| A minimum of six months must elapse between the receipt of grades. | Между получением градусов должно пройти не менее шести месяцев. |
| In order for the first auditing firm to resume the auditing services of the same company, at least two accounting periods should elapse. | Для того чтобы первая аудиторская фирма возобновила аудиторское обслуживание той же компании, должно пройти минимум два периода учета. |
| He added that this approach was supported by the industry, otherwise a further period of 4-5 years should elapse awaiting research outcome from EEVC. | Он добавил, что в поддержку этого подхода высказалась сама отрасль, в противном же случае должно пройти еще четыре-пять лет в ожидании результатов исследований, проводимых в ЕКПБТ. |
| In consequence, one, two or more years can elapse before a case is ripe for issuance of a report by the Joint Appeals Board or a judgement by the Tribunal. | В результате этого может пройти один, два или несколько лет, прежде чем по тому или иному делу будет собрано достаточно документов для выпуска доклада объединенной апелляционной коллегии или принятия Трибуналом решения. |
| The commutation was accompanied by a determination that seven years from the date of commutation had to elapse before the length of any non-parole period could be considered. | Смягчение наказания сопровождалось определением, что с этого дня должно пройти семь лет, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о назначении и начале истечения испытательного срока, когда условно-досрочное освобождение невозможно. |
| Concerning article 110, he was flexible as to the period that should elapse before amendments were proposed, but considered a period of ten years reasonable. | Что касается статьи 110, то оратор занимает гибкую позицию в отношении срока, который должен истечь, прежде чем могут быть предложены поправки, однако он считает, что срок в десять лет является вполне разумным. |
| It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading. | Было разъяснено, что, например, при смешанных перевозках между отправлением груза из какого-либо расположенного на суше места и его фактическим прибытием в первоначальный порт погрузки может истечь несколько дней. |
| On the basis of its review of the workload and performance of the panels, OIOS is of the view that no more than two months should elapse from the end of pleadings to the first session of the panel if there is no backlog. | Исходя из анализа объема и результатов работы коллегий УСВН считает, что от окончания объяснений сторон до первого заседания коллегии должно проходить не более двух месяцев, если не имеется накопившихся нерассмотренных дел. |
| Not more than 12 months may elapse between one session of the Assembly and the next: in practice, the Assembly is in session much more frequently than that. | Между очередными сессиями Собрания должно проходить не более 12 месяцев, но на практике сессии Собрания созываются гораздо чаще. |
| You can also determine how much money is to remain after the elapse of the period. | Можно также определить, какая сумма будет оставаться после истечения периода. |
| The total period of remand in custody shall not exceed six months, unless, before the elapse of such period, it is announced that the accused person will be referred to the competent court. | Общий период содержания под стражей не должен превышать шести месяцев, если только до истечения этого периода не объявляется, что подследственный будет передан в распоряжение компетентного суда. |
| Appeals against the decision are not permitted and at least 90 days must elapse before any further application for temporary leave may be submitted. | Подобное постановление не подлежит обжалованию и не допускает подачи повторного ходатайства разрешить временные отлучки до истечения срока 90 дней. |
| The commutation was accompanied by a determination that seven years from the date of commutation had to elapse before the length of any non-parole period could be considered. | Смягчение наказания сопровождалось определением, что с этого дня должно пройти семь лет, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о назначении и начале истечения испытательного срока, когда условно-досрочное освобождение невозможно. |
| It was further commented that the possibility of annulment would be a necessary complement to the introduction of an effective "Alcatel standstill" period, to avoid procuring entities from permitting the standstill period to elapse without further action. | Было отмечено также, что положение о возможности аннулирования станет необходимым дополнением к решению о применении на практике "Алкательского периода ожидания", поскольку в результате этого закупающие организации не смогут просто ожидать истечения этого срока, не предпринимая никаких действий. |
| At the end of the test, sufficient time shall be given to the sampling systems to allow their response times to elapse. | В конце испытания системы отбора проб оставляют в нерабочем состоянии на достаточное время, соответствующее времени их срабатывания. |
| At the end of the cycle, sampling shall be continued, operating all systems to allow system response time to elapse. | В конце цикла отбор проб продолжается с задействованием всех средств, с тем чтобы у системы было достаточно времени для срабатывания. |