Ms. Schmidt said her concern was that a considerable amount of time might elapse before the person "learned of the error". | Г-жа Шмидт высказывает опасение в связи с тем, что прежде чем лицу "станет известно об ошибке", может пройти длительное время. |
(c) Detection time: This refers to the maximum time that may elapse between misuse and its detection by inspectors. | с) Время обнаружения: Это максимальный период времени, которое может пройти между неправомерным использованием и его обнаружением инспекторами. |
However, under article 33 of the Police Act, 12 hours could elapse from the time of arrest before the person arrested could have access to a lawyer. | Однако в соответствии со статьей ЗЗ Закона о полиции с момента ареста могут пройти 12 часов перед тем, как задержанное лицо получит доступ к адвокату. |
Mr. Xie Bohua (China) said it had been his understanding that a certain period would elapse between the submission of the list of nominees for the human rights prizes and the adoption of a final decision on the awarding of the prizes. | Г-н СЕ БОХУА (Китай) говорит, что, насколько он понимает, с момента представления списка кандидатов на присуждение премий в области прав человека до принятия определенного решения о присуждении премий должно пройти некоторое время. |
The commutation was accompanied by a determination that seven years from the date of commutation had to elapse before the length of any non-parole period could be considered. | Смягчение наказания сопровождалось определением, что с этого дня должно пройти семь лет, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о назначении и начале истечения испытательного срока, когда условно-досрочное освобождение невозможно. |
Concerning article 110, he was flexible as to the period that should elapse before amendments were proposed, but considered a period of ten years reasonable. | Что касается статьи 110, то оратор занимает гибкую позицию в отношении срока, который должен истечь, прежде чем могут быть предложены поправки, однако он считает, что срок в десять лет является вполне разумным. |
It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading. | Было разъяснено, что, например, при смешанных перевозках между отправлением груза из какого-либо расположенного на суше места и его фактическим прибытием в первоначальный порт погрузки может истечь несколько дней. |
On the basis of its review of the workload and performance of the panels, OIOS is of the view that no more than two months should elapse from the end of pleadings to the first session of the panel if there is no backlog. | Исходя из анализа объема и результатов работы коллегий УСВН считает, что от окончания объяснений сторон до первого заседания коллегии должно проходить не более двух месяцев, если не имеется накопившихся нерассмотренных дел. |
Not more than 12 months may elapse between one session of the Assembly and the next: in practice, the Assembly is in session much more frequently than that. | Между очередными сессиями Собрания должно проходить не более 12 месяцев, но на практике сессии Собрания созываются гораздо чаще. |
Please indicate whether a specified period must elapse before a detainee is allowed access to a lawyer. | Просьба указать, установлен ли определенный срок, до истечения которого задержанный может получить доступ к адвокату. |
The need to allow a certain amount of time to elapse between arrest and notification of the detention was cited in support of this proposal. | В поддержку этого предложения высказывалось соображение о необходимости истечения определенных сроков между моментом ареста и уведомлением о задержании. |
Appeals against the decision are not permitted and at least 90 days must elapse before any further application for temporary leave may be submitted. | Подобное постановление не подлежит обжалованию и не допускает подачи повторного ходатайства разрешить временные отлучки до истечения срока 90 дней. |
The commutation was accompanied by a determination that seven years from the date of commutation had to elapse before the length of any non-parole period could be considered. | Смягчение наказания сопровождалось определением, что с этого дня должно пройти семь лет, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о назначении и начале истечения испытательного срока, когда условно-досрочное освобождение невозможно. |
It was further commented that the possibility of annulment would be a necessary complement to the introduction of an effective "Alcatel standstill" period, to avoid procuring entities from permitting the standstill period to elapse without further action. | Было отмечено также, что положение о возможности аннулирования станет необходимым дополнением к решению о применении на практике "Алкательского периода ожидания", поскольку в результате этого закупающие организации не смогут просто ожидать истечения этого срока, не предпринимая никаких действий. |
At the end of the test, sufficient time shall be given to the sampling systems to allow their response times to elapse. | В конце испытания системы отбора проб оставляют в нерабочем состоянии на достаточное время, соответствующее времени их срабатывания. |
At the end of the cycle, sampling shall be continued, operating all systems to allow system response time to elapse. | В конце цикла отбор проб продолжается с задействованием всех средств, с тем чтобы у системы было достаточно времени для срабатывания. |