The said Law as well as other legal acts that regulate agricultural sector do not contain provisions discriminating women or restrictions discriminatory with respect to women. | Упомянутый закон, а также другие правовые акты, регулирующие деятельность сельскохозяйственного сектора, не содержат положений, подвергающих женщин дискриминации, или каких-либо ограничений, являющихся дискриминационными в отношении женщин. |
The legislator has therefore incorporated, in chapter IX, special rules relating to the employment of women which are intended to protect women and to enable them to carry out their family duties, without discriminating between national and foreign female workers. | В этой связи законодатель включил в главу IX особые касающиеся работы женщин правила, защищающие их и позволяющие им осуществлять свои семейные обязанности, при этом не проводя никакой дискриминации между бахрейнскими женщинами и иностранками. |
States should take seriously their humanitarian obligations, without discriminating between the different regions of the world, with regard to the principles of international cooperation, burden-sharing and the resettlement of refugees in their countries. | Государствам следует серьезно отнестись к своим гуманитарным обязательствам, без какой-либо дискриминации между различными регионами мира, в отношении принципов международного сотрудничества, совместного несения ответственности и переселения беженцев в их странах. |
Complaints concerning the provisions of the new Law on Education, allegedly discriminating the persons attending schools with Polish as the language of instruction, constituted the absolute majority of such complaints. | Абсолютное большинство подобных жалоб касалось положений нового Закона об образовании, которые, как утверждалось, приводят к дискриминации в отношении лиц, посещающих школы с польским языком обучения. |
The Vietnamese law prohibits infringement on the right to freedom of belief and religion of its citizens, such as coercing citizens to follow or to stop following religions, or discriminating on the basis of religion and belief. | Вьетнамское законодательство запрещает ущемлять право граждан на свободу убеждений и религии, например принуждать граждан исповедовать или не исповедовать ту или иную религию или подвергать их дискриминации на основе религии и убеждений. |
Unfortunately, most measures taken with regard to these identified groups are restrictive or discriminating in nature and generally do not focus on the prevention and protection needed to make these groups "lower risk" (through changes in behaviour, for example). | К сожалению, большинство мер, принимаемых в отношении этих групп, имеют ограничительный или дискриминационный характер и, как правило, не ориентированы на охранно-профилактические мероприятия, необходимые для снижения уровня риска (например, посредством изменения поведенческих моделей). |
So far only one petition has been submitted to the Chancellor or Justice where the petitioner complained that the requirements for applying for Estonian citizenship were discriminating. | До сих пор канцлеру юстиции было подана только одна петиция, в которой петиционер жаловался на то, что требования для получения эстонского гражданства носят дискриминационный характер. |
There are no discriminating laws for people infected with HIV/AIDS, whereas with regard to confidentiality of treatment, we may say that it is guaranteed. | Законов, носящих дискриминационный характер в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, не существует, а в отношении соблюдения врачебной тайны в ходе лечения можно констатировать, что она гарантирована. |
In the case of broadcast media, the guidelines state that programmes should not make careless discriminating references to any class or group of people, whether based on race, gender, disability or occupational status. | В отношении вещательных средств массовой информации руководящими принципами предусматривается, что программы не должны содержать неосторожных носящих дискриминационный характер упоминаний каких-либо класса или группы людей, будь то по признаку расы, пола, инвалидности или профессионального статуса. |
Such regulations were discriminating only because unemployment happened to be much higher among women while average take-home pay was higher among men, all of which had a disproportionately negative impact upon the situation of women. | Такие положения носят дискриминационный характер уже потому, что безработица гораздо шире распространена среди женщин, в то время как мужчины всегда имеют более высокий средний заработок, и оба этих фактора крайне негативно отражаются на положении женщин. |
WTO membership will also force the government to cease discriminating in favor of SOEs and against economic sectors with a high degree of private ownership, including agriculture. | Членство в ВТО также заставит правительство прекратить дискриминацию экономических секторов с высокой степенью частной собственности, включая сельское хозяйство, в пользу ГП. |
With respect to direct discrimination, this should be construed as an act intended to discriminate on the bases set forth in the Convention and in our Constitution; whereas indirect discrimination is deemed to be an act which when committed caused discrimination and was foreseen to be discriminating. | Относительно прямой дискриминации следует отметить, что она понимается как действие, имеющее целью намеренное ущемление в правах по смыслу Конвенции и Конституции; косвенная дискриминация понимается как действие, осуществление которого заведомо влечет за собой дискриминацию. |
Under the Equal Status Act, discriminating clubs are referred to the District Court. | В соответствии с Законом о равном статусе дела, которые касаются деятельности клубов, практикующих дискриминацию, передаются на рассмотрение в районный суд. |
The discrimination between foreign and domestic students in developed States also indicates that these States are discriminating in the application of the right to education. | Неравный подход к иностранным и национальным студентам в развитых странах также свидетельствует о том, что государства проводят дискриминацию в осуществлении права на образование. |
For example, article 621 of the Labour Code prohibits employers from discriminating on grounds of age when requesting a service or selecting a worker, and entitles workers to have recourse to the courts to restore their rights. | Например, статья 621 Трудового кодекса запрещает нанимателям проводить дискриминацию по признаку возраста при приеме и отборе работника и дает трудящимся возможность обращаться в суды для восстановления их прав. |
There must be a limit, because constantly discriminating in favour of the so-called underprivileged groups would eventually place the rest of the population at a disadvantage, and equality would suffer. | Определение границ необходимо, поскольку постоянная дискриминация в интересах так называемых малоимущих групп со временем может привести к ущемлению прав остального населения и последующему нарушению равенства. |
According to the wording of a new paragraph of this Article, all crimes envisaged by CCG committed on the ground of racial, religious, national, ethnic intolerance or on any discriminating ground shall be considered to be committed in aggravated circumstances. | В соответствии с новой формулировкой этой статьи расовые, религиозные, национальные основания или этническая нетерпимость и дискриминация рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств в связи со всеми преступлениями, подпадающими под действие УКГ. |
Look, if you don't say something, people will never stop discriminating. | Слушай, если молчать, дискриминация не прекратится. |
Article 352, which deals with the legal capacity to marry, by discriminating between girls and boys, conflicts with article 16 (1) (a)23 of the Convention, which gives both men and women the same right to enter into marriage. | Статья 352, в которой говорится о возрасте вступления в брак и устанавливается тем самым дискриминация между девушками и юношами, противоречит пункту 1 статьи 16 КЛДЖ23, в котором предусматриваются одинаковые права мужчин и женщин на вступление в брак. |
The Tribunal has the authority to impose a coercive fine on the discriminating party until the discriminating act ceases. | Суд обладает полномочиями налагать принудительный штраф на сторону, уличенную в дискриминации, до тех пор пока дискриминация не прекратится. |
Purveyor of Sci-Fi hardware for the discriminating enthusiast. | Поставщик научно-фантастической аппаратуры для разборчивых энтузиастов. |
The aim of such programmes should be to enable people to act as discriminating consumers, capable of making an informed choice of goods and services, and conscious of their rights and responsibilities. | Целью подобных программ должно быть обеспечение возможности для населения действовать в качестве разборчивых потребителей, способных делать компетентный выбор товаров и услуг и знающих свои права и обязанности. |
The sanguine view is that as long as those selling expertise compete vigorously for the attention of discriminating buyers (the mass media), market mechanisms will assure quality control. | С оптимистической точки зрения следует, что до тех пор, пока люди, предлагающие экспертное мнение, активно конкурируют, чтобы привлечь внимание разборчивых покупателей (средства массовой информации), рыночные механизмы будут обеспечивать контроль качества. |
The winners reserve "bragging rights" to claim that their language is "the programming tool of choice for discriminating hackers". | Победители имеют особое право заявлять о том, что предпочитаемый ими язык является «выбором для разборчивых хакеров». |
The criminal laws of the Republic of Lithuania have no norms directly or indirectly discriminating women. | Уголовное законодательство Литовской Республики не содержит норм, прямо или косвенно дискриминирующих женщин. |
Paragraph 82 of the report pointed out that spouses were equal, and paragraph 95 noted that the law did not contain any discriminating provisions with regard to female/male relations in the area of inheritance. | Пункт 82 доклада указывает, что супруги имеют равенство, а в пункте 95 отмечается, что закон не содержит каких-либо дискриминирующих положений применительно к отношениям между женщинами и мужчинами в области принятия наследства. |
The inventive method is based on a two-step PCR and consists in producing the fluorescently-marked, preferably single-chain, fragment of the NS5b area and in subsequently hybridising said fragment on the biochip containing a set of specific discriminating oligonucleotides. | Способ настоящего изобретения основан на двухстадийной ПЦР с получением флуоресцентно меченого преимущественно одноцепочечного фрагмента области NS5b с последующей гибридизацией этого фрагмента на биочипе, содержащем набор специфичных дискриминирующих олигонуклеотидов. |