The Data Protection Act should be interpreted so as to be compatible with Article 8 of the ECHR, which article imposes a positive obligation on States to ensure that their laws provide adequate protection against the unjustified disclosure of personal information. | Закон о защите данных следует толковать в качестве совместимого со статьей 8 ЕКПЧ, в которой на государство возлагается позитивное обязательство предусмотреть в своем законодательстве надлежащую защиту от необоснованного раскрытия персональной информации. |
Wording of the current draft is based on that of the ECHR including the prohibition of discrimination. | Формулировка нынешнего проекта основана на тексте ЕКПЧ, включая запрещение дискриминации. |
The UK has concluded memoranda of understanding with three countries (Jordan, Libya and Lebanon) to facilitate deportation of terrorist suspects in a manner consistent with its obligations under the ECHR and other international human rights treaties. | Соединенное Королевство заключило меморандумы о взаимопонимании с тремя странами (Иордания, Ливия и Ливан) для упрощения депортации подозреваемых в терроризме таким образом, чтобы при этом не нарушались его обязательства по ЕКПЧ и другим международным договорам о правах человека. |
Before the Act, UK law did not spell out that public authorities and courts had to respect ECHR rights; and the courts would only look at the ECHR in exceptional cases, for example if UK legislation was unclear. | До появления Закона законодательство Соединенного Королевства не содержало четкого указания на то, что органы государственной власти и суды обязаны соблюдать права, предусмотренные ЕКПЧ, и суды обращались к ЕКПЧ только в исключительных случаях, например при отсутствии четких норм в законодательстве Соединенного Королевства. |
Moreover, the High Court judge reviewing a control order specifically considers its compliance with the ECHR - in particular Articles 5 (right to liberty) and 8 (right to respect for private and family life). | Кроме того, судья Высокого суда при рассмотрении надзорного распоряжения должен проверить его соответствие ЕКПЧ, в частности ее статьям 5 (право на свободу) и 8 (право на уважение частной и семейной жизни). |
The HRC and the ECHR have indicated that the occupying Power is responsible for the protection of human rights in the occupied territory. | КПЧ и ЕСПЧ отмечают, что оккупирующая держава отвечает за защиту прав человека на оккупированной территории77. |
Among the issues raised by the ECHR are included, in particular, the following aspects: | В числе проблем, отмеченных ЕСПЧ, следует, в частности, выделить следующие: |
3.5 The authors also refer to the position of the European Court of Human Rights (ECHR), which, at the time of submission, had granted interim measures in all requests from Tamils facing removal to Sri Lanka. | 3.5 Авторы ссылаются также на позицию Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), который на момент представления сообщения удовлетворял все просьбы о принятии временных мер защиты для тамилов, которым угрожала высылка в Шри-Ланку. |
Slovakia is aware that most of the complaints dealt with by the ECHR concern the question of reasonable length of proceedings before national courts. | Словакии известно, что самое большое число жалоб, рассматриваемых ЕСПЧ, касается разумного срока разбирательства в национальных судах. |
ECHR also attributed particular weight to the fact that those judicial errors could not be neutralised or corrected by any other means, save by the quashing of the earlier judgments. | ЕСПЧ также придал особое значение тому, что эти судебные ошибки не могли быть исправлены никаким способом, кроме как отменой предыдущих постановлений. |
2.13 On 20 January 2004, the author informed ECHR about the fact that he had to leave Azerbaijan and provided his contact details in the Netherlands. | 2.13 20 января 2004 года автор информировал Европейский суд по правам человека о том, что был вынужден покинуть Азербайджан, и сообщил данные для поддержания с ним контакта в Нидерландах. |
In a judgment of 4 February 2003 the European Court of Human Rights held that strip searches, in combination with other strict security measures in the high security institution, constituted a breach of the prohibition of inhuman or degrading treatment (article 3 ECHR). | В решении от 4 февраля 2003 года Европейский суд по правам человека постановил, что досмотры с полным раздеванием в сочетании с другими жесткими мерами обеспечения безопасности в тюрьме строгого режима представляют собой нарушение запрета на бесчеловечное или унижающее достоинство обращение (статья 3 ЕКПЧ). |
In 2014, for example, the European Court of Human Rights (ECHR) delivered 129 judgments against Russia, and in January, the Council of Europe deprived Russia of its voting rights for its violations of international law. | В 2014 году, например, Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) объявил 129 суждений против России, а в январе, Совет Европы лишил Россию права голоса за ее нарушения международного права. |
The ECHR has now cleared a path for the tens of thousands of other people in Russia who suffer abuse at the hands of the very mental health system that is supposed to help them. | Теперь Европейский Суд по правам человека расчистил дорогу для десятков тысяч других людей в России, которые страдают от жестокого обращения от руки самой системы психического здравоохранения, которая должна им помогать. |
Since 2001, the constitutional complaint has become an effective tool for redressing the law at the national level and eliminates the submission of complaints directly to the European Court of Human Rights (ECHR). | С 2001 года возбуждение конституционной жалобы стало эффективным инструментом восстановления правосудия на национальном уровне, отменяющим прямое представление жалоб в Европейский суд по правам человека (далее в тексте - "ЕСПЧ"). |