But every downturn comes to an end. | Но каждый спад приходит к концу. |
But just as the pre-crisis credit boom masked underlying structural problems, post-crisis credit constraints have greatly amplified the downturn. | Но так же, как докризисный кредитный бум маскировал основополагающие структурные проблемы, то посткризисные кредитные ограничения значительно усиливают экономический спад. |
This "realignment theory" helps explain the current downturn. | Эта «теория пересогласования» помогает объяснить нынешний спад. |
Most Americans, however, are focused on today's downturn, not tomorrow's. | Однако большинство американцев волнует сегодняшний экономический спад, а не завтрашний. |
But will the downturn also produce a deeper shift in the values of consumers? | Но сможет ли экономический спад привести также и к глубокому изменению ценностей, исповедуемых потребителями? |
And when the downturn hit and you needed cash... | А когда ударил кризис, и вам понадобились наличные... |
This downturn is complex: an economic crisis combined with a financial crisis. | Сегодняшний спад является довольно сложным: экономический кризис объединился с кризисом финансовым. |
The economic crisis has been reflected in a pronounced downturn in transport activity and subdued investment spending throughout the UNECE region. | Экономический кризис выразился в заметном снижении транспортной активности и сокращении инвестиционных расходов по всему региону ЕЭК ООН. |
For the advanced economies of the Economic Commission for Europe region, this will be their deepest recession since the second world war, although unemployment may not reach the levels of the 1981-1982 downturn. | В развитых странах региона Европейской экономической комиссии нынешний кризис стал самой глубокой рецессией со времен второй мировой войны, хотя уровень безработицы может не достичь показателей периода спада 1981-1982 годов. |
The crisis has caused a deceleration in growth and has reduced investment, and it has brought a downturn in tourism, remittances and jobs, a contraction in exports and a reduction in foreign reserves. | Этот кризис стал причиной снижения уровня роста экономики, сокращения инвестиций, снижения активности в туристическом секторе, уменьшения объема денежных переводов из других стран, рабочих мест, объемов экспорта и резервов иностранной валюты. |
The heavy downturn in the employment rate attested to the close correlation between economic growth and job creation, which has been a feature of labour market trends in recent years. | Значительное снижение уровня занятости свидетельствовало о тесной корреляционной связи между экономическим ростом и созданием рабочих мест, которая является одной из отличительных черт тенденций на рынке труда в последние годы. |
Although growth was higher than expected in 2002, a downturn is expected in 2003, owing to poor rainfall and the continuation of fighting in the first half of the year. | Хотя в 2002 году экономический рост превзошел прогнозы, в 2003 году ожидается снижение темпов роста из-за недостаточного выпадения осадков и продолжения военных действий в первой половине года. |
Such a scenario would likely involve renewed speculation about a break-up of the euro area, further unsettling financial markets and triggering a sharp downturn in global economic activity. | Такой вариант, по всей вероятности, будет сопровождаться очередными рассуждениями о возможном развале зоны евро, что еще больше расстроит конъюнктуру на финансовых рынках и вызовет резкое снижение экономической активности во всем мире. |
GDP downturn averaged about 3(1/2) per cent in Central Europe and the Baltic States (CEB); however, there were large cross-country variations. | В Центральной Европе и Балтийских государствах (Ц-ЕБ) снижение ВВП составило в среднем около 3,5%, однако отмечались значительные различия по странам. |
In the first 11 months of 2001 the prices of primary commodities fell in response to the strong downturn in global economic activity. | В течение первых 11 месяцев 2001 года происходило снижение цен на основные сырьевые товары вследствие резкого снижения глобальной экономической активности. |
The downturn in world FDI flows is now widespread, and affects all sectors and regions, including developing countries. | Сокращение мировых потоков ПИИ приобрело широкие масштабы, затронув все сектора и регионы, в том числе развивающиеся страны. |
The reform projects set themselves the principal task of updating the entire Italian scholastic apparatus, paying particular attention to a gradual reduction of the number of teachers, a goal that is clearly correlated with the demographic situation and the consequent inevitable downturn in the student population. | Упомянутые реформы призваны главным образом обновить всю систему школьного образования Италии с уделением особого внимания постепенному сокращению числа преподавателей - цель, которая реально отражает сложившуюся демографическую ситуацию и связанное с ней неизбежное сокращение контингента учащихся. |
According to the aforementioned independent review of British offshore financial centres of October 2009, the downturn in fee income from international business company incorporations contributed to a deterioration in the public finances in the British Virgin Islands. | Согласно вышеупомянутому независимому обзору британских офшорных финансовых центров, проведенному в октябре 2009 года, сокращение поступлений за счет сборов от международных корпораций еще больше усугубило состояние государственных финансов на Британских Виргинских островах. |
The downturn in tourism exacerbated an existing slowdown, reinforcing the urgency of political modernization and highlighting the Territory's narrow economic base. | Сокращение масштабов туризма способствовало усугублению наметившегося спада в экономике, что еще острее поставило вопрос о безотлагательном характере политической модернизации и продемонстрировало узкую экономическую базу территории. |
The fall in commodities trade was the result not only of cyclical downturn but also of related protectionist measures, which were likely to persist if there were a further long delay in concluding the Doha Development Round. | Резкое сокращение торговли сырьевыми товарами - результат не только циклического спада деловой активности, но и связанных с этим протекционистских мер, которые, по-видимому, будут продолжать действовать в случае дальнейшего затягивания с завершением Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
After a year of moderate growth, the world economy was undergoing a downturn whose effects would visibly restrict the ability of many developing countries to address their development needs. | После года умеренного роста мировая экономика переживает период падения его темпов, что существенно ограничит возможности значительного числа развивающихся стран в том, что касается их потребностей в развитии. |
Major export industries have recorded lower levels of output and exports due to a downturn in demand, such as for bauxite and aluminium, resulting in loss of jobs and increased unemployment. | В наиболее крупных отраслях промышленности, ориентированных на экспорт, сократился выпуск продукции и экспорта, что стало следствием падения спроса, например, на бокситы и алюминий, и привело к сокращению рабочих мест и росту безработицы. |
The significant downturn in output, coupled with inflationary pressures, has led to changes in the structure of Ukraine's industrial base. | В результате значительного падения производства и инфляционных процессов претерпела изменения отраслевая структура промышленности Украины. Преобладающими в ней стали энергоемкие и сырьевые отрасли: металлургия, электроэнергетика, топливная, удельный вес которых на протяжении 1995-1998 годов составлял 48-50%. |
This growth resulted from a record in new deliveries of 117 million deadweight tons, or an increase of 42 per cent compared with 2008, owing to the ordering of ships prior to the downturn in demand. | Это увеличение является результатом реализации оформленных до падения спроса рекордных заказов на судостроение в объеме 117 млн. тонн, что на 42 процента превышает уровень 2008 года. |
While it is recovering from the business downturn of 1993-1994, it is premature to conclude that two years of promising results establish a long-term trend. | Хотя после падения деловой активности в 1993-1994 годах происходит оживление его деятельности, пока рано усматривать в обнадеживающих результатах последних двух лет долгосрочную тенденцию. |