Английский - русский
Перевод слова Easing

Перевод easing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ослабление (примеров 105)
Despite the easing of monetary policy, the increase in GDP in the developed countries will remain moderate. Несмотря на ослабление кредитно-денежной политики, рост ВВП в развитых странах будет оставаться умеренным.
Further joint efforts are to be expected in order to address challenges in areas such as the easing of tension, preservation of the environment, non-proliferation of weapons of mass destruction and cooperation for development, and in multilateral issues. Следует ожидать новых совместных усилий с целью решения таких серьезных проблем, как ослабление напряженности, охрана окружающей среды, нераспространение оружия массового уничтожения, сотрудничество в целях развития, а также других вопросов многостороннего характера.
In the Andean subregion, including Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, a combination of policy easing, especially on the monetary side, and growing export supplies drove the expansion in 1997 and will continue to support growth into 1998. В странах Андского субрегиона, включая Венесуэлу, Колумбию, Перу, Чили и Эквадор, сочетание таких факторов, как ослабление политики, особенно в кредитно-денежной сфере, и рост экспортных поставок придали импульс росту экономики в 1997 году, который сохранится и в 1998 году.
The lack of sufficient resources is a significant constraint in addressing challenges such as capacity-building, unemployment reduction, particularly among young people and women, easing demographic pressures, ensuring equitable distribution of resources and combating HIV/AIDS pandemics. Отсутствие достаточных ресурсов существенно сдерживает решение таких задач, как создание потенциала, сокращение безработицы, особенно среди молодежи и женщин, ослабление воздействия демографических факторов, обеспечение справедливого распределения ресурсов и борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа.
Further progress was needed in a number of areas, including women's representation at decision-making levels, income-generating activities, easing of the domestic burden of rural women and capacity-building for agencies responsible for the advancement of women. В стране необходимо добиться дальнейшего прогресса в ряде областей, включая повышение представленности женщин на должностях директивного уровня, создание приносящих доход видов деятельности, ослабление бремени сельских женщин, связанного с выполнением домашней работы, и укрепление потенциала учреждений, ответственных за улучшение положения женщин.
Больше примеров...
Смягчение (примеров 42)
Including harmonizing axle loads regulations, reducing the number of weighbridges and easing bond requirements. Включая согласование нормативов допустимых нагрузок на ось, сокращение числа обязательных взвешиваний и смягчение залоговых требований.
The partial easing of restrictions has slightly improved the situation of the enclaved Greek Cypriots in the north and their relatives as regards freedom of movement. Частичное смягчение ограничений несколько улучшило положение в отношении свободы передвижения киприотов-греков, живущих в анклавах на севере, и их родственников.
Similarly, only a sustained dynamic aimed at easing the serious tensions that affect the Central African subregion in various but always extremely difficult ways will make decisive progress possible in the area of the non-proliferation and curbing of those weapons. Кроме того, только наращивание динамики, направленной на смягчение серьезной напряженности, которая по-разному, но всегда чрезвычайно ощутимо влияет на безопасность в Центральноафриканском субрегионе, позволит добиться решительного прогресса в области нераспространения этого оружия и борьбы с его незаконным оборотом.
Unemployment levels show a wide variation across these countries, reflecting partly the stage that respective countries have reached in carrying out economic reforms and partly different social policies aimed at easing the transition. Для этих стран характерны весьма различные показатели уровня безработицы, что обусловлено отчасти тем этапом, которого те или иные страны достигли в процессе осуществления экономических реформ, а отчасти различной социальной политикой, нацеленной на смягчение последствий переходного периода.
There is also a moral-hazard aspect to the austerity argument: easing repayment terms for spendthrift governments will only encourage reckless behavior in the future - forgiving past sins perpetuates sinning. В аргументе за строгую экономию есть и аспект нравственной опасности: смягчение условий возврата долгов для расточительных правительств приведет только к стимулированию безрассудного поведения в будущем - прощение прошлых грехов делает согрешение вечным.
Больше примеров...
Облегчение (примеров 44)
Facilitating measures aimed at improving the quality of products and easing the workflow included the following: Были приняты следующие меры, направленные на совершенствование качества материалов и облегчение процесса работы:
The Meeting agreed that debt-reduction efforts, if they are to result in the easing of the debt burden of the debt-distressed countries, must also include multilateral debt. Совещание пришло к заключению, что процесс сокращения задолженности, если он направлен на облегчение долгового бремени страдающих от него стран, должен охватить и многостороннюю задолженность.
To develop a network of activities aimed at easing communications and at facilitating freedom of movement for members of minority communities in Kosovo - in particular Kosovo Serbs - is very important. Очень важно разработать комплекс действий, направленных на облегчение связи и обеспечение свободы передвижения представителей меньшинств в Косово, в особенности косовских сербов.
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом.
Easing Greece's debt burden while keeping the country within the eurozone is the correct and achievable path out of the crisis, and it can be accomplished easily through a mutual accord between Germany and Greece, to which the rest of Europe will subscribe. Облегчение долгового бремени Греции при сохранении страны в еврозоне - это правильный и реальный путь выхода из кризиса, и его можно легко пройти, достигнув соглашения между Германией и Грецией, под которым остальная Европа подпишется.
Больше примеров...
Послабление (примеров 5)
This strong easing in the monetary stance is in line with other measures aimed at protecting the national banking sector from the financial turmoil. Подобное значительное послабление в денежной политике согласуется с другими мерами, направленными на защиту национального банковского сектора от финансовых потрясений.
Indeed, there is already reason enough for them to be nervous: after all, the Fed's epic easing of financial conditions must eventually be followed by exceptionally painful tightening. В действительности уже имеется достаточно оснований, чтобы они начали нервничать: в конце концов грандиозное послабление ФРС финансовых условий должно когда-либо привести к исключительно болезненному ужесточению.
As a result of economic growth falling below expectations for 2014, it was possible that some fiscal easing and accommodative monetary policy would be required to boost growth and short- and medium-term strategies should be devised, where possible, to avoid stagnation. В результате того, что экономический рост будет ниже ожидаемого роста на 2014 год, возможно, что для стимулирования роста может потребоваться определенное налоговое послабление и проведение более гибкой кредитно-денежной политики и будет необходимо, когда это потребуется, разработать, среднесрочные стратегии, чтобы избежать стагнации.
In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии.
More monetary and credit easing is also required for the US Federal Reserve, the Bank of Japan, the Bank of England, and the Swiss National Bank. Для Федеральной резервной системы США, Банка Японии, Банка Великобритании и Швейцарского национального банка требуется большее финансовое и кредитное послабление.
Больше примеров...
Снижение (примеров 33)
The issue of proactive home country measures such as increased transparency, capacity-building, provision of investment insurance, encouragement of transfer of technology, easing of informal investment obstacles and the setting up of an institutional mechanism to coordinate investment promotion activities was explored. Был изучен вопрос об использовании принимающими странами активных мер в таких областях, как повышение транспарентности, укрепление потенциала, создание механизмов страхования инвестиций, поощрение передачи технологии, снижение препятствий для неформальных инвестиций и создание институционального механизма для координации деятельности по поощрению инвестиций.
Substantial fiscal easing as well as exchange-rate depreciation will help boost the economy. Стимулировать экономический рост помогут существенная либерализация бюджетно-финансовой политики, а также снижение курса национальной валюты.
The easing of ideological contention had opened vast new possibilities of significant arms reductions, while the effectiveness of the United Nations in the maintenance of international peace and security had been further strengthened. Снижение остроты идеологического противостояния открыло новые широкие перспективы для осуществления значительных сокращений вооружений, а степень эффективности Организации Объединенных Наций в вопросах поддержания международного мира и безопасности повысилась.
The main factors explaining this overall easing of cereals markets include good harvests induced by better weather conditions, and improved plantings resulting from the recent boom in commodities markets. Такое общее снижение цен на зерновые объясняется главным образом хорошим урожаем в связи с благоприятными погодными условиями и увеличением посевов в условиях бума на товарных рынках в последние годы.
Cities such as Vancouver in Canada and Bogota and Medellin in Colombia have successfully adopted mobility options that use collective transport as a backbone for integrating communities within the city fabric, reducing mobility costs and easing congestion and pollution. В таких городах, как Ванкувер, Богота и Медельин, успешно внедрены системы обеспечения внутригородской мобильности, в которых общественный транспорт используется в качестве основного связующего элемента, обеспечивающего интеграцию различных общин в единую городскую среду, снижение транспортных расходов, разгрузку городских магистралей и сокращение загрязнения.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 33)
Such treatment is critical not only to easing the burden of the disease, but to shielding women from further abuse. Такое лечение является особенно важным не только для того, чтобы облегчить бремя болезни, но и защитить женщин от дополнительного жестокого обращения.
Such coordination can promote efficient use of resources and contribute to easing the burden on countries' statistical programmes. Такая координация может повысить эффективность использования ресурсов и облегчить бремя реализации страновых статистических программ.
The Department for Dispute Settlement had been established within the judiciary to resolve disputes between citizens through mediation, thereby easing the burden imposed by the heavy caseload on the courts. В судебной системе был создан Департамент по урегулированию споров в целях разрешения споров между гражданами путем посредничества, с тем чтобы облегчить тяжелое бремя, ложащееся на суды.
The application of packing instruction P 650, which from the standpoint of safety is appropriate to their pathogenic nature and the relatively low risk of transmission is thus made possible, and results in the easing of conditions of carriage in European land transport. Это дает возможность облегчить в странах Европы условия перевозки средствами наземного транспорта, поскольку применение инструкции по упаковке Р 650 в плане безопасности будет определяться патогенностью биоагентов и относительно низкой вероятностью распространения.
In addition, so-called "one-stop counters" are being established at border posts for payment of duties and taxes to bank personnel with the aim of centralizing tax payments, reducing fraud and easing cross-border movement. Кроме этого, на пограничных контрольно-пропускных пунктах создаются так называемые «единые окошки» для уплаты пошлин и налогов банковским сотрудникам с целью обеспечить централизованную уплату налогов, уменьшить масштабы мошенничества и облегчить следование через границу.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 15)
The focus cannot only be on governance aspects and social issues, while excluding the international community's obligations in areas such as providing greater market access, easing the debt burden, and promoting financial flows, technology transfer and capacity-building for human resources. Уделяя внимание аспектам управления и социальным вопросам, не следует игнорировать обязанности международного сообщества в таких областях, как расширение доступа на рынки, уменьшение бремени задолженности, стимулирование финансовых потоков, передача технологий и укрепление потенциала для развития людских ресурсов.
Important lessons emerging from the policy analysis included the following. First, removing export bans (imposed by some 28 countries) could have dramatic, positive effects on international food markets, lowering prices and easing volatility. ЗЗ. К числу важных уроков, извлеченных из анализа политики, относятся следующие: во-первых, снятие запрета на экспорт (введенного 28 странами) могло бы оказать резко позитивное влияние на международные рынки продовольствия, обеспечивая снижение цен и уменьшение нестабильности.
(c) Are there examples of legislative or treaty action aimed at simplifying the extradition proceedings and/or easing the evidentiary burden in such proceedings? с) Есть ли примеры принятия законодательных или международно-договорных мер, направленных на упрощение процедур выдачи и/или уменьшение доказательственного бремени при использовании таких процедур?
That decrease was attributable largely to the reduction of prison sentences and the easing of conditions for early conditional release. Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением сроков тюремного заключения и смягчением условий для условно-досрочного освобождения.
He noted that there had been an easing off in the Committee's work in 2004, as evidenced by the greatly reduced number of its draft decisions - 16, compared to 32 in 2003. Он отметил, что Комитет в 2004 году менее загружен, о чем свидетельствует значительное уменьшение числа его проектов решений.
Больше примеров...
Упрощение (примеров 17)
Facilitating measures, aimed at improving the quality of products and easing the workflow, included the following: Стимулирующие меры, направленные на повышение качества получаемых результатов и упрощение работы, включали в себя следующие:
In addition, market liberalization and the promotion of consumer (tourist) interests, such as safety and facilitation of travel and the easing of foreign currency regulations, should be key areas of attention for Governments. Помимо этого, в центре внимания правительств должны находиться вопросы рыночной либерализации и забота об интересах потребителей (туристов), например обеспечение безопасности и удобства путешествий и упрощение валютного контроля.
Easing of formalities for the exchange of information, on an urgent basis and in a confidential and secure manner, among the relevant security agencies within the country; упрощение формальностей для обмена информацией на срочной основе и в конфиденциальном и безопасном порядке между соответствующими учреждениями по поддержанию безопасности внутри страны;
Perhaps an easing of the rules regarding territory ownership. возможно упрощение правил рассмотреть возможность права собственности на територию
(c) Are there examples of legislative or treaty action aimed at simplifying the extradition proceedings and/or easing the evidentiary burden in such proceedings? с) Есть ли примеры принятия законодательных или международно-договорных мер, направленных на упрощение процедур выдачи и/или уменьшение доказательственного бремени при использовании таких процедур?
Больше примеров...
Ослабить (примеров 16)
Perhaps that is why some in the international community are similarly hesitant about easing Myanmar's isolation. Возможно, именно поэтому некоторые представители международного сообщества аналогичным образом не решаются ослабить изоляцию Мьянмы.
It's a... a trinket I made when we were children, a toy carved from kindling which I gave to Rebekah in the hopes of easing her fears. Это... побрякушка, которую я сделал, когда мы были детьми, игрушка, которую я вырезал из бревна для растопки и подарил Ребекке в надежде ослабить ее страхи.
Another clinic has been built in Elaam named Al-Mojtaba (opened 14 January 2008 but expanded to include surgical wards in January 2005) aimed at easing the sufferings of the needy and destitute. Кроме того, в Элааме была построена еще одна клиника «Аль-Моджатаба» (открыта 14 января 2008 года, а в январе 2005 года расширена, и в ней были оборудованы операционные), с тем чтобы ослабить страдания нуждающихся и обездоленных.
All four Executive Committee agencies will now use the same procedures, easing the burden on development partners. Отныне все четыре входящие в состав Исполнительного комитета учреждения будут применять одни и те же процедуры, что позволит ослабить бремя, лежащее на партнерах по развитию.
While the small fledgling Haitian police service can and will do its best to contain unrest and reduce tension, the main responsibility for easing this tension rests firmly in the hands of Haiti's political leaders, past and present. И хотя небольшая и все еще находящаяся на этапе становления гаитянская служба полиции может сделать и сделает все от нее зависящее, с тем чтобы сдержать беспорядки и ослабить напряженность, основную ответственность за ослабление такой напряженности несомненно несут прошлые и настоящие политические лидеры Гаити.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 14)
There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация.
In general, that "reserve" had also been of enormous help in easing the cash-flow difficulties of peace-keeping operations. Этот "резерв" также немало помог смягчить трудности с использованием наличных средств в целом в рамках этих операций.
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации.
In Algeria, Botswana, Egypt, Namibia, South Africa and Zambia, lower inflation rates allowed an easing of monetary policy via lower interest rates. В Алжире, Ботсване, Египте, Замбии, Намибии и Южной Африке снижение темпов инфляции позволило смягчить кредитно-денежную политику, понизив процентные ставки.
While his delegation could understand some of the arguments raised against the establishment of a trust fund, countries which bore the burden of implementing sanctions ought to be able to count on the availability of specific resources for easing the negative impact of sanctions on their economies. Хотя его делегация и может понять некоторые аргументы, приведенные противниками учреждения целевого фонда, она полагает, что страны, в наибольшей степени ощущающие бремя осуществления санкций, имеют право рассчитывать на получение конкретных ресурсов, которые позволили бы смягчить негативное воздействие санкций на их экономику.
Больше примеров...
Облегчая (примеров 7)
Others are promoting the entrepreneurial spirit of migrants by easing access to loans and providing management training. Другие же развивают дух предпринимательства у мигрантов, облегчая им доступ к займам и организуя для них подготовку по вопросам управления.
It also hoped that banks would use some of the money to buy government bonds, effectively easing the debt crisis. Также представители ЕЦБ надеялись, что банки направят некоторую часть полученных средств на покупку государственных облигаций, тем самым облегчая долговой кризис.
Encouraged also by the global trend of lower interest rates, many countries followed low interest rates policies, easing access to credit. Следуя глобальной тенденции понижения учетных ставок, многие страны также снижали свои ставки, облегчая, тем самым, доступ к кредитованию.
But the proposed bill included the requirement that Internet companies keep their servers in Brazil - purportedly to protect information from American intelligence agencies' prying eyes - while easing access to these data for Brazil's own law-enforcement and security agencies. Но предлагаемый законопроект включал требования, чтобы интернет-компании держали свои серверы в Бразилии - якобы для защиты информации от посторонних глаз американских спецслужб - в то же время облегчая доступ к этим данным собственным правоохранительным органам и службам безопасности Бразилии.
Such harmonization could facilitate simpler and more transparent administrative procedures and documents aligned with international standards, thereby easing exports by small and medium-sized enterprises and small farmers, which are dominant in agro-food exports from Asia-Pacific developing countries. Такая гармонизация может привести к упрощению и повышению прозрачности административных процедур и документов в соответствии с международными стандартами, тем самым облегчая задачу экспорта для малых и средних предприятий и мелких фермеров, которые доминируют в экспорте агропродовольствия развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
Больше примеров...