Moreover, an effort of this nature falls well outside the scope of the United Nations peacekeeping doctrine. | Кроме того, миротворческая доктрина Организации Объединенных Наций проведение таких операций не предусматривает. |
The reforms concerned both Headquarters and the field and focused on five core issues: people, doctrine, partnerships, resources and organization. | Реформа предусматривается как на уровне Центральных учреждений, так и на местах, и основное внимание в ее рамках уделяется пяти ключевым компонентам: кадры, доктрина, партнерские отношения, ресурсы и организация. |
Her delegation also agreed with the Commission that neither the Calvo Clause nor the clean-hands doctrine was sufficiently acceptable to be addressed within the present draft articles. | Делегация ее страны также согласна с Комиссией в том, что ни оговорка Кальво, ни доктрина "чистых рук" не являются достаточно приемлемыми, чтобы рассматривать их в рамках настоящих проектов статей. |
Work on "doctrine" would put into place a comprehensive system of guidance on United Nations peacekeeping that reflects good practices, elaborates policy and establishes standard operating procedures. | Благодаря работе по компоненту «доктрина» будет создана всеобъемлющая система методологических принципов в отношении деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, отражающих передовой опыт, определяющих политику и устанавливающих стандартные оперативные процедуры. |
The doctrine enables the distribution chain of copyrighted products, library lending, giving, video rentals and secondary markets for copyrighted works (for example, enabling individuals to sell their legally purchased books or CDs to others). | Доктрина рассматривает вопросы распространения продуктов, защищенных авторским правом, прокат видео, вторичный рынок для произведений, охраняемых авторским правом (например, возможность продавать окружающим легально приобретенные книги или компакт-диски). |
Akl adopted a powerful doctrine of the authentic millennial character of Lebanon resonating with an exalted sense of Lebanese dignity. | Акл была принята мощное учение о подлинном тысячелетнем символе Ливана, перекликаясь с возвышенным чувством ливанской достоинства. |
The doctrine and have named on Greek means - zoroastism. | Учение так и назвали на греческий лад - зороастризм. |
At the age of thirty-one he renounced the world and lived in austerity, teaching the doctrine. | В тридцатиоднолетнем возрасте он отрёкся от мирского и жил в аскезе, преподавая учение. |
Legends narrate that Tsongkhapa had predicted that his doctrine would prosper on the right bank of the Indus River. | Легенда утверждает, что Цзонкхапа предсказал, что учение будет процветать на правом берегу Инда. |
A Russian philosopher Vladimir Solovyov wrote that modern Theosophy is a doctrine not only "anti-religious" and "antiphilosophic", but also "anti-scientific." | Религиозный мыслитель Владимир Соловьёв охарактеризовал теософское учение как доктрину не только «антирелигиозную» и «антифилософскую», но и «антинаучную». |
Any doctrine or practice of racial superiority is legally and morally unacceptable and cannot be justified on any ground. | Любая теория или практика расового превосходства является с юридической и нравственной точек зрения неприемлемой и не может быть оправдана никакими мотивами. |
There is certainly an abundance of practice, doctrine and jurisprudence on the acts and conduct of States, although, as noted at the beginning of this report, they are not always consistent. | Практика, теория и свод юридических норм, которые касаются актов и действий государства, несомненно весьма обширны, хотя, как отмечалось в начале доклада, они не всегда однозначны. |
The origin of the doctrine comes from the Privy Council decision of Hodge v. The Queen, where it was stated that subjects which in one aspect and for one purpose fall within s. | Теория возникла на основе решения Тайного совета по делу Ходж против Королевы (1883), где было сказано, что «вопросы, которые с одной стороны и с одной целью подпадают под п. |
The legal system of Latvia follows the doctrine of monism: acts of international law, if they have passed through the relevant procedure (i.e. have been accepted by the Government and the Parliament), are recognized to be elements of the national system of law. | В основу правовой системы Латвии положена теория монизма: акты международного права, если они прошли соответствующую процедуру (т.е. были утверждены правительством и парламентом), признаются частью национальной правовой системы. |
This is the doctrine of "lender-of-last-resort." | В этом заключается так называемая теория «кредитора последней инстанции». |
The doctrine of complicity under national and international criminal law could therefore provide guidance in the further elaboration of this responsibility. | В этой связи концепция соучастия в рамках национального и международного уголовного права может послужить руководством для дальнейшей разработки вопроса об этой обязанности11. |
One of the international community's main tasks is to equip Haiti with a police force whose institutional doctrine is founded on respect for the rule of law and the promotion and protection of human rights. | Одной из главных задач международного сообщества является создание в Гаити полицейских сил, институциональная концепция которых основывалась бы на соблюдении верховенства права и поощрении и защите прав человека. |
Mechanisms like the doctrine of contempt of court needed to be exercised judiciously and should not be used to regulate the right of free, fair and reasonable criticism of the judiciary and judicial decisions. | Такими средствами, как концепция неуважения к суду, необходимо оперировать осмотрительно и не следует использовать их для ограничения права на свободную, объективную и разумную критику судебной системы и судебных решений. |
This vision for reform was formulated in 2005 in close consultation with Member States and is divided into five key areas crucial to successful peacekeeping: personnel, doctrine, partnerships, resources and organization. | Эта концепция реформ была сформулирована в 2005 году в тесной консультации с государствами-членами и включает пять основных областей, являющихся залогом успешных операций по поддержанию мира: персонал, доктрина, партнерские связи, ресурсы и организация. |
It had accordingly adopted the Ecological Doctrine, which included many of the basic recommendations of the World Summit on Sustainable Development, and had developed the concept of international cooperation in the area of environment planning and protection. | Так, в России принята Экологическая доктрина, вобравшая в себя многие из базовых рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, и разработана Концепция международного сотрудничества в области природопользования и охраны окружающей среды. |
There is first the difficulty of determining whether the doctrine can be applied in the field of HRsL. | Первая сложность заключается в определении того, может ли этот принцип применяться в области ППЧ. |
Failing to carry out a comprehensive analysis of the obligations freely adopted by States parties creates an artificial division that is associated, no doubt, with approaches that have been superseded by a more coherent doctrine on the issue. | Неспособность провести общий анализ добровольно принятых государствами-участниками обязательств создает искусственное разделение, безусловно, основанное на разных подходах, над которыми, однако, превалирует более четкий принцип, касающийся данного вопроса. |
(1988:20) Social semiotics revisits De Saussure's doctrine of the "arbitrariness of the linguistic sign". | (1988:20) Социальная семиотика пересматривает принцип «произвольности языкового знака», предложенный Соссюром. |
Nor could it be accepted as United Nations doctrine, for the principle of territorial integrity related properly only to the disintegration of existing States and not to the decolonization of listed Non-Self-Governing Territories. | Ее невозможно принять и в качестве доктрины Организации Объединенных Наций, поскольку принцип территориальной целостности может быть с должным основанием применен только в случае дезинтеграции существующих государств, но не в случае деколонизации территорий, внесенных в список несамоуправляющихся. |
The separation of powers doctrine precludes judicial review of a claim of privilege... | Принцип разделения властей исключает рассмотрение в суде иска о неразглашении... |
The first sale doctrine, 17 U.S.C. 109, limits the rights of copyright holders to control the further distribution and display of copies of their works after the first sale by the copyright owner. | Доктрина первоначальной продажи (англ. First-sell doctrine) (17 U.S.C. 109) ограничивает права владельцев авторских прав за контролем, дальнейшим распространением и отображением экземпляров своих произведений после первой продажи. |
After brief requests for answers from church leaders, Kirkland continued his own research into the controversy, resulting in articles published in Sunstone Magazine, Dialogue: A Journal of Mormon Thought, and chapters of Line Upon Line: Essays on Mormon Doctrine. | После недолгих безуспешных расспросов и не получив ответов от лидеров церкви, Кирклэнд продолжил собственное исследование вопроса и опубликовав результаты в статьях в Sunstone Magazine, Dialogue: A Journal of Mormon Thought и частично в Line Upon Line: Essays on Mormon Doctrine. |
The Kennedy Doctrine refers to foreign policy initiatives of the 35th President of the United States, John Fitzgerald Kennedy, towards Latin America during his administration between 1961 and 1963. | Доктрина Кеннеди (англ. Kennedy Doctrine) относится к инициативам во внешней политике 35-го Президента США Джона Фицджеральда Кеннеди по отношению к странам Латинской Америки в 1961-1963 годах. |
Another key feature of Doctrine is the ability to optionally write database queries in an OO (object oriented) SQL dialect called DQL (Doctrine Query Language) inspired by Hibernate's HQL. | Одной из ключевых возможностей Doctrine является запись запросов к БД на собственном объектно-ориентированном диалекте SQL, называемом DQL (Doctrine Query Language) и базирующемся на идеях HQL (Hibernate Query Language). |
The Doctrine of lapse was an annexation policy devised by Lord Dalhousie, who was the British Governor-General of India between 1848 and 1856. | Доктрина выморочных владений или Доктрина выморочности (англ. The Doctrine of Lapse) - политика аннексии, которую, вероятно, предложил лорд Далхаузи, бывший генерал-губернатором Ост-Индской компании в Индии между 1848 и 1856 годами. |