| The charismatic sociopath whose coworkers want to elect as the next mayor? | Харизматичному социопату, которого коллеги готовы избрать мэром? |
| The Commission when acting as the preparatory body should elect its bureau from among the representatives of all Member States of the United Nations. | В ходе выполнения функций подготовительного органа Комиссии надлежит избрать бюро из числа представителей всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The General Conference at its eleventh session will be invited to elect two members and two alternate members as its representatives for the following two-year term ending December 2007. | Генеральной конференции на ее одиннадцатой сессии будет предложено избрать двух членов и двух заместителей членов в качестве ее представителей на следующий двухгодичный срок, заканчивающийся в декабре 2007 года. |
| Rwanda was undergoing a democratization and decentralization process that would enable Rwandan men and women, for the first time in the country's history, to elect municipal councillors and leaders. | Руанда вступила на путь демократизации и децентрализации, который должен позволить жителям и жительницам Руанды избрать в первый раз в истории страны своих муниципальных руководителей и советников. |
| In view of the general support for the nomination, and without prejudice to the election of the second Vice-Chairman at the earliest opportunity, he proposed that the Group elect Mr. Daniel Reifsnyder (United States of America) as one of its Vice-Chairmen. | С учетом всеобщей поддержки этой кандидатуры и без ущерба избранию при первой же возможности второго заместителя Председателя он предложил Группе избрать г-на Даниеля Рейфснайдера (Соединенные Штаты Америки) одним из заместителей Председателя. |
| The Regulation on literary clubs covers the right to stand for membership of their governing boards, elect board members and vote at general assemblies. | Положение о литературных клубах предусматривает право их членов избираться в руководящие советы клубов, избирать членов советов и голосовать на общих собраниях. |
| With regard to the selection of the members of the Organizational Committee itself, the draft resolution sets out that every organ or group will select or elect its own members. | В отношении выбора членов самого Организационного комитета проект резолюции предусматривает, что каждый орган или группа будут сами отбирать или избирать своих членов. |
| In 1905, under the influence of revolutionary events, the government went on to expand the autonomy of universities, giving the professorial councils the right to elect the rector and deans. | В 1905 году под влиянием революционных событий власть пошла на расширение автономии университетов, вернув профессорским советам право избирать ректора и деканов. |
| As each committee represents more people, there is a greater likelihood that it will be possible to elect people with the appropriate education and experience as members of the committees. | Поскольку каждый комитет представляет большее число людей, возрастает вероятность того, что в состав комитетов можно будет избирать людей с надлежащим уровнем образования и опытом. |
| Article 3 of the same Act states that all citizens aged 18 or more have the right to elect a deputy, and citizens aged 25 or more on the date of the election have the right to be elected deputies. | Согласно статье З данного закона право избирать депутата имеют все граждане, достигшие 18-летнего возраста и старше; быть избранным в депутаты могут граждане Азербайджанской Республики, достигшие ко дню выборов 25-летнего возраста. |
| The time it is taking to elect a President and form a Government is an indication of the difficulties that will have to be overcome. | То, сколько времени отнимает избрание президента и формирование правительства, свидетельствует о тех трудностях, которые еще предстоит преодолеть. |
| The Baha'i community continued to be denied the right to meet freely, to elect their representatives and to maintain their administrative institutions. | Общине бехаистов по-прежнему отказано в праве на свободу собраний, избрание своих представителей и создание своих административных учреждений. |
| The key next steps were: to approve the restructuring documents, to elect vice-chairs and to build a roster of experts and a registry of domains. | Основные задачи на ближайшее будущее включают: утверждение документов по реструктуризации, избрание заместителей Председателя и создание реестра экспертов и перечня областей. |
| Since 1983, the Baha'i organization had apparently been prohibited by the Government, as a result of which the Baha'is had been denied the right to meet and to elect and operate administrative institutions. | С 1983 года бехаистская организация, как сообщается, запрещена правительством, что влечет за собой отказ в праве на проведение собраний и избрание и деятельность административных органов. |
| The general outcome of the discussion was that an assembly on indigenous issues should elect or select the members of the forum on indigenous issues. | Общим результатом этой дискуссии стало предложение, согласно которому выбор или избрание членов в состав форума должны производиться на специальной ассамблее по вопросам коренных народов. |
| Mr. MARRERO (United States of America) said that his country had advanced the cause of protecting the right of individuals and groups to elect their own governments by democratic means and had an equally strong commitment to ending all forms of racism and racial discrimination. | Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна внесла вклад в дело защиты прав отдельных лиц и групп на выбор своих собственных правительств демократическими средствами и столь же решительно привержена делу ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации. |
| These statutory instruments do not contain any restrictions on the freedom of citizens and residents to travel and elect a place of residence, except where otherwise provided by law. | Эти нормативные акты не содержат каких-либо ограничений свободы граждан и жителей на передвижения и выбор места жительства, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| As the scope of article 12, paragraph 2, is not restricted to persons lawfully within the territory of a State, an alien being legally expelled from the country is likewise entitled to elect the State of destination, subject to the agreement of that State. | Поскольку сфера применения пункта 2 статьи 12 не ограничивается лицами, законно находящимися на территории государства, иностранец, которого в соответствии с законодательством высылают из государства, также имеет право на выбор государства назначения при условии согласия со стороны данного государства 5/. |
| If, by contrast, the parents elect for her to remain in Australia, that is a choice of theirs that is not required by the State party. | С другой стороны, если родители предпочтут, чтобы она осталась в Австралии, - это будет их выбор, которого не требует государство-участник. |
| On April 9, when Peruvians elect a new President, they will choose between Ollanta Humala Tasso, a nationalist former army commander who proposes radical economic and social change, and Lourdes Flores Nano, who would maintain the country's current neo-liberal policies. | На президентских выборах 9-го апреля перуанцам предстоит выбор между Олланта Хумала Тассо - националистом и бывшим командующим армией, который предлагает радикальные экономические и социальные изменения, и Лурдес Флорес Нано, которая собирается и дальше проводить неолиберальную политику в стране. |
| The question arose as to how the voters could elect their representatives under these conditions. | Встает вопрос, как в этих условиях избиратели могут выбирать своих представителей. |
| a feeling that they don't know who to elect. | такое ощущение, что они не знают кого выбирать. |
| Article 35 of the Constitution recognizes the right to elect an attorney in all courts, and clearly requires the courts to provide opportunities for the realization of this right. | Статья 35 Конституции признает право выбирать адвоката во всех судах и однозначным образом требует, чтобы суды предоставляли возможности для реализации этого права. |
| These changes include: Amendments to the Income Tax Act 1967 to allow wives to elect for separate assessment of their income for tax purposes in 1975. | Эти изменения включают следующее: i) введенными в 1975 году поправками к Закону о налогообложении доходов 1967 года женам предоставляется право выбирать отдельное налогообложение своих доходов для целей налогообложения. |
| It was also the Committee's view that the two-track feature costs should not be increased above the current level (i.e., 1.90 per cent of pensionable remuneration), especially given that most retirees and other beneficiaries did not find it advantageous to elect that option. | Комитет также высказал мнение о том, что издержки по линии двухвалютной системы не должны превышать нынешний уровень (т.е. 1,90 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения), в особенности с учетом того, что большинство пенсионеров и других бенефициаров не считают выгодным выбирать данный вариант. |
| In a few weeks, the people of Venezuela will go to the polls to elect their new leaders. | Через несколько недель народ Венесуэлы отправится на избирательные участки для того, чтобы выбрать своих новых лидеров. |
| Half a mile from Obel Halad (possibly on the other side of Amon Obel) the Moot-ring was built, where the Folk of Brethil gathered to elect a new Chieftain or pass judgements. | В полумиле от Обел Халад (возможно, с другой стороны Амон Обел) был построен Круг Собраний (англ. Moot-ring), где народ Бретиля собирался, чтобы выбрать нового вождя или принять важное решение. |
| How could they elect you? | Как они могли выбрать тебя? |
| The time has come to elect a real man. | Настало время выбрать настоящего человека. |
| Freshmen can elect to participate in the FOCUS Program, which allows students to engage in an interdisciplinary exploration of a specific topic in a small group setting in their first semesters. | Первокурсники могут выбрать участие в ФОКУС-программе, которая позволяет студентам участвовать в междисциплинарном исследовании конкретной темы в составе небольшой группы. |
| It was therefore important to empower women candidates and encourage voters to elect more women. | В этой связи важно расширить права и возможности кандидатов-женщин и поощрять избирателей голосовать за женщин. |
| Every citizen has a right to elect and to be elected to State bodies. | Каждый гражданин имеет право голосовать и быть избранным в государственные органы. |
| Brand implored the audience to elect Democratic presidential candidate Barack Obama and later called then-U.S. President George W. Bush "a retarded cowboy fella", who, in England, "wouldn't be trusted with scissors". | Брэнд призвал зрителей голосовать на предстоящих выборах за Барака Обаму, назвав президента США Джорджа Буша «умственно отсталым ковбоем» которому в Англии «не доверили бы даже подержать в руках ножницы». |
| In Cuba all citizens over the age of 16 have the right to vote and thus to elect and be elected to office. | На Кубе все граждане старше 16 лет имеют право голосовать и тем самым избирать и быть избранными в представительские органы. |
| The general theme of elections was that the people should try to elect the best candidate possible, and FMC encouraged voters to vote for the women among the best candidates. | Общая цель выборов заключается в обеспечении того, чтобы люди избрали лучшего кандидата, а ФКЖ призывает участников голосования голосовать за женщин как лучших кандидатов. |
| The people nominate and elect their local representatives. | Представители власти на местах назначаются и избираются народом. |
| GRCs elect teams of between four to six members, at least one of whom must be from an ethnic minority to ensure that ethnic minorities are adequately represented in Parliament. | В ОГП избираются группы, состоящие из четырех-шести членов, по крайней мере один из которых должен принадлежать к тому или иному этническому меньшинству. |
| The European Union opposed the idea of using a quota system to elect members of treaty bodies; experts were elected based on personal merit and capacity, not as representatives of States or regional groups. | Европейский союз против идеи использования системы квот при избрании членов договорных органов; эксперты избираются с учетом их личных качеств и способностей, а не в качестве представителей государств или региональных групп. |
| The Chairman recalled the content of General Assembly resolution 58/126, and in particular the fact that the bureaus of the main committees were fully elected three months in advance of the forthcoming session; accordingly, the Committee would meet in due course to elect a new bureau. | Председатель напоминает содержание резолюции 58/126 Генеральной Ассамблеи, и в частности то, что бюро главных комитетов избираются в полном составе не позднее чем за три месяца до начала сессии и что в силу этого Комитет должен собраться в требуемый срок и избрать новый состав бюро. |
| The 16th Party Congress should in turn elect the 16th Central Committee, Party Congress representatives should be elected by each provincial party congress, and so on. | XVI съезд партии должен в свою очередь избрать XVI Центральный комитет, а делегаты съезда избираются местными партийными съездами и т.д... |