Structural adjustment has entailed diminution of the size of the public sector. |
Структурная перестройка повлекла за собой сокращение размеров государственного сектора. |
In 2002 the number of the induced abortions per hundred live births is 57.9, although there is a slow diminution in this field. |
В 2002 году количество искусственных абортов на 100 живорождений составило 57,9, хотя в этой сфере наблюдается медленное сокращение. |
The new proposals on the use of rosters raise more concerns, including exclusivity and further diminution of the role of the central review bodies. |
Новые предложения относительно использования реестров вызывают дополнительную озабоченность, включая изоляцию и дальнейшее сокращение роли центральных контрольных органов. |
They have to explore prospects for the future so that Africa may be assured of a better position in international trade, which is witnessing a diminution of the share of the least developed countries. |
Они должны исследовать перспективы на будущее, с тем чтобы Африке было гарантировано более выгодное положение в сфере международной торговли, где наблюдается сокращение доли наименее развитых стран. |
The restructuring and review of the activities of the Department of Public Information should aim at strengthening the role and activities of the Department and not at its gradual diminution. |
Реорганизация и обзор деятельности Департамента общественной информации должны быть направлены не на его постепенное сокращение, а на усиление его роли и активизацию деятельности. |
He agreed with the Advisory Committee that a diminution in peacekeeping expenditures by more than two thirds must have an impact on staffing needs in support services. |
Делегация Российской Федерации согласна также с мнением Консультативного комитета о том, что сокращение более чем на две трети общего объема расходов на операции по поддержанию мира не может не отражаться на кадровых потребностях подразделений, обслуживающих эти операции. |
The latter approach does not resolve the debtor's financial difficulty and may simply delay commencement of liquidation proceedings, leading to further diminution of the value of the debtor's assets before those proceedings are finally commenced. |
Последний подход не позволяет урегулировать тяжелое финансовое положение должника и может просто привести к отсрочке открытия ликвидационного производства, в результате чего произойдет дальнейшее сокращение стоимости активов должника до того, как это производство наконец начнется. |
The progressive diminution of development policy options, under the weight of international treaties and contractual obligations to global financial institutions, has contributed to the deterioration in the development performance of a large number of developing countries and countries in transition over several decades. |
Постепенное сокращение возможностей для политики в области развития под влиянием международных договоров и договорных обязательств перед мировыми финансовыми учреждениями отрицательно сказывалось на прогрессе в области развития во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой в течение нескольких десятилетий. |
The stagnating/declining flow of development resources, serious external indebtedness, diminution of their trading opportunities associated with continuing decline in commodity prices and a secular decline in terms of trade of the least developed countries were severely threatening the sustainability of their domestic reforms. |
Застой и даже сокращение в объеме потока ресурсов на цели развития, значительная внешняя задолженность, сокращение их возможностей в области торговли, вызываемое дальнейшим снижением цен на сырьевые товары и беспрецедентным ухудшением условий торговли для наименее развитых стран, серьезно подрывают возможность устойчивого осуществления их национальных реформ. |
On this basis, it can be seen that the floor/ceiling mechanism used to regulate emoluments against the weakening/strengthening of the dollar has served to limit the diminution of the emoluments of the members of ICJ expressed in euros when the dollar weakened against the euro, since 2003. |
С учетом этого видно, что механизм нижнего/верхнего пределов, используемый для регулирования размера вознаграждения в случае понижения/повышения курса доллара США, позволил ограничить сокращение вознаграждения членов МС в пересчете на евро, когда с 2003 года происходило ослабление доллара США по отношению к этой валюте. |
Since 2007, the significant reduction in Colombia had been the major source of diminution in global coca cultivation. |
С 2007 года основной причиной уменьшения культивирования коки в мире было значительное сокращение посевов в Колумбии. |
Despite the significant financial diminution, results attained in 2002 were robust in a few areas, while others inevitably suffered. |
Несмотря на значительное сокращение финансовых ресурсов, по некоторым направлениям деятельности в 2002 году были получены неплохие результаты, хотя другие направления, несомненно, пострадали. |
The refugees saw any diminution in UNRWA services, whether in quality or quantity, as a decrease in international support. |
Беженцы расценивают любое сокращение объема или снижение качества услуг БАПОР как ослабление международной поддержки. |
But these declines in share of commodities in world trade do not reflect an absolute diminution in the value of commodity exports. |
Но такое сокращение доли сырьевых товаров в общемировой торговле отнюдь не означает абсолютного уменьшения стоимостного объема сырьевого экспорта. |
Reduction of the normal working hours does not entail any diminution of legal rights. |
Сокращение обычного рабочего времени никоим образом не ущемляет закрепленные законом права. |
One implication of this has been the relative diminution of activities relating to provision of policy advice on poverty reduction strategies and strategy papers. |
Одним из последствий такого положения дел явилось относительное сокращение масштабов деятельности, связанной с оказанием консультационных услуг по вопросам политики в отношении стратегий сокращения масштабов нищеты и документов о таких стратегиях. |
Of late, many of the organs and agencies engaged in the development process have had cause to lament the growing diminution of resources available to them, a problem now aggravated by continuing diversion of funding to a multiplicity of peace-keeping operations. |
В последнее время у многих органов и учреждений, занимающихся вопросами обеспечения развития, имелись основания для жалоб на неуклонное сокращение объемов предоставляемых в их распоряжение ресурсов, причем эта проблема в настоящее время обостряется в результате продолжающегося отвлечения средств на цели осуществления многочисленных операций по поддержанию мира. |
The diminution of the country's water resources has required the speedy implementation of the necessary measures to reduce the current waste of water by: |
Сокращение запасов водных ресурсов страны потребовало быстрого осуществления необходимых мер для уменьшения нынешних потерь воды с помощью указанных ниже методов: |
The reduction of water wastage is a major objective that will have to be achieved sooner or later in the light of the continued diminution in the quantities of water entering the country. |
Сокращение потерь воды - важнейшая задача, которую надо будет решать рано или поздно вследствие уменьшения притока воды в страну. |
Apart from Sweden, which saw a reduction of 74 kg in 2009, most other European countries only had slight diminution in opium seizures. Figure V 2. Morphine |
Помимо Швеции, где в 2009 году было зарегистрировано сокращение на 74 кг, в большинстве других европейских стран отмечалось лишь небольшое уменьшение объема изъятий опия. |
One can observe practically everywhere the diminution, pollution and deterioration of reindeer pastures and reduced stocks of fodder, which result in the excessive overgrazing of pastures, the destruction of reindeer-moss forage and their unsuitability for economic use. |
Практически повсеместно наблюдается сокращение и загрязнение оленьих пастбищ, ухудшение их качественного состояния, уменьшение запасов кормов, приводящие к чрезмерной перегрузке поголовья оленей на пастбищах, уничтожению ягельного корма и выводу их из хозяйственного использования. |
The diminution of the air-replacement is one of the most important causes of the increase of the molds in the apartments. |
Одна из главных причин роста плесени в жилых домах, является сокращение воздуха. |