| Desertification therefore results in the diminution of the productivity potential of the land, leading to loss of biological diversity. | Таким образом, результатом опустынивания является уменьшение потенциального плодородия почвы, которое, в свою очередь, наносит ущерб биологическому разнообразию. |
| Since the Chinese government is the direct beneficiary of the currency surplus, it would need to have remarkable foresight to accept this diminution in its power and recognize the advantages of coordinating its economic policies with the rest of the world. | Поскольку китайское правительство является прямым бенефициаром излишек валюты, ему понадобится замечательное предвидение, чтобы принять это уменьшение своих возможностей и признать преимущества координации своей экономической политики с остальным миром. |
| In response it was pointed out that the proposal did not mandate the provision of protection and some examples were discussed in which it was clear that diminution in value could in fact result from application of the stay without use of the asset. | В ответ было подчеркнуто, что данное предложение не предусматривает обязательного предоставления защиты, и были рассмотрены некоторые примеры случаев, когда вполне ясно, что уменьшение стоимости может фактически явиться результатом применения моратория без использования данного актива. |
| The description of the offence included the suppression or diminution of a person's faculties of conscience, discernment or decision-making, or other form of infringement on his moral integrity, even if such acts did not provoke severe suffering. | Состав этого преступления включает лишение или уменьшение возможностей какого-либо лица в плане внешней ориентации или принятия решений и другие формы покушения на его нравственную неприкосновенность, даже если такие акты и не причиняют ему больших страданий. |
| One can observe practically everywhere the diminution, pollution and deterioration of reindeer pastures and reduced stocks of fodder, which result in the excessive overgrazing of pastures, the destruction of reindeer-moss forage and their unsuitability for economic use. | Практически повсеместно наблюдается сокращение и загрязнение оленьих пастбищ, ухудшение их качественного состояния, уменьшение запасов кормов, приводящие к чрезмерной перегрузке поголовья оленей на пастбищах, уничтожению ягельного корма и выводу их из хозяйственного использования. |
| In 2002 the number of the induced abortions per hundred live births is 57.9, although there is a slow diminution in this field. | В 2002 году количество искусственных абортов на 100 живорождений составило 57,9, хотя в этой сфере наблюдается медленное сокращение. |
| But these declines in share of commodities in world trade do not reflect an absolute diminution in the value of commodity exports. | Но такое сокращение доли сырьевых товаров в общемировой торговле отнюдь не означает абсолютного уменьшения стоимостного объема сырьевого экспорта. |
| Reduction of the normal working hours does not entail any diminution of legal rights. | Сокращение обычного рабочего времени никоим образом не ущемляет закрепленные законом права. |
| Of late, many of the organs and agencies engaged in the development process have had cause to lament the growing diminution of resources available to them, a problem now aggravated by continuing diversion of funding to a multiplicity of peace-keeping operations. | В последнее время у многих органов и учреждений, занимающихся вопросами обеспечения развития, имелись основания для жалоб на неуклонное сокращение объемов предоставляемых в их распоряжение ресурсов, причем эта проблема в настоящее время обостряется в результате продолжающегося отвлечения средств на цели осуществления многочисленных операций по поддержанию мира. |
| The diminution of the air-replacement is one of the most important causes of the increase of the molds in the apartments. | Одна из главных причин роста плесени в жилых домах, является сокращение воздуха. |
| The United States, for which international monetary reform is synonymous with diminution of the dollar's global role, is lukewarm. | США, для которых реформа международной валютной системы является синонимом снижения глобальной роли доллара, относятся к ней без энтузиазма. |
| Disability rights are ensured to the insuree in case of diminution or loss of the ability to work. | Права, связанные с инвалидностью, предоставляются гражданам в случае снижения или потери трудоспособности. |
| This will be particularly important in the case of reorganization to avoid further diminution of value of the assets and to improve the chances of a successful reorganization. | Это особенно важно в случае реорганизации для избежания дальнейшего снижения стоимости активов и для повышения шансов на успешную реорганизацию. |
| In these States, typically the insolvency representative can use, sell or lease the encumbered assets so long as it gives substitute assets to the secured creditor or the value of the secured creditor's right in the property is otherwise protected against diminution. | В таких государствах управляющий в деле о несостоятельности может, как правило, использовать, продавать или сдавать в аренду обремененные активы при условии предоставления обеспеченному кредитору замещающих активов или если стоимость права обеспеченного кредитора в соответствующем имуществе иным образом защищена от снижения. |
| With the current diminution in public resources caused by poor economic performance in the countries of sub-Saharan Africa, budget cuts have led to a marked deterioration in social services. | В результате снижения фактического уровня государственных ресурсов, обусловленного посредственными экономическими показателями наших стран к югу от Сахары, социальные службы в силу бюджетных ограничений сократили объем оказываемых услуг. |
| The phrase should instead read: "a programme which includes the diminution or abolition or destruction". | Фраза должна иметь следующую формулировку: "программа, которая включает умаление, отмену или уничтожение". |
| It was simply another affirmation, rather than a diminution, of the State party's sovereignty. | Это просто еще одно подтверждение, а не умаление суверенитета государства-участника. |
| Nothing in this Act shall be interpreted as a curtailment, restriction or diminution of constitutionally recognized powers of the executive branch of the government. | Ничто в настоящем Законе не должно истолковываться как уменьшение, ограничение или умаление конституционно признанных правомочий исполнительной власти. |
| Indigenous delegations believed that the substitution of the language "full guarantees against genocide" with "shall not be subjected to any act of genocide" represented a fundamental diminution of the Sub-Commission text. | Делегации коренных народов выразили мнение о том, что замена формулировки "полные гарантии защиты от геноцида" словами "не подвергаются любому акту геноцида" представляет собой существенное умаление текста Подкомиссии. |
| Article 55 of that instrument stated that the enumeration in the Constitution of basic rights and freedoms should not be interpreted as a denial or diminution of other universally recognized human and civil rights and freedoms. | В статье 55 этого документа говорится, что перечисление в Конституции основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина. |
| The particular circumstances of the case should thus not be construed as a diminution of the State party's commitment to human rights or the Committee. | Таким образом, конкретные обстоятельства данного дела не следует толковать в качестве ослабления приверженности государства-участника делу защиты прав человека или деятельности Комитета. |
| Simply put, Khamenei will not tolerate any diminution of his power, and he is determined to avoid the type of friction that has characterized his relationships with previous presidents, particularly Ahmadinejad. | Проще говоря, Хаменеи не потерпит никакого ослабления власти, и он решительно настроен избежать того типа трений, которые характеризовали его отношения с прошлыми президентами, в частности с Ахмадинежадом. |
| The fact that the Colombian Government has had to reconsider its position on hosting the Conference does not, in any sense, imply diminution in Colombia's commitment to UNIDO. | Тот факт, что правительство Колумбии было вынуждено пересмотреть свою позицию по вопросу о принятии Конференции, никоим образом не предполагает ослабления приверженности Колумбии целям ЮНИДО. |
| The rotation schedule will be managed in a manner that ensures that there is no diminution in the capacity of the UNMIL force in the Monrovia area to respond to any security threats. | График ротации будет регулироваться так, чтобы не было никакого ослабления потенциала сил МООНЛ в районе Монровии в плане реагирования на любые угрозы безопасности. |
| In order to avoid such diminution of the investor's protection, the special statutes that govern completely dematerialized investment securities usually provide that the investor's position is that of a co-owner of the securities booked in its name. | С тем чтобы избежать такого ослабления защиты инвестора, в специальных законодательных актах, которые регулируют полностью дематериализованные инвестиционные ценные бумаги, обычно предусматривается, что инвестор имеет статус совместного собственника ценных бумаг, зарегистрированных на его имя. |
| Thirdly, domestic violence is generally committed for specific purposes including punishment, intimidation and the diminution of the woman's personality. | В-третьих, бытовое насилие, как правило, совершается для достижения конкретных целей, в частности для наказания, запугивания и принижения личности женщины. |
| The criticism of social stratification covers a wider range of employment choices bound by the pressures of a hierarchical social environment (i.e. working for a wage not only under threat of starvation or poverty, but also of social stigma or status diminution). | Критика социального расслоения обращена на занятость, при которой работниками ощущается давление иерархической социальной среды (например, работа за зарплату не только под угрозой голода или нищеты, но также и под угрозой социального стигматизирования или принижения статуса). |
| respectful and humane treatment, excluding any diminution of dignity; | уважительное и гуманное отношение, исключающее унижение человеческого достоинства; |
| Prison sentences are imposed in cases in which actions directed at incitement to hatred or enmity or diminution of dignity are accompanied by violence or are carried out by an organized group. | Наказания в виде лишения свободы назначаются судами в тех случаях, когда действия, направленные на возбуждение ненависти либо вражды или унижение человеческого достоинства, совершаются с применением насилия или организованной группой. |