Reports continue to indicate that poverty, ignorance, an unregulated or flawed business drive and community apathy are factors that have further compounded the downturn in production and also provided an opportunity for outright criminal activity. | Поступающая информация продолжает свидетельствовать о том, что такие факторы, как нищета, невежество, нерегулируемая или нерациональная хозяйственная деятельность и безразличие населения, еще больше усугубили спад производства и создают возможность для ведения откровенно преступной деятельности. |
Overall, the downturn in tourism was estimated at between 3 per cent and 6 per cent in 2009. | По оценочным данным, спад активности в сфере туризма за год составил от З до 6 процентов. |
A compensating downturn in investment in new capacity might follow. | В последующий период возможен компенсирующий спад инвестиций в новые угледобывающие мощности. |
The slave trade has entered a downturn, it's true. | В самом деле, работорговля сейчас переживает спад. |
The deeper the downturn, the more powerful the snapback, and the greater the cumulative forces of self-sustaining revival. | Чем глубже спад деловой активности, тем более мощное восстановление следует за ним и тем значительнее совокупные силы самовосстанавливающегося возрождения. |
Luther Morgan had settled in Huntsville, but a downturn in the cotton economy forced him to mortgage his holdings. | Дед Моргана, Лютер Морган, переселился в Хантсвилль, но кризис в хлопковом деле вынудил его заложить свою собственность. |
And when the downturn hit and you needed cash... | А когда ударил кризис, и вам понадобились наличные... |
Turns out there's been this global downturn, whatever. | Оказывается, сейчас мировой экономический кризис. |
Averting a Human Crisis During the Global Downturn: Policy Option from the World Bank's Human Development Network (pdf, 1.09 Mb. | Предотвратить кадровый кризис в период глобального спада: варианты политики в сети развития кадровых ресурсов Всемирного банка (pdf, 1.09 Mb. |
The risks to the broader economy created by the housing market downturn and subsequent financial market crisis were primary factors in several decisions by central banks around the world to cut interest rates and governments to implement economic stimulus packages. | Рецессия на рынке недвижимости и последовавший за ней кризис на финансовом рынке привели к тому, что рядом центральных банков было принято решение уменьшить процентную ставку, а многие правительства начали осуществлять программы стимулирования экономики. |
This downturn in the stock cycle has occurred at an earlier stage than normal in the recovery process. | Такое снижение в рамках оборотного цикла произошло на более раннем этапе процесса оживления, чем обычно. |
The downturn was largely attributable to adjustments implemented the previous year, a weaker performance by maquila industries and the setback experienced by the tourism industry after 11 September. | Это снижение во многом объяснялось теми коррективами, которые вносились в предыдущем году, более низкими показателями сборочного сектора и теми проблемами, с которыми столкнулась индустрия туризма после 11 сентября. |
Such a scenario would likely involve renewed speculation about a break-up of the euro area, further unsettling financial markets and triggering a sharp downturn in global economic activity. | Такой вариант, по всей вероятности, будет сопровождаться очередными рассуждениями о возможном развале зоны евро, что еще больше расстроит конъюнктуру на финансовых рынках и вызовет резкое снижение экономической активности во всем мире. |
Since corporate activity is going down, especially in depressed automobile and construction industries, a severe downturn in developed countries' metal demand is highly probable with the falling growth forecasts. | В условиях снижения корпоративной активности, в первую очередь в переживающих спад автомобильной и строительной отраслях, резкое снижение спроса на металлы в развитых странах и прогнозируемое замедление его роста в будущем вполне могут стать реальностью. |
as regards the activities of the parity counsellors, the Committee notes a concrete downturn of their interventions and therefore a shrinking of their role; this was due for the most part to the very small number of appeals effectively submitted. | что касается деятельности советников по вопросам равенства, то Комитет отмечает конкретное снижение их активности, которое выражается в уменьшении количества рассматриваемых ими дел и поэтому приводит к падению их роли: это вызвано в большинстве случаев весьма малым количеством фактически представляемых апелляций. |
But the rapid downturn in other military and civilian contracts led to downsizing of the company. | Однако резкое сокращение военных и гражданских заказов привело к уменьшению размеров компании. |
Economic activity remained sluggish in 2010 as a downturn in employment acted as a drag on domestic demand. | Экономическая деятельность в 2010 году оставалась вялой, поскольку сокращение уровня занятости тормозило внутренний спрос. |
The downturn in gross domestic product, exports and Government revenues all had an adverse impact on countries' financial position: debt service as a percentage of export earnings consequently increased from 12.1 per cent in 2008 to 15.9 per cent in 2009 in Africa. | Сокращение валового внутреннего продукта, объема экспорта и правительственных поступлений имело неблагоприятные последствия для финансового положения стран: расходы на обслуживание задолженности в процентах от экспортных поступлений возросли в Африке соответственно с 12,1 процента в 2008 году до 15,9 процента в 2009 году. |
The Security Council notes that the downturn in remittances and freezing of accounts of individuals following the closing of the offices of the Al-Barakaat Group reduced household incomes in Somalia. | Совет Безопасности отмечает, что сокращение объема переводимых средств и замораживание счетов частных лиц после закрытия отделений группы «Аль-Баракат» привели к снижению доходов семей в Сомали. |
A 12 per cent decline in visitors in 1993 represented a significant downturn and resulted from the suspension of guided tours during the months of September through December for security reasons. | В 1993 году произошло существенное сокращение числа посетителей, составившее 12 процентов, что вызвано временным прекращением экскурсий по соображениям безопасности с сентября по декабрь. |
In Colombia, Ecuador and Venezuela, GDP recovered from its 1999 downturn but failed to do much more than that, whereas Chile's turnaround was particularly significant. | В Венесуэле, Колумбии и Эквадоре темпы роста ВВП восстановились после падения 1999 года, однако этим дело практически и ограничилось, в то время как в Чили положение изменилось особенно заметно. |
The significant downturn in output, coupled with inflationary pressures, has led to changes in the structure of Ukraine's industrial base. | В результате значительного падения производства и инфляционных процессов претерпела изменения отраслевая структура промышленности Украины. Преобладающими в ней стали энергоемкие и сырьевые отрасли: металлургия, электроэнергетика, топливная, удельный вес которых на протяжении 1995-1998 годов составлял 48-50%. |
This growth resulted from a record in new deliveries of 117 million deadweight tons, or an increase of 42 per cent compared with 2008, owing to the ordering of ships prior to the downturn in demand. | Это увеличение является результатом реализации оформленных до падения спроса рекордных заказов на судостроение в объеме 117 млн. тонн, что на 42 процента превышает уровень 2008 года. |
Following a downturn and near-bankruptcy, Iwata became the president of HAL Laboratory in 1993 at the insistence of Nintendo President Hiroshi Yamauchi and brought financial stability to the company. | В 1993 году, после падения деловой активности и фактического банкротства HAL Laboratory, Сатору Ивата по настоянию президента Nintendo Хироси Ямаути становится её президентом и добивается финансовой стабильности компании. |
Revenues dropped due to the 2002 recession in Japan and an accompanying downturn in the publishing industry: the company posted a loss in the 2002 financial year for the first time since the end of World War II. | Однако в ходе недавнего спада в японской экономике и связанного с ним падения спроса в издательской индустрии, доходы резко упали и компания закончила 2002 финансовый год с убытком, впервые с конца Второй мировой войны. |