World sugar prices collapsed, and Haiti fell into deeper disarray. | Мировые цены на сахар резко упали, и на Гаити наступил ещё больший беспорядок. |
Your last day when you left, disarray | В последний день, когда вы ушли. Беспорядок. |
He told the Group that CAA was in a "state of disarray" and did not currently have updated information, particularly on operations in the east. | Он ответил Группе, что в УВП «царит беспорядок» и что в настоящее время обновленной информации нет, особенно в отношении полетов на востоке страны. |
Paradoxically, then, the current disarray within the profession is perhaps a better reflection of the profession's true value added than its previous misleading consensus. | Парадоксально, но сегодняшний беспорядок в экономической профессии, быть может, лучше отражает подлинные возможности данной профессии, чем недавнее единодушие, которое только сбивало с толку. |
Disarray... in your room | Беспорядок... Был в вашей комнате. |
And Henry's death had thrown Max's life into disarray. | И смерть Генри привела жизнь Макса в смятение. |
Whispers of weakness and disarray are spreading amongst the great houses. | Необоснованные слухи и смятение распространяются среди главных домов. |
The civil war in the former Yugoslavia has cast first Europe and then the entire world into profound disarray. | Гражданская война в бывшей Югославии повергла вначале Европу, а затем и весь мир в глубокое смятение. |
In any case, a US boycott of the forthcoming summit would be a Russian triumph, as it would throw the West into disarray. | В любом случае бойкот предстоящего саммита Соединенными Штатами был бы российским триумфом, т.к. он привел бы Запад в смятение. |
Russia has profited from Europe's disarray by moving to cement greater long-term European dependence on its energy, particularly natural gas by continuing its divide-and-rule tactics toward European governments. | Смятение в Европе на руку России: тем самым она все больше закрепляет долгосрочную зависимость Европы от ее энергетических ресурсов, в особенности природного газа, по-прежнему придерживаясь в отношении европейских правительств тактики «разделяй и властвуй». |
The world is in such disarray, and I don't know where I'm headed. | В мире царит хаос, и я не знаю, куда направляюсь. |
Most significant among them have been the increase in the price of food and basic commodities, energy prices, disarray in financial markets and the negative effects of climate change. | Наиболее значительными из них являются рост цен на продовольствие и основные сырьевые товары, увеличение цен на энергоносители, хаос на финансовых рынках и пагубное воздействие изменения климата. |
The tragic events that began to unfold later in that month not only ruined those hopes but brought even worse destruction and disarray than anything the country had experienced before the peace agreement of 1991. | Результатом начавших разворачиваться в конце октября прошлого года трагических событий стал не только срыв этих надежд, но и еще большие разрушения и хаос по сравнению с тем, что было до заключения мирного соглашения 1991 года. |
We both ended up here because she hit the "return" button and sent the entire universe into disarray. | Мы оба оказались здесь, потому что она нажала на кнопку "возврата" и отправила всю вселенную в полный хаос. |
Meanwhile, Butters, in his evil alter-ego persona Professor Chaos, is trying to figure out a way to bring disarray to the town. | Между тем Баттерс, точнее его злое альтер-эго личности профессор Хаос, пытается найти способ устроить разрушения в городе. |
Sunmi's departure put many of group's American plans into disarray. | Её уход привёл многие американские планы коллектива в замешательство. |
The Uzbeks were shocked into disarray, having never had to deal with such fire power and many of them took flight. | Узбеки были приведены в замешательство, так как они никогда не имели дело с такой огневой мощью, и многие из них погибли или обратились в бегство. |
Its positive outcome, therefore, took the country by surprise and left the Freedom Alliance in an unexpected disarray. | Поэтому достигнутые на ней положительные результаты оказались неожиданными для страны и внезапно привели лидеров Альянса свободы в замешательство. |
It is far easier to seek politically to justify unauthorized intervention to halt mass atrocities when one can point to disarray and inaction in the United Nations. | Гораздо проще искать политические оправдания несанкционированного вмешательства, направленного на прекращение массовых зверств, когда можно сослаться на разброд и бездействие в Организации Объединенных Наций. |
Otherwise, we will not get anywhere except more deeply into internal frustration and international disarray. | В противном случае мы ничего не достигнем, а получим вместо этого внутреннее чувство разочарования и разброд на международном уровне. |
Davies had joined the Young BNP at 16, but found the group to be in "disarray". | Дэвис вступил в ряды молодежного отделения Британской национальной партии в возрасте 16 лет и заявил, что объединение находилось в «дезорганизации». |
As a result of the social and political upheaval, the mechanisms for public payment of medical fees and expenses directly connected with sickness are in a state of deep disarray. | Социально-политические потрясения привели к полной дезорганизации механизмов покрытия расходов государственных служащих, связанных с услугами врачей и непосредственно связанных с заболеванием. |
Get the Coon a Sprite, general Disarray. | Принеси Еноту спрайт, генерал Бардак. |
Let him go, general Disarray. Why would you help us? | Отпусти его, генерал Бардак почему ты хочешь помочь нам? |
Quick, General Disarray! | Быстрее, генерал Бардак! |
Sorry we're in such disarray. | Простите, что у нас тут бардак. |
I couldn't tell if the disarray was evidence of a kidnapping or just a dreadful sloven. | По её состоянию трудно судить, было ли там похищение, или это просто бардак. |
He pointed out that after the genocide, the judicial infrastructure in the country was in total disarray. | Министр указал, что в результате геноцида инфраструктура судебных органов в стране была полностью разрушена. |
The agricultural system is in total disarray, with the irrigation system destroyed, much livestock killed and the agricultural credit and extension services totally defunct. | В полном хаосе находится сельское хозяйство, разрушена ирригационная система, уничтожено много домашнего скота, полностью отсутствуют кредиты в сельском хозяйстве и на развитие сферы услуг. |