Since Communism's fall, center right parties in the Czech Republic, Hungary, Poland, and Slovakia have suffered from disunity and a lack of vision. | Со времени падения коммунизма центристские и правые партии в Республике Чехия, Венгрии, Польше и Словакии страдали от разобщенности и отсутствия дальновидности. |
In her works, Las talked about the life of the Armenian diaspora communities that had lost themselves; about their disunity and backward customs, such as blindly following local cultures. | В своих произведениях Лас говорила о жизни армянских общин потерявших себя, их разобщенности, отсталых нравах, слепому следованию чуждым культурам. |
In Central Europe and the Balkan region, these rebellions expressed, and helped cause, a political and social disunity paving the way for the expansion of the Ottoman Empire. | В странах Центральной Европы и Балканского региона народные восстания привели к политической и социальной разобщенности, что облегчило экспансию Османской империи. |
In that regard, we wish to reiterate our call for continued meetings between inter- and intra-faith organizations and for periodic seminars on topical issues that facilitate the elimination of intolerance, disunity, conflict and violence. | В этой связи мы хотим вновь обратиться с призывом регулярно проводить дальнейшие встречи межконфессиональных и внутрирелигиозных организаций и периодические семинары на злободневные темы, способствующие искоренению нетерпимости, разобщенности, конфликтов и насилия. |
We therefore wish to call for continuous meetings of interfaith and intra-faith organizations and for the periodic organization of seminars on topical issues that will facilitate the elimination of intolerance, disunity, conflicts and violence. | Поэтому мы хотели бы призвать к проведению на постоянной основе встреч представителей различных межконфессионных и внутриконфессионных организаций и периодических семинаров по актуальным вопросам, призванных содействовать ликвидации всех форм нетерпимости, разобщенности, конфликтов и насилия. |
Given the recent call for fresh elections by the authorities in Sector East, it is possible that disunity amongst the Krajina Serbs will compound the difficulties that UNCRO faces in negotiating the implementation of its mandate. | С учетом недавнего призыва властей сектора "Восток" провести новые выборы весьма вероятно, что отсутствие единства среди краинских сербов еще больше усугубит те трудности, с которыми сталкивается ОООНВД в ходе переговоров, связанных с осуществлением ее мандата. |
At present, efforts to foster such a strategy are frustrated by disunity among actors, fragmentation of assessment and planning tools and the lack of a framework for prioritization. | В настоящее время усилиям по выработке такой стратегии мешают отсутствие единства между действующими лицами, разрозненность инструментов оценки и планирования и отсутствие основы для определения приоритетов. |
Rebel disunity and the independence of individual field commanders have drastically exacerbated insecurity in Darfur. | Отсутствие единства среди повстанцев и автономность каждого полевого командира серьезнейшим образом усугубляют проблему отсутствия безопасности в Дарфуре. |
Its argument was that the Korean people "were emasculated politically" after decades of Japanese rule, and showed too much disunity, preferring a condominium solution for Korea that involved the Soviets. | Их аргумент был в том, что корейцы были политически обессилены за десятилетия японского правления и показали полное отсутствие единства, предпочитая в отношении Кореи решение в виде кондоминиума, которое вовлекло и СССР. |
Rebel disunity and lack of control | Отсутствие единства среди повстанцев и их бесконтрольность |
In this connection, the reforms currently being undertaken within the United Nations system should yield more positive results - greater collaboration and cooperation on issues, rather than confrontation and disunity. | В этой связи осуществляемые ныне реформы в рамках системы Организации Объединенных Наций должны принести больше позитивных результатов - скорее более активное сотрудничество по всем вопросам, нежели конфронтацию и разобщение. |
On the international scene, the ultimate result has been disunity and the inefficiency of the most responsible international factors in dealing with volatile regional crises, but such developments have also jeopardized the European integration processes already under way. | На международной арене конечным результатом стало разобщение и неэффективность наиболее важных факторов в вопросах урегулирования опасных региональных кризисов, однако эти события поставили также под угрозу уже осуществляемые процессы европейской интеграции. |
Our people have found this in the application of the shura, or consultation, as a system of Government to ensure the universality of opinions free from the tribal and sectorial fanaticism that causes disunity amongst the sons of the nation. | Наш народ выбрал "шуру", или собрание, в качестве системы правления, обеспечивающей универсальность мнений, свободных от племенного и сектантского фанатизма, который влечет за собой разобщение между сынами отечества. |
From the outset, we in Libya have realized that Africa's problems are partly due to its disunity and the fragmentation of its own peoples' efforts. | С самого начала Ливия осознавала, что проблемы Африки отчасти вызваны отсутствием единства и раздробленностью усилий ее народов. |
One of the notes allegedly left by him referred to his distress about party disunity. | В одной из якобы оставленных им записок говорилось об отчаянии, вызванном отсутствием единства в партии. |
Throughout recorded history, the enemies of peace have often invoked faith as an instrument of creating disunity. | На протяжении всей истории человечества противники мира зачастую использовали веру в качестве инструмента разлада. |
A moment of seeming political disunity, such as exists today, may not seem the right one to initiate such a project. | Момент видимого политического разлада, который существует в настоящее время, возможно, не подходит для начала такого проекта. |
Last month, the inability of the General Assembly summit to agree on a text on non-proliferation and disarmament testified further to the disunity of the international community. | В прошлом месяце неспособность участников Саммита Генеральной Ассамблеи договориться относительно текста по вопросам нераспространения и разоружения стала еще одним свидетельством разлада в международном сообществе. |
However, although there is consensus about the need to reform, how to reform has provoked more disunity than agreement. | Однако, хотя уже и существует консенсус в отношении необходимости проведения реформы, вопрос о том, как проводить реформу, вызывает больше раскола, чем согласия. |
African unity and cooperation must be based on a genuine spirit of solidarity and sharing, and not on subversion and disunity. | В основе африканского единства и сотрудничества должна лежать не политика подрыва и раскола, а подлинный дух солидарности и совместной ответственности. |
On January 26, 2004, the newly elected President Mikheil Saakashvili officially rehabilitated Gamsakhurdia to resolve the lingering political effects of his overthrow in an effort to "put an end to disunity in our society", as Saakashvili put it. | 26 января 2004 года избранный президент Михаил Саакашвили официально реабилитировал Гамсахурдию, чтобы устранить сохраняющиеся политические последствия его свержения, чтобы «положить конец раскола в нашем обществе», как Саакашвили выразился. |
BWS further stated that the impact of the atrocities has caused endless suspicion, disunity, distrust and hatred among Namibians, and expressed concern that the continued tension was likely to lead to ethnic strife and civil disturbances. | РСМ также сообщила, что эти злодеяния раскрутили нескончаемую спираль подозрительности, раскола, недоверия и ненависти среди намибийцев, и выразила озабоченность по поводу того, что сохраняющаяся напряженность может привести к этнической розни и гражданским беспорядкам. |
That is not to say that through our long history we have not been subjected to the vicissitudes of mankind: we have experienced untold discord, conflict and disunity. | Это не означает, что в ходе нашей долгой истории нас миновали превратности судьбы, подстерегавшие человечество: нам пришлось пройти через опыт чудовищных разногласий, конфликтов и раскола. |
Essentially a blockade against Cuba is a step towards disunity. | По сути, блокада против Кубы - это шаг по пути разъединения. |
Our cultural and social differences should therefore be seen not as elements of disunity, but as sources of strength and desire for a common future and a better future for all. | Поэтому наши культурные и социальные различия поэтому должны рассматриваться не как элементы разъединения, а как источник силы и стремления к общему и лучшему будущему для всех. |
Government bodies' representatives mostly think that NGOs lack expert staff, and that there is a great deal of disunity within the NGO sector. | Представители правительственных органов по большей части считают, что неправительственные организации не располагают надлежащим квалифицированным персоналом и что в секторе НПО наблюдается существенная разобщенность. |
Government bodies' representatives mostly think that NGOs lack expert staff, and that there is a great deal of disunity within the NGO sector. Nevertheless, they understand the importance and support further training of public servants relating to the role and importance of NGOs. | Представители правительственных органов по большей части считают, что неправительственные организации не располагают надлежащим квалифицированным персоналом и что в секторе НПО наблюдается существенная разобщенность. |