The doctrine of self-defence has long been the subject of learned debate. | Доктрина самообороны на протяжении длительного времени являлась предметом дискуссий среди представителей научных кругов. |
A new doctrine is expected to bring it in line with the peace agreements. | Предполагается, что новая доктрина будет приведена в соответствие с мирными соглашениями. |
United Nations doctrine on the decolonization of Gibraltar | Доктрина Организации Объединенных Наций в вопросе деколонизации Гибралтара |
Such a doctrine of strength and hypocrisy disturbs the international order, while seriously threatening peace and security not only in the Middle East but also in the rest of the world. | Подобная доктрина силы и лицемерия подрывает международный порядок, ставя под угрозу мир и безопасность не только на Ближнем Востоке, но и во всем мире. |
The Doctrine also explicitly requires commanders in all kinds of operations to obey rules of national and international law and to know how to apply these rules in concrete combat situations. | Доктрина также эксплицитно требует от командиров во всякого рода операциях повиноваться нормам национального и международного право и знать, как применять эти нормы в конкретных боевых ситуациях. |
Akl adopted a powerful doctrine of the authentic millennial character of Lebanon resonating with an exalted sense of Lebanese dignity. | Акл была принята мощное учение о подлинном тысячелетнем символе Ливана, перекликаясь с возвышенным чувством ливанской достоинства. |
Our doctrine is the right one, and soon we shall proclaim it in the light of day, to the whole world. | Наше учение верно, и скоро мы сможем заявить о нем во всеуслышание. |
Now I should continue its business, transferring the doctrine that Ajkidzinam which are interested by serious daily practice. | Теперь я должен продолжить его дело, передавая учение тем Айкидзинам, которые заинтересованы серьезной ежедневной практикой. |
If Moraux's theory is correct, and Aristotle of Mytilene was Alexander's teacher, then his philosophical views are represented in a passage of Alexander's On Intellect dealing with the doctrine of "the external intellect". | Если это так, и Аристотель из Митилены был учителем Александра Афродисийского, то его философские воззрения представляет отрывок из сочинения Александра Об уме, в котором излагается учение о «внешнем уме». |
In the founding scripture, you open up the Doctrine of Covenants, you read the autobiography of Joseph Smith. | В основе их священного писания, вы открываете "Учение и заветы", вы читаете автобиографию Джозефа Смита. |
The second doctrine is related to the question of equality and equal protection. | Вторая теория связана с вопросом о равенстве и равной защите закона. |
However, doctrine and practice converge and agree that, contrary to the wording of this provision which may give rise to confusion, the Convention also applies to foreign nationals. | Однако теория и практика сходятся в понимании того, что вопреки формулировке этого положения, которое может вызвать путаницу, действие Конвенции распространяется также на иностранных граждан. |
There is certainly an abundance of practice, doctrine and jurisprudence on the acts and conduct of States, although, as noted at the beginning of this report, they are not always consistent. | Практика, теория и свод юридических норм, которые касаются актов и действий государства, несомненно весьма обширны, хотя, как отмечалось в начале доклада, они не всегда однозначны. |
In this context, doctrine holds that the international rules applying to armed conflicts evolve as means of war develop, since their purpose is to regulate these conflicts in a manner which corresponds to their growing complexity. | З. В связи с этим теория утверждает, что международные нормы, применимые к вооруженным конфликтам, развиваются по мере эволюции средств ведения войны, поскольку они призваны обеспечить регулирование этих конфликтов таким образом, чтобы это соответствовало возрастающей сложности таких конфликтов. |
The doctrine of 'martial races' postulated that the qualities that make a useful soldier are inherited and that most Indians, with the exception of the specified groups, did not have the requisite traits that would make them warriors. | Теория «воинственных рас» предполагала, во-первых, что качества хорошего воина передаются по наследству и, во-вторых, большинство населения Индии, за немногими исключениями, хорошими воинами быть не могут. |
The doctrine of diplomatic protection is closely related to that of State responsibility for injury to aliens. | Концепция дипломатической защиты тесно связана с концепцией ответственности государств за причинение вреда иностранцам. |
Foreign policy doctrine of Turkmenistan as a neutral State (27 December 1995) | Концепция внешней политики Туркменистана как нейтрального государства (27 декабря 1995 года) |
In practice, the dominant or predominant nationality doctrine has been upheld only after major crises when it was necessary to compensate for harm suffered by "national economies" by dividing the total damage into a series of individual claims. | На практике концепция доминирующего или преобладающего гражданства была принята в результате весьма глубоких кризисов, когда возникла проблема компенсации ущерба, причиненного «национальным экономикам», посредством дробления спора на ряд индивидуальных спорных вопросов. |
He pointed out that the starting point for the doctrine of automatic succession in the case of the dismemberment of a State party had been the dismemberment of the former Yugoslavia and the former Soviet Union. | ЗЗ. Г-н Покар напоминает о том, что концепция автоматического правопреемства в случае расчленения территории государства-участника была сформулирована после распада бывшей Югославии и бывшего Советского Союза. |
The novel doctrine of State succession and the notion of the independence and impartiality of military tribunals trying civilians were unacceptable. | Новая доктрина правопреемственности государства и концепция независимости и беспристрастности военных трибуналов, которые судят гражданских лиц, являются неприемлемыми. |
This principle of jurisdiction may be viewed as a specific application of the objective territoriality principle or the effects doctrine. | Этот принцип юрисдикции можно рассматривать как одно из конкретных воплощений принципа объективной территориальности или доктрины последствий. |
Today, the major challenge to peace and security is the emerging doctrine of power supremacy, which tramples on the principle of sovereign equality. | Сегодня главным вызовом миру и безопасности является недавно возникшая доктрина великодержавного превосходства, которая попирает принцип суверенного равенства. |
Third, United States President Franklin D. Roosevelt invoked the rebus doctrine to suspend American obligations under the International Load Line Convention of 1930. | В третьем случае президент Соединенных Штатов Америки Франклин Д. Рузвельт сослался на принцип rebus для приостановления действия американских обязательств по Международной конвенции о грузовой марке 1930 года. |
The Special Rapporteur noted that the Calvo doctrine was formed to prevent abuse and to allow the foreign national to agree to be bound by the principle of equality with nationals who are subject to the sole jurisdiction of their courts alone. | Специальный докладчик отметил, что доктрина Кальво была сформулирована для предотвращения злоупотреблений и обеспечения для иностранного гражданина возможности согласиться соблюдать принцип равенства с гражданами страны, на которых распространяется лишь юрисдикция их судов. |
The sacrosanct character of the foundational doctrine of sovereign equality and its accompanying binding obligation to respect each other's sovereignty and territorial integrity constitutes the very nature of the enduring legitimacy of the United Nations. | Этот принцип остается неизменным, и я полагаю, что он должен оставаться таковым, если только наша задача не заключается в отказе от нынешнего Устава и в изменении основанного на нем мирового правопорядка. |
The first sale doctrine, 17 U.S.C. 109, limits the rights of copyright holders to control the further distribution and display of copies of their works after the first sale by the copyright owner. | Доктрина первоначальной продажи (англ. First-sell doctrine) (17 U.S.C. 109) ограничивает права владельцев авторских прав за контролем, дальнейшим распространением и отображением экземпляров своих произведений после первой продажи. |
Abraham de Moivre publishes The Doctrine of Chances: a method of calculating the probabilities of events in play in English, which goes through several editions. | Абрахам де Муавр опубликовал на английском языке свой главный труд по теории вероятностей «The Doctrine of Chance: A method of calculating the probabilities of events in play», который несколько раз переиздавался. |
The Kennedy Doctrine refers to foreign policy initiatives of the 35th President of the United States, John Fitzgerald Kennedy, towards Latin America during his administration between 1961 and 1963. | Доктрина Кеннеди (англ. Kennedy Doctrine) относится к инициативам во внешней политике 35-го Президента США Джона Фицджеральда Кеннеди по отношению к странам Латинской Америки в 1961-1963 годах. |
Another key feature of Doctrine is the ability to optionally write database queries in an OO (object oriented) SQL dialect called DQL (Doctrine Query Language) inspired by Hibernate's HQL. | Одной из ключевых возможностей Doctrine является запись запросов к БД на собственном объектно-ориентированном диалекте SQL, называемом DQL (Doctrine Query Language) и базирующемся на идеях HQL (Hibernate Query Language). |
The Doctrine of lapse was an annexation policy devised by Lord Dalhousie, who was the British Governor-General of India between 1848 and 1856. | Доктрина выморочных владений или Доктрина выморочности (англ. The Doctrine of Lapse) - политика аннексии, которую, вероятно, предложил лорд Далхаузи, бывший генерал-губернатором Ост-Индской компании в Индии между 1848 и 1856 годами. |