World sugar prices collapsed, and Haiti fell into deeper disarray. | Мировые цены на сахар резко упали, и на Гаити наступил ещё больший беспорядок. |
He told the Group that CAA was in a "state of disarray" and did not currently have updated information, particularly on operations in the east. | Он ответил Группе, что в УВП «царит беспорядок» и что в настоящее время обновленной информации нет, особенно в отношении полетов на востоке страны. |
Although the tomb was clearly disturbed in antiquity and its contents have been described as disordered and chaotic, Martha Bell argued that this disarray was more apparent than real. | Хотя в гробницу проникали ещё в древности (см. ниже), а её содержимое описано как беспорядочное и хаотичное, Марта Белл утверждает, что этот беспорядок был в большей степени кажущимся, чем настоящим из-за фрагментов разбитого позолоченного короба и штукатурки. |
Paradoxically, then, the current disarray within the profession is perhaps a better reflection of the profession's true value added than its previous misleading consensus. | Парадоксально, но сегодняшний беспорядок в экономической профессии, быть может, лучше отражает подлинные возможности данной профессии, чем недавнее единодушие, которое только сбивало с толку. |
There's precision to the disarray. | Этот беспорядок слишком продуман. |
And Henry's death had thrown Max's life into disarray. | И смерть Генри привела жизнь Макса в смятение. |
Whispers of weakness and disarray are spreading amongst the great houses. | Необоснованные слухи и смятение распространяются среди главных домов. |
In any case, a US boycott of the forthcoming summit would be a Russian triumph, as it would throw the West into disarray. | В любом случае бойкот предстоящего саммита Соединенными Штатами был бы российским триумфом, т.к. он привел бы Запад в смятение. |
East Asia's apparent disarray over a response to North Korea's nuclear démarche brings these complaints into the open once again. | Возникшее в Восточной Азии кажущееся смятение относительно того, каким образом отвечать на ядерный демарш Северной Кореи, снова оживляет эти жалобы. |
Russia has profited from Europe's disarray by moving to cement greater long-term European dependence on its energy, particularly natural gas by continuing its divide-and-rule tactics toward European governments. | Смятение в Европе на руку России: тем самым она все больше закрепляет долгосрочную зависимость Европы от ее энергетических ресурсов, в особенности природного газа, по-прежнему придерживаясь в отношении европейских правительств тактики «разделяй и властвуй». |
I'm looking at a station in utter disarray. | Я смотрю, в отделе настоящий хаос. |
The world is in such disarray, and I don't know where I'm headed. | В мире царит хаос, и я не знаю, куда направляюсь. |
We need to disrupt the government, throw it into disarray so they stop hunting us at least until we find the weapon. | Мы должны сорвать планы властей, устроить им хаос, такой, что они перестанут нас преследовать, по крайней мере, пока мы не создадим оружие. |
Reaching consensus among the World Trade Organization's 145 members, where one dissent can cause utter disarray, was difficult even before the world's governments divided into pro- and anti-American camps. | Так, достигнуть согласия между 145 странами-членами Всемирной Торговой Организации, где одно единственное несогласие может вызвать полный хаос, было непростой задачей еще до того, как правительства стран мира разделились на сторонников и противников американской политики. |
We both ended up here because she hit the "return" button and sent the entire universe into disarray. | Мы оба оказались здесь, потому что она нажала на кнопку "возврата" и отправила всю вселенную в полный хаос. |
Sunmi's departure put many of group's American plans into disarray. | Её уход привёл многие американские планы коллектива в замешательство. |
The Uzbeks were shocked into disarray, having never had to deal with such fire power and many of them took flight. | Узбеки были приведены в замешательство, так как они никогда не имели дело с такой огневой мощью, и многие из них погибли или обратились в бегство. |
Its positive outcome, therefore, took the country by surprise and left the Freedom Alliance in an unexpected disarray. | Поэтому достигнутые на ней положительные результаты оказались неожиданными для страны и внезапно привели лидеров Альянса свободы в замешательство. |
It is far easier to seek politically to justify unauthorized intervention to halt mass atrocities when one can point to disarray and inaction in the United Nations. | Гораздо проще искать политические оправдания несанкционированного вмешательства, направленного на прекращение массовых зверств, когда можно сослаться на разброд и бездействие в Организации Объединенных Наций. |
Otherwise, we will not get anywhere except more deeply into internal frustration and international disarray. | В противном случае мы ничего не достигнем, а получим вместо этого внутреннее чувство разочарования и разброд на международном уровне. |
Davies had joined the Young BNP at 16, but found the group to be in "disarray". | Дэвис вступил в ряды молодежного отделения Британской национальной партии в возрасте 16 лет и заявил, что объединение находилось в «дезорганизации». |
As a result of the social and political upheaval, the mechanisms for public payment of medical fees and expenses directly connected with sickness are in a state of deep disarray. | Социально-политические потрясения привели к полной дезорганизации механизмов покрытия расходов государственных служащих, связанных с услугами врачей и непосредственно связанных с заболеванием. |
Get the Coon a Sprite, general Disarray. | Принеси Еноту спрайт, генерал Бардак. |
Let him go, general Disarray. Why would you help us? | Отпусти его, генерал Бардак почему ты хочешь помочь нам? |
Quick, General Disarray! | Быстрее, генерал Бардак! |
Sorry we're in such disarray. | Простите, что у нас тут бардак. |
I couldn't tell if the disarray was evidence of a kidnapping or just a dreadful sloven. | По её состоянию трудно судить, было ли там похищение, или это просто бардак. |
He pointed out that after the genocide, the judicial infrastructure in the country was in total disarray. | Министр указал, что в результате геноцида инфраструктура судебных органов в стране была полностью разрушена. |
The agricultural system is in total disarray, with the irrigation system destroyed, much livestock killed and the agricultural credit and extension services totally defunct. | В полном хаосе находится сельское хозяйство, разрушена ирригационная система, уничтожено много домашнего скота, полностью отсутствуют кредиты в сельском хозяйстве и на развитие сферы услуг. |