| Well, with the investigation and all, I feel that we should discontinue our study sessions. | Из-за расследования и всего остального, мне кажется, нам стоит прекратить наши дополнительные занятия. |
| It accordingly recommended that organizations currently granting merit increments should discontinue them in favour of lump-sum bonuses. | В связи с этим она рекомендовала организациям, в настоящее время применяющим практику присвоения ступеней за служебные заслуги, прекратить ее использование и перейти на выплату единовременных премий. |
| HRW recommended that Fiji review all cases of people facing criminal investigations on account of exercising their rights to freedom of expression, assembly, or association, and discontinue proceedings against them. | ХРУ рекомендовала Фиджи пересмотреть все дела лиц, которым предъявлены уголовные обвинения из-за реализации ими своих прав на свободу выражения мнений, собраний и ассоциаций, и прекратить процессы над ними. |
| The Executive Director, consistent with applicable decisions of the Conference of the Parties, may extend or discontinue the contract of the Executive Secretary in accordance with the United Nations rules and regulations. | Директор-исполнитель, согласно соответствующим решениям Конференции Сторон, может продлить или прекратить действие контракта Исполнительного секретаря в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| (b) Discontinue the practice of deporting unaccompanied children under 18 years olds of age back to Afghanistan and take the necessary steps to reunite all unaccompanied children with their families or take effective measures to integrate these children into society; | Ь) прекратить практику депортации несопровождаемых детей моложе 18 лет в Афганистан и предпринять необходимые шаги для воссоединения всех несопровождаемых детей с их семьями или принять эффективные меры по интеграции этих детей в общество; |
| The Forum strongly recommends that States, human rights bodies and judiciaries denounce the "doctrine of discovery" and discontinue its use and application. | Форум решительно рекомендует государствам, органам, занимающимся вопросами прав человека, и судебным органам осудить "доктрину открытия" и отказаться от ее использования и применения. |
| The Panel feels that the United Nations should discontinue this practice, and in the near term provide better information about those charges to the public. | Группа полагает, что в будущем Организации Объединенных Наций следует отказаться от этой практики, а пока начать предоставлять общественности более подробную информацию о таких расходах. |
| The review panel strongly recommended that ICCAT immediately discontinue the practice of allowing uncaught allocations in all fisheries to be carried forward and that fishing capacity be immediately adjusted to reflect fishing opportunities or quota allocations for all fisheries. | Обзорная коллегия настойчиво рекомендовала ИККАТ немедленно отказаться от практики, которая допускает, чтобы недовыбранные квоты на всех промыслах зачитывались в счет будущих уловов, и немедленно скорректировать промысловые мощности, отразив промысловые возможности или квоты, имеющиеся для всех промыслов. |
| In order to conserve resources and increase efficiency, budget and programme managers should strengthen their communication and cooperation, formulate specific and feasible performance indicators and discontinue outdated and inefficient outputs. | В целях сбережения ресурсов и повышения эффективности руководители, отвечающие за вопросы бюджета и программ, должны установить между собой более тесные связи и сотрудничество, разработать конкретные и реально достижимые показатели результативности и отказаться от дальнейшего осуществления утративших актуальность и неэффективных мероприятий. |
| (c) Discontinue the use of 300-series appointments in non-family duty stations. | с) отказаться от практики применения контрактов, предусмотренных в правилах о персонале серии 300, в отношении «несемейных» мест службы. |
| The delays in the administration of justice are apparently compounded by the application of the statute of limitations to suspend or discontinue cases that, for reasons often not attributable to the litigant in question, have not been brought on for hearing. | Задержки с отправлением правосудия, по всей видимости, еще более усугубляются применением положений об исковой давности для приостановки или прекращения разбирательства дел, которые - по причинам, зачастую не зависящим от судебных сторон, - не доходят до суда. |
| Indicating that the Contracts and Procurement Service had taken the necessary action, internally, to minimize (and even discontinue) dealings with the procurement agencies in question, the management stated: | Отмечая, что Служба контрактов и закупок приняла необходимые внутренние меры в целях сведения к минимуму (или даже прекращения) деловых отношений с соответствующими снабженческими организациями, администрация заявила: |
| The computer industry has increasingly forced the use of proprietary hardware parts, which frequently become unavailable or prohibitively expensive as manufacturers discontinue product lines. | Компьютерная индустрия все активнее заставляет использовать запатентованные компоненты аппаратных устройств, приобрести которые после прекращения выпуска производителями определенных моделей нередко невозможно или запретительно дорого. |
| The thought experiment is based on documented results of the sudden removal of humans from a geographical area and the results that have occurred when people discontinue the maintenance of buildings and urban infrastructure. | Данный фильм основан на результатах исследования территорий, внезапно покинутых людьми, а также возможных последствий прекращения ухода за зданиями и городской инфраструктурой. |
| The report is silent about the enrolment and dropout rates for girls and the main reasons why women and girls discontinue their education. | В докладе отсутствуют сведения о показателях набора девочек в образовательные учреждения и их отсева, а также об основных причинах прекращения женщинами и девочками их обучения. |
| Each contributing Government has the right to alter or discontinue its contribution, and other interested Governments may undertake to contribute to the expense of the service. | Каждое из участвующих правительств имеет право изменять или прекращать свое участие в несении этих расходов, а другие заинтересованные правительства могут принять на себя обязательство участвовать в несении расходов. |
| and Ellinton Invest Inc. may change, suspend or discontinue any aspect of the Website at any time, including the availability of any Website feature, database, or content. | и Ellinton Invest Inc. может изменить, приостанавливать или прекращать любой аспект Website в любое время, включая доступность любой характеристики Website, база данных, или содержимое. |
| SONY COMPUTER ENTERTAINMENT INC. AND/OR ANY OF ITS AFFILIATES MAY CHANGE AND/OR ALTER THE CONTENTS OF THIS WEB SITE, OR MAY SUSPEND AND/OR DISCONTINUE THE SERVICES PROVIDED THROUGH THIS WEB SITE AT ANY TIME WITHOUT ANY PRIOR NOTICE. | КОМПАНИЯ SONY COMPUTER ENTERTAINMENT INC. И/ИЛИ ЕЕ ФИЛИАЛЫ МОГУТ ИЗМЕНЯТЬ СОДЕРЖАНИЕ ДАННОГО ВЕБ-САЙТА ИЛИ ПОДДЕРЖИВАТЬ И/ИЛИ ПРЕКРАЩАТЬ УСЛУГИ, ДОСТУПНЫЕ НА ДАННОМ ВЕБ-САЙТЕ, В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО УВЕДОМЛЕНИЯ. |
| It will streamline and, as appropriate, discontinue some publications while launching others. | Он проведет упорядочение своей издательской программы и будет в соответствующих случаях прекращать выпуск одних изданий и начинать выпуск других. |
| On prosecution procedures, he said the Directorate of Public Prosecution was an office established under the Constitution, which could initiate or take over proceedings, or discontinue criminal proceedings it had itself initiated. | Говоря о процедуре судебного преследования, оратор сообщает, что согласно конституции учреждено Управление государственного обвинения, которое может возбуждать или перенимать на себя уголовное преследование либо прекращать производство по возбужденным им самим уголовным делам. |
| Programme managers should discontinue activities of marginal utility, and Member States could set time limits for initiatives requiring resources. | Руководители программ должны упразднить мероприятия, имеющие незначительную ценность, а государства-члены могут устанавливать предельные сроки в отношении инициатив, требующих выделения ресурсов. |
| One member proposed that, in view of the long inactivity of the Training Committee, the Commission should discontinue it. | Один из членов предложил Комиссии упразднить Комитет по подготовке кадров, учитывая его длительное бездействие. |
| She would like to reiterate that any legislative text should avoid imposing vaguely worded obligations on religious communities, including with regard to registration procedures, and should discontinue the extensive oversight powers currently given to various Government entities in this regard. | Она хотела бы вновь подчеркнуть, что любые правообразующие документы не должны налагать нечетко сформулированные обязательства на религиозные общины, в том числе в отношении процедур регистрации, и должны упразднить широкие полномочия по осуществлению надзора, в настоящее время предоставленные различным органам государственной власти в этой связи. |
| Once a decision on mediation by the Labour Relations Commission is made, trade unions must discontinue dispute acts, and may institute an administrative suit in the courts regarding such a decision by the Labour Relations Commission. | После того как Комиссия по рассмотрению трудовых отношений принимает решение о посредничестве, профсоюзы должны приостановить действия, предпринимаемые в связи со спором, и могут обратиться в суд с административным иском, касающимся принятого Комиссией решения. |
| If, within six months of the adoption of the risk management plan, there is no significant, measurable improvement, issuers and mineral processors should discontinue their engagement or suspend their relationship with the supplier for a minimum of three months; | Если в течение шести месяцев с момента утверждения плана управления рисками отсутствуют значительные и поддающиеся определению улучшения, то заявители и добытчики природных ресурсов должны прекратить поддерживать или приостановить поддержание отношений с поставщиком как минимум на три месяца; |
| In relation to criminal cases, the Attorney-General had absolute power, exercisable at his discretion, to institute, conduct or discontinue proceedings. | Что касается уголовных дел, Генеральный прокурор располагает абсолютными дискреционными полномочиями на возбуждение, ведение и прекращение уголовных преследований. |
| Fighting ceases and local parties cooperate by providing security and access for humanitarian actors; parties discontinue use of child soldiers; donors provide necessary funding; parties commit themselves to national reconciliation | Прекращение боевых действий и оказание местными сторонами содействия путем обеспечения безопасности и доступа для гуманитарных учреждений; прекращение использования сторонами детей-солдат; предоставление донорами необходимых средств; проявление сторонами приверженности делу национального примирения |
| Metso's strategy for the 2000s was to manufacture wide, high-speed paper machines and discontinue its traditional paper machine concepts. | Стратегия Metso на 2000 г. предполагала производство широких, высокоскоростных бумагоделательных машин и прекращение производства традиционных бумагоделательных машин. |
| (b) Discontinue the arrangement whereby the Fund's secretariat serves as the pension secretariat of the United Nations: | Ь) прекращение применения механизма, в соответствии с которым секретариат Фонда выполняет функции секретариата Организации Объединенных Наций по пенсионным вопросам: |
| If you discontinue use our service within this term, your money would be given back to you at the rate of your monthly payment. | Вы имеете право на прекращение пользования нашим обслуживанием и запросе возврата денег в течение 15 дней со дня открытия аккаунта. |
| It must be noted that the Constitution has vested the Director of Public Prosecutions with the power to institute, take over or discontinue criminal proceedings before a court of law. | Следует отметить, что Конституция наделяет генерального прокурора полномочиями по возбуждению, осуществлению или прекращению уголовного преследования в судах. |
| Discontinue sub-contracting of national staff via government recruitment; and | прекращению практики набора национальных сотрудников по субконтрактам через государственные учреждения; и |
| This proposal would effectively discontinue the current MoU with IFAD. | Это предложение фактически ведет к прекращению действия нынешнего МОВ с МФСР. |