| That was the intent of the measures announced by President William Clinton on 5 January 1999, which many press agencies, Governments and personalities, consciously or otherwise, hailed as a gesture towards easing the blockade. | Именно в этом заключается подлинная цель объявленных президентом Уильямом Клинтоном 5 января 1999 года мер, которые были - осознанно или неосознанно - с удовлетворением восприняты многими информационными агентствами, правительствами и видными деятелями, приветствовавшими их как жест, направленный на ослабление блокады. |
| However, easing of the sense of financial crisis in 1999 has allowed time for more systemic changes to be made, while the continuing effects of the devastation caused by the 1997-1998 crises have made the need for such reforms ever more apparent. | Вместе с тем ослабление чувства остроты финансового кризиса в 1999 году дало время для осуществления более глубоких системных преобразований, а все еще не ликвидированные разрушительные последствия кризисов 1997-1998 годов гораздо отчетливее обозначили потребность в таких реформах. |
| The measures announced last year by the American Government with respect to easing restrictions on travel and remittances, among other things, were positively received in this forum, because they were headed in the right direction. | Объявленные в прошлом году американским правительством меры, направленные, в том числе, на ослабление ограничений на поездки и денежные переводы, были положительно встречены в данном форуме, поскольку они были шагом в правильном направлении. |
| Selective easing of exchange controls has been used to encourage investment first in Southern Africa, specifically the SADC countries, and then in Africa. | Выборочное ослабление мер валютного контроля содействовало поощрению инвестиций сначала в южной части Африки, конкретно в странах САДК, а затем в Африке в целом. |
| Welcomes the signing of cross-border agreements between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Croatia on 14 September 1997 and the easing of border crossing between Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia; | приветствует подписание соглашений о пересечении границы между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Хорватией 14 сентября 1997 года и ослабление режима пересечения границы между Боснией и Герцеговиной и Республикой Хорватией; |
| These measures are also aimed at easing female unemployment and at strengthening the economic empowerment of women. | Эти меры также направлены на смягчение проблемы женской безработицы и расширение экономических возможностей женщин. |
| Governments in most least developed countries have introduced a wide array of microeconomic measures, including the privatization of State-owned enterprises and an easing of regulations on businesses, aimed at stimulating the private sector and improving efficiency. | Правительства в большинстве наименее развитых стран приняли самые разнообразные макроэкономические меры, включая приватизацию государственных предприятий и смягчение положений, регулирующих предпринимательскую деятельность, в целях стимулирования частного сектора и повышения эффективности. |
| Similarly, only a sustained dynamic aimed at easing the serious tensions that affect the Central African subregion in various but always extremely difficult ways will make decisive progress possible in the area of the non-proliferation and curbing of those weapons. | Кроме того, только наращивание динамики, направленной на смягчение серьезной напряженности, которая по-разному, но всегда чрезвычайно ощутимо влияет на безопасность в Центральноафриканском субрегионе, позволит добиться решительного прогресса в области нераспространения этого оружия и борьбы с его незаконным оборотом. |
| Provision has also typically been made for the waiver of import (and export) duties and taxes, as well as for the waiving or easing of non-financial restrictions. | Кроме того, обычно предусматривается освобождение от уплаты ввозных (и вывозных) пошлин и налогов, а также выведение из-под нефинансовых ограничений или их смягчение. |
| Industrial activity will, however, be supported by increased foreign investment in the power sector and in the oil and gas industries and by some easing in credit to the private sector. | Однако росту промышленной активности будет способствовать увеличение иностранных инвестиций в энергетику и в нефтяную и газовую отрасли, а также некоторое смягчение условий кредитования частного сектора. |
| The World Bank promotes policies for easing access to affordable trade finance in developing countries. | Всемирный банк поощряет проведение политики, направленной на облегчение доступа к недорогостоящему финансированию торговли в развивающихся странах. |
| Facilitating measures aimed at improving the quality of products and easing the workflow included the following: | Были приняты следующие меры, направленные на совершенствование качества материалов и облегчение процесса работы: |
| The Meeting agreed that debt-reduction efforts, if they are to result in the easing of the debt burden of the debt-distressed countries, must also include multilateral debt. | Совещание пришло к заключению, что процесс сокращения задолженности, если он направлен на облегчение долгового бремени страдающих от него стран, должен охватить и многостороннюю задолженность. |
| Kuwait, for its part, confirms its support for and endorsement of all Security Council resolutions aimed at easing those travails through the oil-for-food programme. | Кувейт, со своей стороны, подтверждает свою поддержку и одобрение всех резолюций Совета Безопасности, направленных на облегчение этих страданий на основе программы "нефть в обмен на продовольствие". |
| Easing Greece's debt burden while keeping the country within the eurozone is the correct and achievable path out of the crisis, and it can be accomplished easily through a mutual accord between Germany and Greece, to which the rest of Europe will subscribe. | Облегчение долгового бремени Греции при сохранении страны в еврозоне - это правильный и реальный путь выхода из кризиса, и его можно легко пройти, достигнув соглашения между Германией и Грецией, под которым остальная Европа подпишется. |
| This strong easing in the monetary stance is in line with other measures aimed at protecting the national banking sector from the financial turmoil. | Подобное значительное послабление в денежной политике согласуется с другими мерами, направленными на защиту национального банковского сектора от финансовых потрясений. |
| Indeed, there is already reason enough for them to be nervous: after all, the Fed's epic easing of financial conditions must eventually be followed by exceptionally painful tightening. | В действительности уже имеется достаточно оснований, чтобы они начали нервничать: в конце концов грандиозное послабление ФРС финансовых условий должно когда-либо привести к исключительно болезненному ужесточению. |
| As a result of economic growth falling below expectations for 2014, it was possible that some fiscal easing and accommodative monetary policy would be required to boost growth and short- and medium-term strategies should be devised, where possible, to avoid stagnation. | В результате того, что экономический рост будет ниже ожидаемого роста на 2014 год, возможно, что для стимулирования роста может потребоваться определенное налоговое послабление и проведение более гибкой кредитно-денежной политики и будет необходимо, когда это потребуется, разработать, среднесрочные стратегии, чтобы избежать стагнации. |
| In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. | Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии. |
| More monetary and credit easing is also required for the US Federal Reserve, the Bank of Japan, the Bank of England, and the Swiss National Bank. | Для Федеральной резервной системы США, Банка Японии, Банка Великобритании и Швейцарского национального банка требуется большее финансовое и кредитное послабление. |
| From New Zealand's perspective, we hope that the easing of tensions on the Korean peninsula will bring an end to proliferation in our part of the world. | Новая Зеландия надеется, что снижение напряженности на Корейском полуострове положит конец ядерному распространению в нашей части мира. |
| The issue of proactive home country measures such as increased transparency, capacity-building, provision of investment insurance, encouragement of transfer of technology, easing of informal investment obstacles and the setting up of an institutional mechanism to coordinate investment promotion activities was explored. | Был изучен вопрос об использовании принимающими странами активных мер в таких областях, как повышение транспарентности, укрепление потенциала, создание механизмов страхования инвестиций, поощрение передачи технологии, снижение препятствий для неформальных инвестиций и создание институционального механизма для координации деятельности по поощрению инвестиций. |
| Important lessons emerging from the policy analysis included the following. First, removing export bans (imposed by some 28 countries) could have dramatic, positive effects on international food markets, lowering prices and easing volatility. | ЗЗ. К числу важных уроков, извлеченных из анализа политики, относятся следующие: во-первых, снятие запрета на экспорт (введенного 28 странами) могло бы оказать резко позитивное влияние на международные рынки продовольствия, обеспечивая снижение цен и уменьшение нестабильности. |
| Cities such as Vancouver in Canada and Bogota and Medellin in Colombia have successfully adopted mobility options that use collective transport as a backbone for integrating communities within the city fabric, reducing mobility costs and easing congestion and pollution. | В таких городах, как Ванкувер, Богота и Медельин, успешно внедрены системы обеспечения внутригородской мобильности, в которых общественный транспорт используется в качестве основного связующего элемента, обеспечивающего интеграцию различных общин в единую городскую среду, снижение транспортных расходов, разгрузку городских магистралей и сокращение загрязнения. |
| Industrial reforms include measures to reduce the number of inefficient and loss-making public enterprises through privatization and other public enterprise reforms, reduction of entry and exit requirements on private enterprises, easing of price controls and removal of soft budget constraints. | Промышленные реформы включают осуществление мер, направленных на сокращение числа неэффективных и убыточных государственных предприятий путем приватизации или проведения других реформ на государственных предприятиях, на снижение требований, с которыми сталкиваются частные предприятия при выходе на определенные рынки и уходе с |
| Certainly, a positive contribution in this regard is to ensure our continued financial support to the Organization, thereby easing its burdens at a time of increasing demands being made upon it. | Разумеется, позитивным моментом в этом плане было бы обеспечение нашей дальнейшей финансовой поддержки Организации, что позволило бы облегчить ее бремя сейчас, когда к ней предъявляются все более высокие требования. |
| A new programme to enhance access to education in remote and difficult places to reach is contributing to easing up access to education by females, the disabled and generally children living in terrain geographic areas. | Была разработана новая программа по расширению доступа к образованию в отдаленных и труднодоступных районах страны, которая призвана облегчить доступ к образованию женщин, инвалидов и всех детей, живущих в географически сложных районах. |
| The application of packing instruction P 650, which from the standpoint of safety is appropriate to their pathogenic nature and the relatively low risk of transmission is thus made possible, and results in the easing of conditions of carriage in European land transport. | Это дает возможность облегчить в странах Европы условия перевозки средствами наземного транспорта, поскольку применение инструкции по упаковке Р 650 в плане безопасности будет определяться патогенностью биоагентов и относительно низкой вероятностью распространения. |
| At Hanawon, the three-month training curriculum is focused on three main goals: easing the socioeconomic and psychological anxiety of North Korean defectors; overcoming the barriers of cultural heterogeneity; and offering practical training for earning a livelihood in the South. | Трёхмесячный курс в Ханавоне нацелен на то, чтобы облегчить социоэкономическую и психологическую тревогу беженцев, преодолеть культурные барьеры, а также учит зарабатывать себе на жизнь. |
| Their living conditions continued to deteriorate, and the partial easing of restrictions on movement across the dividing line maintained by the military forces of the occupiers had not made life easier. | Условия их жизни продолжают ухудшаться, и некоторое ослабление ограничений на перемещение через разделительную линию, установленную оккупационными вооруженными силами, вряд ли может облегчить и без того тяжелую жизнь. |
| Important lessons emerging from the policy analysis included the following. First, removing export bans (imposed by some 28 countries) could have dramatic, positive effects on international food markets, lowering prices and easing volatility. | ЗЗ. К числу важных уроков, извлеченных из анализа политики, относятся следующие: во-первых, снятие запрета на экспорт (введенного 28 странами) могло бы оказать резко позитивное влияние на международные рынки продовольствия, обеспечивая снижение цен и уменьшение нестабильности. |
| (c) Are there examples of legislative or treaty action aimed at simplifying the extradition proceedings and/or easing the evidentiary burden in such proceedings? | с) Есть ли примеры принятия законодательных или международно-договорных мер, направленных на упрощение процедур выдачи и/или уменьшение доказательственного бремени при использовании таких процедур? |
| He favors easing restrictions. | Он за уменьшение ограничений. |
| According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. | По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |
| He noted that there had been an easing off in the Committee's work in 2004, as evidenced by the greatly reduced number of its draft decisions - 16, compared to 32 in 2003. | Он отметил, что Комитет в 2004 году менее загружен, о чем свидетельствует значительное уменьшение числа его проектов решений. |
| Facilitating measures, aimed at improving the quality of products and easing the workflow, included the following: | Стимулирующие меры, направленные на повышение качества получаемых результатов и упрощение работы, включали в себя следующие: |
| These reforms are generally aimed at easing the decision-making process by increasing the range of issues to be decided by qualified majority voting instead of by unanimous agreement, creating a European Union president and diplomatic service and expanding the powers of the European parliament. | Эти реформы в целом направлены на упрощение процесса принятия решений путем расширения круга вопросов, решения по которым должны приниматься путем голосования квалифицированного большинства вместо единодушного согласия, благодаря чему будет учреждена должность президента Европейского союза и будет создана дипломатическая служба и расширены полномочия Европейского парламента. |
| Perhaps an easing of the rules regarding territory ownership. | возможно упрощение правил рассмотреть возможность права собственности на територию |
| With the aim of promoting private investment in the industrial sector, the Government was devising various measures, including the setting up of an investment promotion office, simplification of the procedures and regulations governing the establishment of enterprises and easing of the tax system. | Для привлечения частных инвестиций в промышленный сектор правитель-ство разрабатывает различные меры, включая создание отделения по содействию инвестирова-нию, упрощение процедур и правил, регулирующих создание предприятий, и облегчение системы нало-гообложения. |
| (b) Easing of the burden of proof; when a woman worker has demonstrated the likelihood of discrimination, it is for the employer to prove that there has been none; | Ь) упрощение процедуры доказывания: когда факт дискриминации правдоподобно излагается какой-либо работницей, бремя доказывания отсутствия дискриминации ложится на работодателя; |
| The easing of import restrictions concerning spare parts and necessary new and replacement equipment is also required. | Необходимо также ослабить ограничения на импорт запасных частей и требуемого нового оборудования и оборудования для замены старого. |
| The state of siege was a flexible and responsive mechanism that allowed for the easing of restrictions, such as curfew hours, during the period from 11 February to 22 May. | Это положение было гибким и ответным механизмом, который позволил ослабить такие ограничения, как комендантский час, в период с 11 февраля до 22 мая. |
| In view of the overall restricted number of suitable federal trunk road construction projects, the operator model in its present form will only manage to result in a limited easing of the pressure on budgets. | Ввиду того, что число приемлемых проектов по строительству федеральных автомагистралей невелико, применение системы компаний-операторов в ее нынешнем виде может лишь в небольшой степени ослабить нагрузку на бюджет. |
| The government of Mexico state intends in 2012 to bring into operation the Tenango del Valle and Tenancingo penitentiaries, which will accommodate 1,250 prisoners, thereby easing problems of overpopulation. | В течение 2012 года правительство штата Мехико приняло решение ввести в эксплуатацию уголовно-исправительные учреждения в Тенанго-дель-Валье и Тенансинго, где будут размещены 1250 заключенных, и тем самым ослабить проблемы переполненности. |
| All four Executive Committee agencies will now use the same procedures, easing the burden on development partners. | Отныне все четыре входящие в состав Исполнительного комитета учреждения будут применять одни и те же процедуры, что позволит ослабить бремя, лежащее на партнерах по развитию. |
| In general, that "reserve" had also been of enormous help in easing the cash-flow difficulties of peace-keeping operations. | Этот "резерв" также немало помог смягчить трудности с использованием наличных средств в целом в рамках этих операций. |
| To complete this brief overview, all indications are that we have succeeded in easing the difficulties of social integration for people with disabilities, despite the increasing number of chronic diseases. | В дополнение к этому краткому обзору следует отметить, что, как о том свидетельствуют все показатели, нам удалось смягчить трудности социальной интеграции для инвалидов, несмотря на увеличение числа хронически больных. |
| In Algeria, Botswana, Egypt, Namibia, South Africa and Zambia, lower inflation rates allowed an easing of monetary policy via lower interest rates. | В Алжире, Ботсване, Египте, Замбии, Намибии и Южной Африке снижение темпов инфляции позволило смягчить кредитно-денежную политику, понизив процентные ставки. |
| During 1993 the Government of Ukraine took measures to establish an active employment policy aimed at easing the situation on the employment market to some extent and reducing the level of unemployment. | Правительство Украины на протяжении 1993 года принимало меры по обеспечению активной политики занятости, направленной на то, чтобы в некоторой степени смягчить ситуацию на рынке труда и уменьшить уровень безработицы. |
| This outcome is all the more tragic, given that the economic analysis underlying Syriza's demand for an easing of austerity was broadly right. | Этот результат все более трагичен, учитывая, что экономический опрос, который лежал в основе желания партии СИРИЗА смягчить жесткую экономию был, в широком смысле, на правильном пути. |
| Others are promoting the entrepreneurial spirit of migrants by easing access to loans and providing management training. | Другие же развивают дух предпринимательства у мигрантов, облегчая им доступ к займам и организуя для них подготовку по вопросам управления. |
| Encouraged also by the global trend of lower interest rates, many countries followed low interest rates policies, easing access to credit. | Следуя глобальной тенденции понижения учетных ставок, многие страны также снижали свои ставки, облегчая, тем самым, доступ к кредитованию. |
| It follows from the above that a program of social welfare has proved to be justified in maintaining social peace, easing the position of workers in cases of bankruptcy, liquidation and privatization of heavily indebted companies. | Таким образом, программа социального обеспечения показала свою целесообразность как инструмент поддержания социального мира, облегчая положение трудящихся в случае банкротства, ликвидации и приватизации погрязших в долгах компаний. |
| But the proposed bill included the requirement that Internet companies keep their servers in Brazil - purportedly to protect information from American intelligence agencies' prying eyes - while easing access to these data for Brazil's own law-enforcement and security agencies. | Но предлагаемый законопроект включал требования, чтобы интернет-компании держали свои серверы в Бразилии - якобы для защиты информации от посторонних глаз американских спецслужб - в то же время облегчая доступ к этим данным собственным правоохранительным органам и службам безопасности Бразилии. |
| In three years following World War II all of the demolished Danube bridges were rebuilt, except Elizabeth bridge, easing the traffic situation. | В годы после Второй мировой войны разрушенные мосты через Дунай были восстановлены, облегчая дорожную ситуацию. |