What I wear, is the same as my competence and my discernment. | Мой внешний вид показывает мою компетентность и мою проницательность. |
I applaud his taste and discernment. | Я одобряю его вкус и проницательность. |
In our efforts to maintain international peace and security, greater discernment is called for, especially in those cases where the threat to international peace and security comes from within a State rather than from across borders. | В наших усилиях по поддержанию международного мира и безопасности требуется большая проницательность, особенно в тех случаях, когда угроза международному миру и безопасности кроется в самом государстве, а не привносится из-за границы. |
Leadership Professional judgment and discernment | способность выносить профессиональные суждения, проницательность |
In all other areas, legislation cannot serve as a substitute for the exercise of common sense, discernment, and responsibility by a company's board of directors. | Во всех других сферах законодательство не может заменить здравый смысл, проницательность и ответственность совета директоров. |
We understand that in this area, as in others, the creation, discernment and application of knowledge must be the heritage of mankind and freely open to all peoples. | Мы понимаем, что в этой области, так же, как и в других, создание, распознание и применение знаний должно стать наследием человечества и быть свободно доступными для всех людей. |
Discernment - that is, the capacity to distinguish good from evil - becomes even more essential in the context of demands that concern the very lives and conduct of persons, communities and peoples. | Распознание - то есть способность отличать добро от зла - приобретает еще большее значение в контексте потребностей, связанных с самой жизнью и поведением людей, общин и народов. |
In tackling the theme of rights, since important situations and profound realities are involved, discernment is both an indispensable and a fruitful virtue. | Применительно к теме прав, поскольку здесь мы имеем дело с серьезными ситуациями и глубокими реалиями, распознание является необходимой и полезной добродетелью. |
Discernment - that is, the capacity to distinguish good from evil - becomes even more essential in the context of demands that concern the very lives and conduct of persons, communities and peoples. | Применительно к теме прав, поскольку здесь мы имеем дело с серьезными ситуациями и глубокими реалиями, распознание является необходимой и полезной добродетелью. |
The future spouses must be capable of discernment. | Будущие супруги должны находиться в здравом рассудке. |
The presence of two witnesses of full age and capable of discernment, as well as the public nature of the marriage ceremony, are also designed to ensure that the future spouses' consent is freely given. | Присутствие двух совершеннолетних свидетелей, находящихся в здравом рассудке, и публичный характер церемонии бракосочетания также направлены на обеспечение свободного согласия будущих супругов. |
On the other hand, full exercise of rights is confined to persons who are of age and capable of discernment; only such persons can fully commit their responsibility through their actions and can fully exercise their rights. | Напротив, полное пользование правами оставлено за совершеннолетними лицами, находящимися в здравом рассудке: только эти лица могут нести полную ответственность за свои действия и в полной мере пользоваться своими правами. |
A child over 15 years of age but under 18 is exempt from criminal responsibility, provided he acted without discernment. | Ребенок в возрасте старше 15 лет, но не достигший 18 лет освобождается от уголовной ответственности при условии, что он действовал неосознанно. |
If on the other hand they are found to have acted without due discernment, the case must be definitively dismissed, subject to the same rules being applied as for persons under the age of 16. | Если устанавливается, что оно действовало неосознанно, его дело должно окончательно прекращаться с учетом применения таких же положений, как в случае лиц моложе 16 лет. |
A marriage contracted by a person incapable of discernment is declared null and void ex officio (arts. 105 ff CCS). | Брак, заключенный лицом, неспособным к здравым суждениям, официально объявляется недействительным (статья 105 и далее Гражданского кодекса). |
This decree designated transit and transfer centres, centres for observation and diagnosis, and the establishments to which minors whose capacity for due discernment is liable to be verified can be committed, in places lacking centres for observation and diagnosis. | В этом Указе перечислены транзитные и пересыльные центры, центры медицинского освидетельствования и учреждения, в которые разрешается помещать несовершеннолетних, способность которых к здравым суждениям подлежит проверке, а центры медицинского освидетельствования отсутствуют. |
The Act prohibits the committal of youths under 16 to adult penitentiaries and restricts the committal of youths aged between 16 and 18 while it is being established whether they are capable of due discernment. | Этот Закон запрещает помещать несовершеннолетних моложе 16 лет в пенитенциарные учреждения для взрослых, а также ограничивает помещение в них несовершеннолетних в возрасте от 16 до 18 лет в период проверки их способностей к здравым суждениям. |