The partial easing of movement restrictions in the West Bank also contributed to this growth. | Этому способствовало также частичное ослабление ограничений на передвижение на Западном берегу. |
The strategy developed by the State Drug Control Service, involves strengthening criminal liability for distributing large amounts of drugs, and easing the penalty for possession of small doses. | Стратегия, разработанная Государственной службой по контролю за наркотиками, предполагает усиление уголовной ответственность за распространение больших объемов наркотиков, и ослабление наказания за хранение небольших доз. |
In Baghdad, security restrictions appear to be easing, with many temporary concrete walls being removed from urban areas as part of the broader normalization process. | В Багдаде наблюдается ослабление ограничений, обусловленных соображениями безопасности, и в рамках более широкого процесса нормализации в городских районах снимаются временные бетонные ограждения. |
When migration, usually labour migration, is perceived as beneficial (i.e., providing remittances, easing of unemployment, acquisition of needed labour), Governments tend to assist in its promotion. | Когда миграция, обычно трудовая миграция, воспринимается в качестве благотворного явления (например, обеспечение денежных переводов, ослабление безработицы, получение необходимой рабочей силы), тогда правительства, как правило, оказывают ей содействие. |
In that regard, we have welcomed efforts and decisions taken last year, including the easing of travel restrictions, the removal of limits on remittances and the relaxation of conditions for sending packages. | В этой связи мы приветствуем усилия и решения, принятые в прошлом году, включая ослабление ограничений на поездки, отмену ограничений на перевод денежных средств и смягчение требований, предъявляемых к отправке посылок. |
These measures are also aimed at easing female unemployment and at strengthening the economic empowerment of women. | Эти меры также направлены на смягчение проблемы женской безработицы и расширение экономических возможностей женщин. |
While the easing of restrictions of movement across the country and the reopening of the secondary school in Rizokarpaso were promising signs, much remained to be done for enclaved persons to enjoy all their basic rights. | Смягчение ограничений в отношении свободы передвижения в стране и возобновление работы среднего образовательного учреждения в Ризокарпасо свидетельствуют о прогрессе, но еще многое необходимо сделать для того, чтобы оказавшиеся в анклаве люди могли пользоваться всеми своими основными правами. |
Easing restrictions on migration would allow young people from developing countries to expand industrialized economies' diminishing workforces - and generate the taxes needed to pay for care for the elderly. | Смягчение ограничений по миграции позволило бы молодежи из развивающихся стран пополнять тающие трудовые ресурсы индустриально развитых стран - и приносить в казну налоги, необходимые для содержания пожилого населения. |
The easing of closures is another urgent requirement. | Другая срочная проблема - это смягчение политики закрытия границ. |
Meanwhile, the first two "arrows" of Japanese Prime Minister Shinzo Abe's economic program - radical monetary-policy easing and increased government spending - seem to have given the country's long-stagnant economy a lift. | Между тем, первые две «стрелы» экономической программы японского премьер-министра Синдзо Абэ - радикальное смягчение кредитно-денежной политики и рост государственных расходов - по-видимому, способствовали росту экономики страны, пребывавшей долгое время в состоянии стагнации. |
or easing up on the rules for the sake of your relationship, | или облегчение правил ради сохранения отношений. |
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. | По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |
In this regard, I wish to salute the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela for considerably easing some of the financial pressure inflicted on our fragile economy by the sharp increases in oil prices. | В этой связи мне хотелось бы выразить признательность правительству Боливарианской Республики Венесуэла за существенное облегчение части того финансового бремени, которое легло на нашу слабую экономику в результате резкого увеличения цен на нефть. |
With the aim of promoting private investment in the industrial sector, the Government was devising various measures, including the setting up of an investment promotion office, simplification of the procedures and regulations governing the establishment of enterprises and easing of the tax system. | Для привлечения частных инвестиций в промышленный сектор правитель-ство разрабатывает различные меры, включая создание отделения по содействию инвестирова-нию, упрощение процедур и правил, регулирующих создание предприятий, и облегчение системы нало-гообложения. |
Easing Greece's debt burden while keeping the country within the eurozone is the correct and achievable path out of the crisis, and it can be accomplished easily through a mutual accord between Germany and Greece, to which the rest of Europe will subscribe. | Облегчение долгового бремени Греции при сохранении страны в еврозоне - это правильный и реальный путь выхода из кризиса, и его можно легко пройти, достигнув соглашения между Германией и Грецией, под которым остальная Европа подпишется. |
This strong easing in the monetary stance is in line with other measures aimed at protecting the national banking sector from the financial turmoil. | Подобное значительное послабление в денежной политике согласуется с другими мерами, направленными на защиту национального банковского сектора от финансовых потрясений. |
Indeed, there is already reason enough for them to be nervous: after all, the Fed's epic easing of financial conditions must eventually be followed by exceptionally painful tightening. | В действительности уже имеется достаточно оснований, чтобы они начали нервничать: в конце концов грандиозное послабление ФРС финансовых условий должно когда-либо привести к исключительно болезненному ужесточению. |
As a result of economic growth falling below expectations for 2014, it was possible that some fiscal easing and accommodative monetary policy would be required to boost growth and short- and medium-term strategies should be devised, where possible, to avoid stagnation. | В результате того, что экономический рост будет ниже ожидаемого роста на 2014 год, возможно, что для стимулирования роста может потребоваться определенное налоговое послабление и проведение более гибкой кредитно-денежной политики и будет необходимо, когда это потребуется, разработать, среднесрочные стратегии, чтобы избежать стагнации. |
In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. | Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии. |
More monetary and credit easing is also required for the US Federal Reserve, the Bank of Japan, the Bank of England, and the Swiss National Bank. | Для Федеральной резервной системы США, Банка Японии, Банка Великобритании и Швейцарского национального банка требуется большее финансовое и кредитное послабление. |
We welcome the cooperation between the Commission and the Lebanese authorities, as well as the easing of tension in the relations between the Commission and the Syrian authorities. | Мы приветствуем сотрудничество между Комиссией и ливанскими властями, а также снижение напряженности в отношениях между Комиссией и сирийскими властями. |
The issue of proactive home country measures such as increased transparency, capacity-building, provision of investment insurance, encouragement of transfer of technology, easing of informal investment obstacles and the setting up of an institutional mechanism to coordinate investment promotion activities was explored. | Был изучен вопрос об использовании принимающими странами активных мер в таких областях, как повышение транспарентности, укрепление потенциала, создание механизмов страхования инвестиций, поощрение передачи технологии, снижение препятствий для неформальных инвестиций и создание институционального механизма для координации деятельности по поощрению инвестиций. |
Easing can boost growth by lifting asset prices (equities and housing), reducing private and public borrowing costs, and limiting the risk of a fall in actual and expected inflation. | Ослабление может стимулировать рост путем поднятия цен на активы (акции и жилье), снижение частных и общественных затрат по займам, а также ограничение риска падения фактической и ожидаемой инфляции. |
Cities such as Vancouver in Canada and Bogota and Medellin in Colombia have successfully adopted mobility options that use collective transport as a backbone for integrating communities within the city fabric, reducing mobility costs and easing congestion and pollution. | В таких городах, как Ванкувер, Богота и Медельин, успешно внедрены системы обеспечения внутригородской мобильности, в которых общественный транспорт используется в качестве основного связующего элемента, обеспечивающего интеграцию различных общин в единую городскую среду, снижение транспортных расходов, разгрузку городских магистралей и сокращение загрязнения. |
Industrial reforms include measures to reduce the number of inefficient and loss-making public enterprises through privatization and other public enterprise reforms, reduction of entry and exit requirements on private enterprises, easing of price controls and removal of soft budget constraints. | Промышленные реформы включают осуществление мер, направленных на сокращение числа неэффективных и убыточных государственных предприятий путем приватизации или проведения других реформ на государственных предприятиях, на снижение требований, с которыми сталкиваются частные предприятия при выходе на определенные рынки и уходе с |
Secondly, armaments are also essential components of subregional and regional security, and cooperation between the States involved can contribute significantly to easing the search for more armaments. | Во-вторых, вооружения также являются необходимым компонентом субрегиональной и региональной безопасности, и сотрудничество между государствами может существенно облегчить процесс поиска дополнительных вооружений. |
The State also attaches great importance to school social services with a view to ensuring that pupils are able to pursue their studies, eliminating any disparities arising from social, economic or geographic factors, and easing the burden borne by families. | Государство также придает огромное значение школьным социальным услугам с целью обеспечить учащимся возможности для занятий, устранить любые диспропорции, возникающие в силу социальных, экономических или географических факторов, и облегчить бремя, лежащее на семьях. |
So much for easing back in. | Немало, чтобы облегчить возвращение. |
There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. | Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация. |
I reiterate the call of UNRWA for easing access at the border, including for family reunification, transit and on humanitarian grounds. | Я вновь повторяю призыв БАПОР облегчить правила доступа на границе, в том числе в целях воссоединения семьи, транзита и в гуманитарных целях. |
The focus cannot only be on governance aspects and social issues, while excluding the international community's obligations in areas such as providing greater market access, easing the debt burden, and promoting financial flows, technology transfer and capacity-building for human resources. | Уделяя внимание аспектам управления и социальным вопросам, не следует игнорировать обязанности международного сообщества в таких областях, как расширение доступа на рынки, уменьшение бремени задолженности, стимулирование финансовых потоков, передача технологий и укрепление потенциала для развития людских ресурсов. |
This may involve removing or easing regulatory constraints, as in many developed and developing countries, or improving the overall legal framework governing business activities, as in many countries in transition. | Это может предполагать устранение или уменьшение нормативных ограничений, что характерно для многих развитых и развивающихся стран, либо улучшение общеправовых условий, регулирующих предпринимательскую деятельность, что характерно для многих стран с переходной экономикой. |
Easing restrictions on freedom of movement is also important for the mental health and human dignity of the people in these camps. | Уменьшение ограничений на свободу передвижения также важно для психического здоровья и человеческого достоинства людей в этих лагерях. |
That decrease was attributable largely to the reduction of prison sentences and the easing of conditions for early conditional release. | Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением сроков тюремного заключения и смягчением условий для условно-досрочного освобождения. |
He noted that there had been an easing off in the Committee's work in 2004, as evidenced by the greatly reduced number of its draft decisions - 16, compared to 32 in 2003. | Он отметил, что Комитет в 2004 году менее загружен, о чем свидетельствует значительное уменьшение числа его проектов решений. |
By easing bureaucratic procedures, entrepreneurs are able to concentrate their efforts on higher-value activities such as product development and sales. | Упрощение бюрократических процедур позволяет предпринимателям сосредоточить свои усилия на более полезной деятельности, такой, как производство и реализация продукции. |
Facilitating measures, aimed at improving the quality of products and easing the workflow, included the following: | Стимулирующие меры, направленные на повышение качества получаемых результатов и упрощение работы, включали в себя следующие: |
Perhaps an easing of the rules regarding territory ownership. | возможно упрощение правил рассмотреть возможность права собственности на територию |
(c) Are there examples of legislative or treaty action aimed at simplifying the extradition proceedings and/or easing the evidentiary burden in such proceedings? | с) Есть ли примеры принятия законодательных или международно-договорных мер, направленных на упрощение процедур выдачи и/или уменьшение доказательственного бремени при использовании таких процедур? |
(b) Easing of the burden of proof; when a woman worker has demonstrated the likelihood of discrimination, it is for the employer to prove that there has been none; | Ь) упрощение процедуры доказывания: когда факт дискриминации правдоподобно излагается какой-либо работницей, бремя доказывания отсутствия дискриминации ложится на работодателя; |
Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. | Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации. |
Seven groups, including news media outlets, families of the slain victims, and church officials, called for easing some restrictions placed by the gag order, particularly 9-1-1 calls. | Семь групп, в том числе новостные СМИ, семьи убитых жертв и церковные представители призвали ослабить некоторые ограничения, наложенные посредством ордера, в частности вызовы 911. |
The state of siege was a flexible and responsive mechanism that allowed for the easing of restrictions, such as curfew hours, during the period from 11 February to 22 May. | Это положение было гибким и ответным механизмом, который позволил ослабить такие ограничения, как комендантский час, в период с 11 февраля до 22 мая. |
As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. | Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове. |
While the small fledgling Haitian police service can and will do its best to contain unrest and reduce tension, the main responsibility for easing this tension rests firmly in the hands of Haiti's political leaders, past and present. | И хотя небольшая и все еще находящаяся на этапе становления гаитянская служба полиции может сделать и сделает все от нее зависящее, с тем чтобы сдержать беспорядки и ослабить напряженность, основную ответственность за ослабление такой напряженности несомненно несут прошлые и настоящие политические лидеры Гаити. |
In discussions with senior IDF representatives, the High Commissioner called for a lifting or easing of the closures. | В ходе бесед с ответственными представителями ИСО Верховный комиссар призвала упразднить или смягчить этот закрытый режим. |
143.174. Take concrete steps to create a friendly environment for NGOs, including by easing their registration requirements (Czech Republic); | 143.174 принять конкретные меры по созданию благоприятной для НПО среды, в том числе смягчить требования для их регистрации (Чешская Республика); |
The Holy See called for the easing of the sanctions imposed on Burundi, particularly with regard to the provision of medicines, the importation of teaching materials and school supplies, the delivery of seeds and fertilizers and the fuel necessary for shipping those humanitarian supplies. | Святейший Престол призывает смягчить санкции, введенные в отношении Бурунди, особенно в том, что касается поставок медикаментов, методических и учебных материалов, семян и удобрений, а также горючего, необходимого для транспортировки этих предметов гуманитарного назначения. |
While his delegation could understand some of the arguments raised against the establishment of a trust fund, countries which bore the burden of implementing sanctions ought to be able to count on the availability of specific resources for easing the negative impact of sanctions on their economies. | Хотя его делегация и может понять некоторые аргументы, приведенные противниками учреждения целевого фонда, она полагает, что страны, в наибольшей степени ощущающие бремя осуществления санкций, имеют право рассчитывать на получение конкретных ресурсов, которые позволили бы смягчить негативное воздействие санкций на их экономику. |
SNs had turned out to be inappropriate in easing the negative effects of SAPs. | Системы социальной защиты оказались не в состоянии смягчить пагубные последствия ПСП. |
Others are promoting the entrepreneurial spirit of migrants by easing access to loans and providing management training. | Другие же развивают дух предпринимательства у мигрантов, облегчая им доступ к займам и организуя для них подготовку по вопросам управления. |
Encouraged also by the global trend of lower interest rates, many countries followed low interest rates policies, easing access to credit. | Следуя глобальной тенденции понижения учетных ставок, многие страны также снижали свои ставки, облегчая, тем самым, доступ к кредитованию. |
It follows from the above that a program of social welfare has proved to be justified in maintaining social peace, easing the position of workers in cases of bankruptcy, liquidation and privatization of heavily indebted companies. | Таким образом, программа социального обеспечения показала свою целесообразность как инструмент поддержания социального мира, облегчая положение трудящихся в случае банкротства, ликвидации и приватизации погрязших в долгах компаний. |
In three years following World War II all of the demolished Danube bridges were rebuilt, except Elizabeth bridge, easing the traffic situation. | В годы после Второй мировой войны разрушенные мосты через Дунай были восстановлены, облегчая дорожную ситуацию. |
Such harmonization could facilitate simpler and more transparent administrative procedures and documents aligned with international standards, thereby easing exports by small and medium-sized enterprises and small farmers, which are dominant in agro-food exports from Asia-Pacific developing countries. | Такая гармонизация может привести к упрощению и повышению прозрачности административных процедур и документов в соответствии с международными стандартами, тем самым облегчая задачу экспорта для малых и средних предприятий и мелких фермеров, которые доминируют в экспорте агропродовольствия развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |