It further recommended that the United Nations Office at Nairobi discontinue using the services of the contractor. | Оно далее рекомендовало Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби прекратить пользоваться услугами этого подрядчика. |
On a Team Meeting held on 14 April 2013, it was decided that Fuduntu would discontinue development and no new versions will be released. | На встрече команды разработчиков дистрибутива 14 апреля 2013 года было решено прекратить развитие дистрибутива Fuduntu и выпуск новых версий более не планируется. |
If the prosecutor finds out that a suspect has been e.g. forced to make a confession he would therefore normally discontinue the preliminary investigation due to the fact that the evidence against the suspect would not lead to a conviction. | Если обвинителю становится известным, что подозреваемого силой вынудили сделать признание, то в этом случае обвинитель обычно должен прекратить предварительное следствие, ибо такое полученное насильственным путем свидетельство против подозреваемого не может служить основанием для обвинения последнего. |
The Committee recommends that the State party discontinue the holding of "sensitizing" sessions for judges against the practices of certain designated sects. | Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику "настраивания" судей против некоторых конкретных сект. |
However, one member indicated that the Joint Mission should start phasing out its activities so that, by October 2014, the remaining tasks could be handled at a technical level by the OPCW secretariat and that the Security Council should discontinue monthly meetings on Syrian chemical weapons. | Вместе с тем один из членов Совета отметил, что Совместной миссии следует начать постепенно сворачивать свою деятельность, чтобы к октябрю 2014 года оставшиеся задачи могли быть решены на техническом уровне секретариатом ОЗХО, и что Совету Безопасности следует прекратить практику проведения ежемесячных совещаний по сирийскому химическому оружию. |
The Forum strongly recommends that States, human rights bodies and judiciaries denounce the "doctrine of discovery" and discontinue its use and application. | Форум решительно рекомендует государствам, органам, занимающимся вопросами прав человека, и судебным органам осудить "доктрину открытия" и отказаться от ее использования и применения. |
Discontinue the strategic framework and replace it with an integrated programme and budget. | Отказаться от стратегических рамок и заменить их единым документом, содержащим программы и бюджет. |
The review panel strongly recommended that ICCAT immediately discontinue the practice of allowing uncaught allocations in all fisheries to be carried forward and that fishing capacity be immediately adjusted to reflect fishing opportunities or quota allocations for all fisheries. | Обзорная коллегия настойчиво рекомендовала ИККАТ немедленно отказаться от практики, которая допускает, чтобы недовыбранные квоты на всех промыслах зачитывались в счет будущих уловов, и немедленно скорректировать промысловые мощности, отразив промысловые возможности или квоты, имеющиеся для всех промыслов. |
In order to optimize the conference structure of ESCAP, the secretariat should: Discontinue the thematic framework, revise the thematic areas or sharpen the focus of work under each area in order to narrow the scope of coverage. | а) отказаться от тематического подхода, пересмотреть тематические области или заострить направленность работы в каждой области с тем, чтобы сузить рамки охвата. |
(c) Discontinue the use of 300-series appointments in non-family duty stations. | с) отказаться от практики применения контрактов, предусмотренных в правилах о персонале серии 300, в отношении «несемейных» мест службы. |
The delays in the administration of justice are apparently compounded by the application of the statute of limitations to suspend or discontinue cases that, for reasons often not attributable to the litigant in question, have not been brought on for hearing. | Задержки с отправлением правосудия, по всей видимости, еще более усугубляются применением положений об исковой давности для приостановки или прекращения разбирательства дел, которые - по причинам, зачастую не зависящим от судебных сторон, - не доходят до суда. |
The report is silent about the enrolment and dropout rates for girls and the main reasons why women and girls discontinue their education. | В докладе отсутствуют сведения о показателях набора девочек в образовательные учреждения и их отсева, а также об основных причинах прекращения женщинами и девочками их обучения. |
(b) Immediately discontinue the practice of placement, including temporary diagnostic stays, of pupils without disabilities in practical schools and the transfer of Roma pupils with inconclusive diagnoses from practical schools to mainstream schools; | Ь) немедленного прекращения практики помещения детей без инвалидности, в том числе для временного диагностического обследования, в специнтернаты и перевода учащихся рома без окончательного диагноза из специнтернатов в обычные школы; |
Need to develop generic specification and discontinue use of suppliers recommended by requisitioners | Необходимость разработки типовых спецификаций и прекращения практики использования поставщиков, рекомендованных заказчиками |
This listing should be based solely on the date of expiry of each appointment regardless of the individuals' or Secretary-General's intentions to extend or discontinue their contract; | Этот список составляется лишь исходя из того, когда истекает срок полномочий каждого должностного лица, независимо от намерений этих лиц или Генерального секретаря в отношении продления или прекращения действия их контрактов; |
Each contributing Government has the right to alter or discontinue its contribution, and other interested Governments may undertake to contribute to the expense of the service. | Каждое из участвующих правительств имеет право изменять или прекращать свое участие в несении этих расходов, а другие заинтересованные правительства могут принять на себя обязательство участвовать в несении расходов. |
A private person may also institute criminal proceedings but this is subject to the power vested in the Attorney-General to take over and review or discontinue such proceedings. | Частное лицо также может выступать истцом по уголовному делу, однако в силу своих полномочий Генеральный прокурор может принимать дело в свое ведение и пересматривать или прекращать такие процессуальные действия. |
Under Article 187, the Director of Public Prosecutions (DPP) is empowered to institute, take over, continue, or discontinue at any stage of the proceedings any criminal proceedings except those stemming from military courts. | В соответствии со статьей 187 Главный прокурор (ГП) уполномочен возбуждать, принимать к своему производству, продолжать или прекращать на любом этапе разбирательства по всем уголовным делам, за исключением тех, которые относятся к компетенции военных судов. |
SONY COMPUTER ENTERTAINMENT INC. AND/OR ANY OF ITS AFFILIATES MAY CHANGE AND/OR ALTER THE CONTENTS OF THIS WEB SITE, OR MAY SUSPEND AND/OR DISCONTINUE THE SERVICES PROVIDED THROUGH THIS WEB SITE AT ANY TIME WITHOUT ANY PRIOR NOTICE. | КОМПАНИЯ SONY COMPUTER ENTERTAINMENT INC. И/ИЛИ ЕЕ ФИЛИАЛЫ МОГУТ ИЗМЕНЯТЬ СОДЕРЖАНИЕ ДАННОГО ВЕБ-САЙТА ИЛИ ПОДДЕРЖИВАТЬ И/ИЛИ ПРЕКРАЩАТЬ УСЛУГИ, ДОСТУПНЫЕ НА ДАННОМ ВЕБ-САЙТЕ, В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО УВЕДОМЛЕНИЯ. |
On prosecution procedures, he said the Directorate of Public Prosecution was an office established under the Constitution, which could initiate or take over proceedings, or discontinue criminal proceedings it had itself initiated. | Говоря о процедуре судебного преследования, оратор сообщает, что согласно конституции учреждено Управление государственного обвинения, которое может возбуждать или перенимать на себя уголовное преследование либо прекращать производство по возбужденным им самим уголовным делам. |
Programme managers should discontinue activities of marginal utility, and Member States could set time limits for initiatives requiring resources. | Руководители программ должны упразднить мероприятия, имеющие незначительную ценность, а государства-члены могут устанавливать предельные сроки в отношении инициатив, требующих выделения ресурсов. |
One member proposed that, in view of the long inactivity of the Training Committee, the Commission should discontinue it. | Один из членов предложил Комиссии упразднить Комитет по подготовке кадров, учитывая его длительное бездействие. |
She would like to reiterate that any legislative text should avoid imposing vaguely worded obligations on religious communities, including with regard to registration procedures, and should discontinue the extensive oversight powers currently given to various Government entities in this regard. | Она хотела бы вновь подчеркнуть, что любые правообразующие документы не должны налагать нечетко сформулированные обязательства на религиозные общины, в том числе в отношении процедур регистрации, и должны упразднить широкие полномочия по осуществлению надзора, в настоящее время предоставленные различным органам государственной власти в этой связи. |
Once a decision on mediation by the Labour Relations Commission is made, trade unions must discontinue dispute acts, and may institute an administrative suit in the courts regarding such a decision by the Labour Relations Commission. | После того как Комиссия по рассмотрению трудовых отношений принимает решение о посредничестве, профсоюзы должны приостановить действия, предпринимаемые в связи со спором, и могут обратиться в суд с административным иском, касающимся принятого Комиссией решения. |
If, within six months of the adoption of the risk management plan, there is no significant, measurable improvement, issuers and mineral processors should discontinue their engagement or suspend their relationship with the supplier for a minimum of three months; | Если в течение шести месяцев с момента утверждения плана управления рисками отсутствуют значительные и поддающиеся определению улучшения, то заявители и добытчики природных ресурсов должны прекратить поддерживать или приостановить поддержание отношений с поставщиком как минимум на три месяца; |
In relation to criminal cases, the Attorney-General had absolute power, exercisable at his discretion, to institute, conduct or discontinue proceedings. | Что касается уголовных дел, Генеральный прокурор располагает абсолютными дискреционными полномочиями на возбуждение, ведение и прекращение уголовных преследований. |
10 August 2001: discontinue the current system (only the new system will be operational). | 10 августа 2001 года: прекращение действия нынешней системы (будет действовать только новая система). |
Metso's strategy for the 2000s was to manufacture wide, high-speed paper machines and discontinue its traditional paper machine concepts. | Стратегия Metso на 2000 г. предполагала производство широких, высокоскоростных бумагоделательных машин и прекращение производства традиционных бумагоделательных машин. |
The schedule for the remainder of 2001 on phase 1 implementation is as follows: 22 June 2001: start parallel operations; 10 August 2001: discontinue the current system. | Составлен следующий график завершения работ по внедрению системы в 2001 году на этапе 1: 22 июня 2001 года: начало параллельных операций; 10 августа 2001 года: прекращение действия нынешней системы. |
Germanwings expressly reserves the right to alter, amend, delete or temporarily or definitively discontinue publication of sections of the pages or of the entire offer without prior notice. | Germanwings оставляет за собой категорическое право на изменение, дополнение, удаление или опубликование частей страниц или всего предложения безо предварительного уведомления либо на кратковременное или окончательное прекращение опубликования. |
It must be noted that the Constitution has vested the Director of Public Prosecutions with the power to institute, take over or discontinue criminal proceedings before a court of law. | Следует отметить, что Конституция наделяет генерального прокурора полномочиями по возбуждению, осуществлению или прекращению уголовного преследования в судах. |
Discontinue sub-contracting of national staff via government recruitment; and | прекращению практики набора национальных сотрудников по субконтрактам через государственные учреждения; и |
This proposal would effectively discontinue the current MoU with IFAD. | Это предложение фактически ведет к прекращению действия нынешнего МОВ с МФСР. |