| And what I love is that this sport does not discriminate. | А еще мне нравится то, что в этом спорте нет дискриминации. |
| Member States should ensure that national laws, policies and practices do not discriminate in the ways they are written or as applied, in all sectors, including the health and social sector. | Государства-члены должны обеспечить, чтобы национальные законы, политика и практика в том виде, в каком они сформулированы или применяются, не вели к дискриминации во всех секторах, включая здравоохранение и социальный сектор. |
| At the same time, we should avoid a solution that would discriminate in this respect between new and old permanent members, as this would result in a de facto multiplication of categories of membership. | В то же время мы должны избегать решений, которые ведут к связанной с этим дискриминации в отношениях между новыми и старыми членами, так как это ведет к фактическому увеличению числа членов в обеих категориях. |
| The Department of Justice also brings employment cases, and the Department of Labor's Office of Federal Contract Compliance Programs ensures that federal contractors and subcontractors do not discriminate in employment. | Министерство юстиции также занимается трудовыми вопросами, а входящий в состав министерства труда Отдел по программам контроля за соблюдением федеральных контрактов следит за тем, чтобы подрядчики и субподрядчики не прибегали к дискриминации в отношениях со своими работниками. |
| Well, I don't discriminate because that would be ageism. | Я против дискриминации по возрастному принципу. |
| Because under the law, you cannot discriminate... | Потому что в соответствии с законом, вы не можете дискриминировать... |
| Regulation of public art may be acceptable where it conflicts with other public uses of the space, but such regulation should not discriminate arbitrarily against specific artists or content. | Регулирование монументального искусства может быть приемлемым в случаях, когда оно вступает в конфликт с каким-либо другим общественным использованием пространства, однако такое регулирование не должно произвольно дискриминировать отдельных творческих работников или контент. |
| UNCT reported on some attempts by the authorities to impose limitations on freedom of religion and discriminate persons on the basis of their faith, despite several UPR recommendations on the issue. | СГООН сообщила о ряде предпринятых властями попыток ввести ограничения на свободу религии и дискриминировать людей по признаку их вероисповедания, несмотря на несколько рекомендаций УПО, посвященных этому вопросу. |
| (b) The public participation procedure itself should not contain anything that would discriminate either de facto or de jure against the effective participation of the public from other countries affected by the decision-making. | (Ь) процедура участия общественности сама по себе не должна содержать ничего, что могло бы дискриминировать фактически или юридически (де-факто или де-юре) эффективное участие общественности из других стран, затрагиваемых принятием решений. |
| (a) The legal framework for implementing the Convention should not contain anything that would discriminate either de facto or de jure against the public from other countries participating in decision-making subject to the Convention in the country of origin that may affect them; | (а) в правой основе не должно содержаться ничего, что могло бы фактически или юридически (де-факто или де-юре) дискриминировать участие общественности из других стран в принятии решений, подпадающих под действие Конвенции, в стране происхождения деятельности, которая может ее затронуть; |
| In this spirit, Pakistan has taken a leading role at international forums, particularly at the United Nations, in efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations to prevent the discriminate targeting of different religions and cultures. | В этом духе Пакистан взял на себя ведущую роль на международных форумах, в частности в Организации Объединенных Наций, в усилиях по налаживанию диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями, с тем чтобы предотвратить дискриминационные нападки на различные религии и культуры. |
| Nationality laws may discriminate directly or indirectly against women. | Законы о гражданстве могут содержать дискриминационные положения, прямо или косвенно затрагивающие женщин. |
| According to this policy, WHO and other organizations of the United Nations system will not sponsor, co-sponsor or financially support international conferences or meetings on AIDS in countries that have entry requirements that discriminate solely on the basis of a person's HIV status. | В соответствии с этой политикой ВОЗ и другие организации системы Организации Объединенных Наций не будут проводить в одиночку или совместно или финансировать международные конференции или встречи по СПИДу в тех странах, которые устанавливают дискриминационные условия только потому, что то или иное лицо инфицировано ВИЧ. |
| To review and remedy all laws that discriminate directly against women or have a discriminatory impact on women | пересмотреть все законы, непосредственно дискриминирующие женщин или имеющие дискриминационные последствия для женщин, и внести в эти законы соответствующие поправки; |
| Slovenia asked about measures taken to review all relevant laws that discriminate or have a negative impact on women and to bring them into line with the standards of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Словения просила сообщить о мерах, принимаемых для пересмотра всех законов, которые содержат дискриминационные положения или оказывают негативное влияние на женщин, с тем чтобы привести их в соответствие со стандартами Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| A State must not discriminate in its legislation or in the application of that legislation on the basis of the location of the environmentally harmful effects, by applying less stringent rules to activities whose adverse environmental effects are felt beyond its frontiers. | при разработке или применении законодательства государство не должно проводить различия в зависимости от места нанесения ущерба окружающей среде и применять менее строгие положения в отношении деятельности, вредные последствия которой для окружающей среды проявляются за пределами его границ. |
| Since debt sustainability was also an issue for low- and middle-income countries, debt relief efforts should not discriminate among different groups of countries. | Поскольку приемлемость уровня задолженности представляет собой проблему также и для стран с низким и средним уровнем доходов, то при оказании помощи в целях облегчения бремени задолженности не следует проводить различия между разными группами стран. |
| The laws of Brunei Darussalam generally do not discriminate. | Законодательство Брунея-Даруссалама в целом не является дискриминационным. |
| As to political rights and rights to association, the law does not discriminate among citizens. | Что касается политических прав и права на свободу ассоциации, то закон не является дискриминационным по отношению к тем или иным гражданам. |
| As the report states, the customary law legalized through the Revised Rules and Regulations Governing the Hinterland of Liberia discriminate in purpose or effect against women. | Как отмечается в докладе, обычное право, основанное на «Пересмотренных нормах и правилах, регулирующих управление внутренними районами Либерии», является дискриминационным в отношении женщин по цели или воздействию. |
| We can discriminate the sounds of our own language, but not those of foreign languages. | Мы способны различать звуки нашего родного языка, а иностранных - нет. |
| They can discriminate all the sounds of all languages, nomatter what country we're testing and what language we're using, and that's remarkable because you and I can't do that. | Они способны различать все звуки всех языков, внезависимости от того, в какой мы стране и какой язык используем. Иэто потрясающе, потому что ни вы ни я этого делать неможем. |
| It makes sense that a machine does not discriminate, for example, irony, or not able to distinguish between what is 'good' and what is 'wrong' (if anyone does not know! | Это имеет смысл, что машина не дискриминационный, например, ирония, или не способны различать, что такое "хорошо" и что "неправильно" (если кто не знает! |
| We can discriminate the sounds of our own language, but not those of foreign languages. | Мы способны различать звуки нашего родного языка, а иностранных - нет. |
| The Act does not discriminate on grounds of race. | Закон не проводит различий по признаку расы. |
| AIDS does not discriminate, but the young are the most frequent victims of this disease. | СПИД не проводит различий между людьми, однако наиболее часто он поражает молодежь. |
| In the main, incentive programmes do not discriminate in favour of foreign investors. | В целом программы стимулирования не ставят иностранных инвесторов в более благоприятные условия. |
| The only grounds for review of measures adopted under the Convention are that the measures are inconsistent with the Convention, the Fish Stocks Agreement or the Honolulu Convention, or that they discriminate in form or in fact against the State concerned. | Единственным основанием для проведения пересмотра мер, принимаемых в соответствии с Конвенцией, является их несоответствие Конвенции, Соглашению по рыбным запасам или Конвенции, подписанной в Гонолулу, либо если они по форме или по существу ставят одно из государств в худшие условия. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi reported that although the legislation in force does not discriminate specifically against women, economic problems and the burden of tradition have relegated women to a position of inferiority. | В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди отметил, что, хотя действующее законодательство не содержит никаких конкретных положений, дискриминирующих женщин, экономические трудности и традиционные стереотипы ставят женщин в подчиненное положение. |
| However, in some circumstances it might not be sufficient to require that laws and regulations concerning access to legal remedies for economic, social and cultural rights violations do not discriminate. | Вместе с тем в некоторых обстоятельствах требование о том, чтобы законодательство и нормативно-правовые акты, касающиеся доступа к средствам правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав, не носили дискриминационного характера, может оказаться недостаточным. |
| The principle of shifting of the burden of proof means that the burden of proof is with the defendant, i.e., the discriminating party must prove that it did not discriminate. | Принцип переноса бремени доказывания означает, что бремя доказывания возлагается на ответчика, то есть сторона, совершившая акты дискриминации, должна доказать, что такие акты не носили дискриминационного характера. |
| Guyana holds to the view that the state does not discriminate by statute, policy, programme or administration. | Гайана придерживается мнения о том, что государство не должно осуществлять дискриминацию через законодательство, политику, программы или администрацию. |
| As part of an award simplification process, awards will be reviewed to ensure that they do not contain provisions that discriminate on the grounds specified above. | В рамках процедуры упрощения системы выдачи государственных заказов предусмотрено их рассмотрение на предмет обеспечения того, чтобы в них не было положений, означающих дискриминацию по перечисленным выше признакам. |
| The Law stipulates that any provisions of collective agreements and employment contracts which discriminate on any of the grounds referred to in Article 6 shall be shall be null and void. | В законе указано, что любые положения коллективных договоров и трудовых соглашений, влекущие за собой дискриминацию по любому из признаков, перечисленных в статье 6, считаются не имеющими юридической силы. |
| The South African Human Rights Commission stated that though "discrimination affecting persons living in extreme poverty must be punished as a violation of human rights", the draft guiding principles do not identify the entity responsible for punishing those who discriminate. | Южноафриканская комиссия по правам человека заявила, что, "хотя дискриминация лиц, живущих в крайней нищете, должна подлежать наказанию как нарушение прав человека", в проекте руководящих принципов не указан субъект, отвечающий за наказание тех, кто проявляет дискриминацию. |
| Thus, any action or omission by the State in this area must not discriminate, either directly or indirectly, against any individual or group (including on the basis of race, gender, disability or economic and social status) or perpetuate discrimination and inequality. | Таким образом, любые действия или бездействие со стороны государства в этой области не должны допускать прямую или косвенную дискриминацию какого-либо лица или группы (в том числе по признаку расы, пола, инвалидности или экономического и социального положения) или закреплять дискриминацию и неравенство. |
| That law does not discriminate with regard to salary. | Какая-либо дискриминация в области заработной платы законом не предусматривается. |
| Property laws and customs that discriminate in this way against married or unmarried women with or without children should be revoked and discouraged. | Регулирующие имущественные права законы и обычаи, в которых предусмотрена такого рода дискриминация в отношении замужних или незамужних женщин, при наличии или без детей, должны быть отменены. |
| The South African Human Rights Commission stated that though "discrimination affecting persons living in extreme poverty must be punished as a violation of human rights", the draft guiding principles do not identify the entity responsible for punishing those who discriminate. | Южноафриканская комиссия по правам человека заявила, что, "хотя дискриминация лиц, живущих в крайней нищете, должна подлежать наказанию как нарушение прав человека", в проекте руководящих принципов не указан субъект, отвечающий за наказание тех, кто проявляет дискриминацию. |
| There are currently three categories of discrimination: (1) laws which discriminate de facto; (2) discrimination in violation of the law; and (3) discrimination as a result of legal vacuums with regard to women. | В настоящее время можно выделить три категории дискриминации: 1) наличие фактически дискриминационных законов; 2) дискриминация, проявляющаяся в виде нарушения законов; и 3) дискриминация в отношении женщин в силу существования пробелов в законодательстве. |
| Legislation may also discriminate in favour of men in divorce proceedings (Bangladesh, Brunei Darussalam), custody of children (Brunei Darussalam) and testimony, the evidence of one man being equivalent to that of two women (Kuwait, Saudi Arabia). | В законодательстве может также закрепляться дискриминация в интересах мужчин в вопросах, касающихся развода (Бангладеш, Бруней-Даруссалам), опеки над детьми (Бруней-Даруссалам) и дачи свидетельских показаний, когда свидетельство одного мужчины эквивалентно свидетельским показаниям двух женщин (Саудовская Аравия, Кувейт). |