cases by the lack of access to information about candidates and their policies and about the crucial issues at stake. | Право граждан избирать свое правительство ущемляется во многих случаях отсутствием доступа к информации о кандидатах, их программах и насущных проблемах страны. |
| All voters should elect the chief minister from among legislative assembly members. | Все жители территории, имеющие право голоса, должны избирать главного министра из числа членов законодательной ассамблеи. |
| These illegal actions constituted an attempt to prevent the election, deny citizens the fundamental right to freely participate and elect their chosen representative. | Эти противозаконные действия были направлены на срыв выборов и лишение граждан их основополагающего права на свободное волеизъявление и избрание своих представителей. |
| It is incumbent upon States parties to bear that in mind as they consider candidates for that important position and ensure that we elect a Prosecutor who can rise to that challenge. | Государства-участники должны учитывать это при отборе кандидатов на эту важную должность и обеспечить избрание такого прокурора, который был бы на высоте этой задачи. |
| Options for this include asking the Vice-President who had been elected to begin his or her term of office at close of the meeting to instead begin immediately or to elect someone to serve as Vice-President for the meeting only. | Варианты этого положения могут включать просьбу к заместителю Председателя, который был избран, начать выполнение своих функций после закрытия совещания вместо незамедлительного начала выполнения его функций или же избрание кого-либо еще для выполнения функций заместителя Председателя только для этого совещания. |
| If the college of consultors fails to elect a qualifying person within the time allotted, the choice of diocesan administrator passes to the metropolitan archbishop or, if the metropolitan see is vacant, to the senior-most by appointment of the suffragan bishops. | Если в течение указанного времени избрание не осуществленно, то назначить епархиального администратора должен митрополит, а при вакантной митрополии - старший епископ-суффраган. |
| In fact, I think it was very appropriate to elect you to that post because of your qualities and because of your country. | Собственно, я считаю весьма уместным ваше избрание на этот пост в силу ваших качеств и в силу того, что речь идет о вашей стране. |
| A way in which some insolvency laws deal with this issue is by allowing the licensee to elect to continue using the intellectual property under the licence even if the insolvency representative tries to terminate. | Некоторые законы о несостоятельности регулируют этот вопрос, разрешая держателю лицензии сделать выбор в пользу продолжения использования интеллектуальной собственности по лицензии, даже если управляющий в деле о несостоятельности пытается прекратить ее действие. |
| Teacher students can during their teacher training elect to qualify in teaching bilingual pupils. | Студенты-педагоги могут в ходе своей педагогической подготовки сделать выбор в пользу получения квалификации преподавателя двуязычных классов. |
| An individual Contracting Party might elect to qualify additional vehicles for service within its individual jurisdiction using 5,500 or 7,500 pressure cycles for compressed hydrogen storage (para. 5.1.2.). | Любая Договаривающаяся сторона в индивидуальном порядке может остановить свой выбор на сертификации дополнительных транспортных средств для целей эксплуатации на ее национальной территории с использованием при испытании системы хранения компримированного водорода 5500 или 7500 циклов изменения давления (пункт 5.1.2). |
| Article 2, paragraph 2, allows Parties to elect one of three options for emissions reduction commitments, but four Parties did not indicate their election upon signature of the Protocol on VOCs. | Пункт 2 статьи 2 позволяет Стороне выбрать один из трех способов выполнения обязательств по сокращению выбросов, однако четыре Стороны не указали свой выбор при подписании Протокола о ЛОС. |
| The next and final phase of the reconciliation process will involve the selection of members of the transitional national parliament, and they in turn are to elect the president who will lead the country during the transitional period. | Следующий и завершающий этап процесса примирения будет включать выбор членов переходного национального парламента, а они, в свою очередь, должны избрать президента, который будет руководить страной в течение переходного периода. |
| Trade unions have the right to independently organize their activities and management, to prepare their articles of association and action plans and to freely elect their representatives. | Профсоюзы имеют право независимо строить свою деятельность и управление, разрабатывать свой устав и планы действий и свободно выбирать своих представителей. |
| It was also agreed that the State shall organize and promote the entry of national minorities into special electoral lists, as support for national minorities to realize one of the freedoms guaranteed by the Constitution that allows them to obtain the right to elect their national councils directly. | Было также принято решение о том, что государство будет организовывать и поощрять включение национальных меньшинств в специальные избирательные списки в качестве поддержки национальных меньшинств в плане реализации одной из свобод, гарантируемых Конституцией и предоставляющей им право непосредственно выбирать свои национальные советы. |
| The Committee urged the Government to ensure that workers have the right to establish organizations of their own choosing and that workers' organizations have the right to elect their representatives and organize their administration and activities in full freedom. | Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить трудящимся право на создание организаций по своему выбору и право организации трудящихся выбирать своих представителей и беспрепятственно осуществлять управленческие функции. |
| The United States military presence on Guam, a legacy of that war, had been devastating to the survival of the people's language and culture, their right to choose their own form of government and elect their leaders and their right to own ancestral land. | Военное присутствие Соединенных Штатов на Гуаме, ставшее наследием этой войны, оказало разрушительное воздействие на сохранение языка и культуры населения, их право выбирать собственную форму управления и избирать своих руководителей, а также на их право на земли предков. |
| Unique in Spanish America, the colony had been granted by Charles V the right to elect its own commander under such circumstances; and in August 1538, de Irala was elected by the conquistadors as Captain General of the Río de la Plata. | Новая колония получила от Карла V право выбирать собственного командующего, и в августе 1538 года конкистадоры избрали де Ирала генерал-капитаном Рио-де-ла-Платы. |
| It was also decided to harmonize procedures with the Working Party in future sessions and to elect officers at the end of the session. | Было также решено согласовать процедуры с Рабочей группой на будущих сессиях и выбрать должностных лиц по окончании сессии. |
| Parties involved in a project may elect to use the procedure set out in paragraphs through [][] at any time. | Стороны, участвующие в проекте, могут в любое время выбрать для использования процедуру, содержащуюся в пунктах 21[27][28]. |
| In addition to organizing the academic life of the university, universities can create new curricula, establish admission terms and conditions, approve the budget, approve the development plan, elect the rector and make restricted decisions in matters concerning assets. | В дополнение к организации академической жизни университета университеты могут создать новые учебные программы, утвердить правила и условия, утвердить бюджет, утвердить план развития, выбрать ректора и ограничить решение вопросов, касающихся активов. |
| According to Mohamud, traditional leaders are now tasked with selecting 510 delegates, who will then elect a new regional president within two weeks. | Согласно Мохамуду, местным лидерам в настоящее время поручено выбрать 510 делегатов, которые в течение двух недель изберут нового регионального президента. |
| The publication of "Elect them among the best", which was discussed at meetings of the more than 76,000 local FMC branches; | Подготовка и издание сборника материалов под названием "Выбрать лучших из женщин среди лучших кандидатов", который предварительно обсуждался на местном уровне на собраниях более чем в 76 тыс. первичных организаций Федерации кубинских женщин. |
| What mechanisms were used to ensure freedom of decision and secrecy when voters were called upon to elect representatives for parliamentary seats reserved for specific groups? | Какие механизмы используются для обеспечения свободы решения и тайного характера голосования, когда избирателей призывают голосовать за парламентские места, зарезервированные за конкретными группами? |
| Law on the Organiser of General Elections ensures that such organisers shall be impartial and independent, while the other laws ensure that eligible individuals shall be entitled to elect and to be elected to such positions. | Законом об организаторах всеобщих выборов предусмотрено, что такие организаторы должны действовать беспристрастно и независимо, тогда как остальными законами обеспечивается право граждан, отвечающих необходимым критериям, голосовать и избираться на такие должности. |
| spoke favorably about scientific, managerial and personal qualities of the candidate, calling upon the shareholders to elect him the Corporation President. | выступили с позитивной характеристикой научных, организаторских и личностных качеств кандидата, призвав акционеров голосовать за его избрание Президентом Корпорации. |
| The general theme of elections was that the people should try to elect the best candidate possible, and FMC encouraged voters to vote for the women among the best candidates. | Общая цель выборов заключается в обеспечении того, чтобы люди избрали лучшего кандидата, а ФКЖ призывает участников голосования голосовать за женщин как лучших кандидатов. |
| Archbishop Maxim Mogilevsky suggested not to vote for candidates, and the example of the Local Council in 1917 to elect a Patriarch lot. | Архиепископ Могилевский Максим (Кроха) предложил не голосовать за кандидатов, а по примеру Поместного Собора 1917 года избрать Патриарха жребием. |
| The indigenous people of the Republic of Venezuela elect three deputies in accordance with the Electoral Act and in keeping with their traditions and customs. | От коренных народов Боливарианской Республики Венесуэлы избираются по три депутата в порядке, установленном избирательным законодательством, и с соблюдением их традиций и обычаев. |
| It has been an established practice of the Sub-Commission to elect a Chairperson and a Rapporteur with the understanding that the Chairperson may serve concurrently as Rapporteur. | Согласно установившейся практике Подкомиссии избираются председатель и докладчик при том понимании, что председатель может одновременно выполнять функции докладчика. |
| GRCs elect teams of between four to six members, at least one of whom must be from an ethnic minority to ensure that ethnic minorities are adequately represented in Parliament. | В ОГП избираются группы, состоящие из четырех-шести членов, по крайней мере один из которых должен принадлежать к тому или иному этническому меньшинству. |
| The Chairman recalled the content of General Assembly resolution 58/126, and in particular the fact that the bureaus of the main committees were fully elected three months in advance of the forthcoming session; accordingly, the Committee would meet in due course to elect a new bureau. | Председатель напоминает содержание резолюции 58/126 Генеральной Ассамблеи, и в частности то, что бюро главных комитетов избираются в полном составе не позднее чем за три месяца до начала сессии и что в силу этого Комитет должен собраться в требуемый срок и избрать новый состав бюро. |
| The 16th Party Congress should in turn elect the 16th Central Committee, Party Congress representatives should be elected by each provincial party congress, and so on. | XVI съезд партии должен в свою очередь избрать XVI Центральный комитет, а делегаты съезда избираются местными партийными съездами и т.д... |