| The program is delivered in partnership with participating provinces, which are responsible for assessing a student's financial needs, determining eligibility, issuing loan certificates and designating eligible institutions. | Программа осуществляется в партнерстве с участвующими провинциями, в функции которых входит проведение оценки финансовых потребностей учащегося, проверка выполнения установленных критериев, выдача сертификатов на получение ссуды и назначение соответствующих учреждений. |
| These included establishing a permanent coordinating body to guarantee uniformity of application of the new legislative decree, setting up information desks and centres, and designating persons in charge of information requests. | К таким мерам относится создание постоянного координационного органа с целью гарантировать единообразное применение нового законодательного декрета, создание информационных пунктов или центров и назначение лиц, ответственных за предоставление информации по запросу. |
| Designating an authority for diffuse source reporting | Назначение органа для представления отчетности по диффузным источникам |
| Designating the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs as programme coordinator for the programme, as proposed in the report, would enhance accountability, transparency and coherence in the criteria for the use of resources. | Назначение заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам в качестве координатора программы в соответствии с предложением, содержащимся в докладе, позволит повысить степень подотчетности, транспарентности и взаимоувязанности критериев использования ресурсов. |
| (b) Designating the Secretary-General as the "certifying authority" for purposes of attesting to the fact of a "declaration" or an "agreement", and to the status of any of the United Nations and associated personnel; | Ь) назначение Генерального секретаря в качестве «удостоверяющей инстанции» для целей удостоверения факта «объявления» или «соглашения» и статуса любого персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала; |
| The policy also foresees designating areas that are biologically sensitive as protected areas. | Эта политика также предусматривает обозначение биологически чувствительных районов в качестве охраняемых зон. |
| Actions aimed at changing the regime of State using counter-terrorism as justification, designating others as terrorists and the imposition of sanctions were forms of interference in the internal affairs of sovereign States and must be rejected. | Действия, нацеленные на изменение государственного режима с использованием в качестве оправдания лозунга борьбы с терроризмом, на обозначение других сторон террористами и на введение санкций, являются формой вмешательства во внутренние дела суверенных государств и должны отвергаться. |
| (c) Developing and maintaining an efficient system of review of incoming communications and correspondence, screening items submitted for clearance and initiating or designating actions to be taken; | с) разработка и поддержание действенной системы ознакомления с входящими сообщениями и корреспонденцией, выверка материалов, представленных на визирование, и инициирование или обозначение шагов, которые следует предпринять; |
| Examples included designating essential fish habitats, habitat areas of concern, MPAs, national marine sanctuaries and marine national monuments, and developing regulations to reduce the impacts of fishing activities on vulnerable benthic habitats and ecosystems. | В качестве примеров следует отметить: обозначение важнейших местообитаний рыб и местообитаний, вызывающих озабоченность, ОРМ, создание национальных морских заповедников и национальных памятников и разработку постановлений в целях сокращения воздействия рыбопромысловой деятельности на уязвимые бентические местообитания и экосистемы. |
| On the basis of these findings, the Commission considers that the evidence does not support designating these as crimes of forcible displacement, with the exception of the incident referred to above concerning which it recommended that an inquiry should be conducted; | На основе этих заключений Комиссия считает, что имеющиеся доказательства не позволяют поддержать обозначение этих действий в качестве преступлений принудительного перемещения, за исключением вышеуказанного инцидента, в отношении которого она рекомендовала провести расследование. |
| The guidelines also permit a petitioned State to approach the Committee with the petition without an accompanying request from the original designating Government. | В соответствии с руководящими принципами подающему ходатайство государству разрешается также подавать в Комитет ходатайство без сопроводительного ходатайства правительства, вынесшего первоначальное определение. |
| This scheme is based upon designating specific types of insolvency proceedings under the law of particular countries, which will be entitled, among other things, to automatic recognition and relief upon the foreign representative giving notice to a specific public officer. | В основе этой схемы лежит определение конкретных видов производств по делам о несостоятельности на основании законодательства отдельных стран, которые будут иметь право, в частности, на автоматическое признание и судебную помощь после того, как иностранный представитель направит уведомление конкретному государственному должностному лицу. |
| c. Preparations for receiving inspections, including, inter alia, approval of the list of inspectors, issuing of multiple entry visas for inspectors, providing aircraft clearances, and designating points of entry and exit. | с) подготовку к приему инспекций, включая, в частности, утверждение списка инспекторов, выдачу инспекторам многократных въездных виз, выдачу разрешений в отношении летательных аппаратов и определение пунктов въезда и выезда. |
| OHRM is responsible for designating non-rotational posts in consultation with department heads. | УЛР отвечает за определение должностей, не подлежащих заполнению на основе ротации, по согласованию с руководителями департаментов. |
| (c) The original designating Government(s) may also request additional information from the petitioner's country of citizenship or residency. | с) Правительство(а), вынесшее(ие) первоначальное определение, может(гут) также запрашивать дополнительную информацию у страны, гражданином которой является заявитель или в которой он проживает. |
| If the latter solution were adopted, that might justify designating a fifth member in order to accurately reflect the geographical distribution of the regions represented by Committee members. | Если это последнее решение было бы принято, то, возможно, потребовалось бы назначить пятого члена, с тем чтобы обеспечить географическую представленность каждого региона, представленного в Комитете. |
| In instances where one operational agency of the system is providing the overwhelming majority of assistance, the Emergency Relief Coordinator would consider designating that agency's representative as humanitarian coordinator. 21 | В тех случаях, когда какое-либо оперативное учреждение системы предоставляет наибольшую часть гуманитарной помощи, Координатор чрезвычайной помощи может назначить координатором гуманитарной помощи представителя этого учреждения 21/. |
| While recognizing the creation of the National Council for the Integration of Persons with Disability, CRPD recommended specifically designating a national monitoring mechanism in conformity with the Paris Principles, and ensuring the participation of persons with disabilities and their organizations in the monitoring process. | Признавая создание Национального совета по интеграции инвалидов, КЛРД рекомендовал назначить в соответствии с Парижскими принципами профильный национальный механизм мониторинга и обеспечить всемерное участие в процессе мониторинга инвалидов и представляющих их организаций. |
| In recommendation 11, two options were proposed: one consisted in designating a single rapporteur for information and the other called for appointing three, one from each language group. | З. В рекомендации 11 предлагается два варианта; один состоит в том, чтобы назначить единого докладчика по вопросам информации, а другой предусматривает выделение трех докладчиков, по одному для каждой языковой группы. |
| Then he or she may either refrain from designating a defence counsel or appoint defence counsel of his or her choosing. | Тогда он может либо воздержаться от назначения защитника, либо напротив назначить защитника по своему выбору. |
| He set a precedent by designating deputy mayors that represented the Lumad and Moro peoples in the city government, which was later copied in other parts of the Philippines. | Он создал прецедент, назначив заместителями мэра людей, представлявших в администрации города народы Манобо и Моро, что позднее скопировали в остальных частях Филиппин. |
| Members of the Working Group from EECCA had facilitated data collection for the report by designating experts for a series of three workshops that EEA and UNEP organized jointly in autumn 2006 to discuss selected environmental indicators. | Члены Рабочей группы из ВЕКЦА способствовали сбору данных для доклада, назначив экспертов для участия в серии из трех рабочих совещаний, которые были организованы осенью 2006 года совместными усилиями ЕАОС и ЮНЕП для обсуждения отдельных экологических показателей. |
| Governments need to ensure that within the institutional setting there is close cooperation between State and other bodies involved in report production by designating a permanent, specially authorized State environmental protection body to be responsible for the production and subsequent distribution of reports. | В институциональной структуре Правительству необходимо обеспечить четкое взаимодействие государственных и иных органов, участвующих в подготовке докладов, назначив постоянный специально уполномоченный государственный орган охраны окружающей среды, ответственный за подготовку и последующее распространение докладов. |
| In June 1998, I established a mechanism, Coordinating Action on Small Arms, to harmonize all actions on small arms within the United Nations system, designating the Department as the focal point of the mechanism. | В июне 1998 года в целях согласования всех мероприятий по стрелковому оружию в рамках системы Организации Объединенных Наций я создал механизм - Программу координации по стрелковому оружию, назначив Департамент координатором этого механизма. |
| While the Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations had indicated immediately its readiness to discuss the matter by designating a contact person, the Mission of Ukraine only did so in 1995 and that of Belarus has not yet provided such indication. | Если Постоянное представительство Российской Федерации при Организации Объединенных Наций сразу же продемонстрировало свою готовность обсуждать этот вопрос, назначив специального сотрудника для поддержания контактов, то Представительство Украины сделало это только в 1995 году, а Представительство Беларуси пока не продемонстрировало своей готовности. |
| The Working Group confirmed the principle of including in the Rules a provision addressing the respective roles of the designating and appointing authorities. | Рабочая группа подтвердила принципиальное согласие с включением в Регламент положения, касающегося соответствующих ролей назначающих и компетентных органов. |
| That provision preserves the functions of designating and appointing authorities as provided under the 1976 version of the Rules. | В этом положении сохраняются функции назначающих и компетентных органов, как они предусмотрены в варианте Регламента 1976 года. |
| Specific provision on the designating and appointing authorities | Специальное положение о назначающих и компетентных органах |
| Revisions agreed by the Working Group after its second reading of the provision on designating and appointing authorities | Изменения, согласованные Рабочей группой после второго чтения положения о назначающих и компетентных органах |
| Paragraph (4) seeks to reflect the discussion of the Working Group concerning the role of the designating and appointing authorities in the context of the determination of the fees and expenses of the arbitral tribunal. | Цель пункта 4 заключается в том, чтобы отразить итоги обсуждения Рабочей группой, касающиеся роли назначающих и компетентных органов в контексте определения гонораров и расходов арбитражного суда. |
| Taking into account the information emanating from the expert group meeting held in March 1999, the Committee concluded that the existing vulnerability indices are not yet suitable as a criterion for designating countries as least developed countries. | С учетом информации, полученной по итогам проведения в марте 1999 года совещания группы экспертов, Комитет сделал вывод о том, что имеющиеся индексы уязвимости пока еще не пригодны в качестве критерия отнесения стран к числу наименее развитых. |
| Ban disposal in the general waste stream of products that contain mercury by designating mercury and mercury-containing wastes, compounds and products as hazardous wastes. | Запрещение утилизации в общем потоке отходов таких продуктов, которые содержат ртуть, путем отнесения ртутных и содержащих ртуть отходов, соединений и продуктов к категории опасных отходов. |
| The purpose of the expert group's work is to provide a scientific basis for the concept of "indigenous peoples", to regulate it through legislation, to determine the criteria for designating peoples as indigenous, and so forth. | Целью работы экспертной группы является научное обоснование понятия "коренные народы" и его законодательное урегулирование, определение критериев отнесения народов к коренным и т.п. |
| The Minimum Living Standard Act of 6 January 1999 currents sets the criteria for designating financially insecure groups. | В настоящее время критерий отнесения населения к малообеспеченному населению республики определен Законом Республики Беларусь от 6 января 1999 г. "О прожиточном минимуме в Республике Беларусь". |
| Those problems were addressed to some extent by project monitoring dashboards and other monitoring tools and the requirement to refund/transfer the remaining surplus prior to designating a project as financially complete should not be seen as a reason for delay. | Эти проблемы отчасти решаются за счет использования систем контрольных показателей по проектам и других механизмов контроля, и требование о возврате/переводе остатка средств до отнесения того или иного проекта к категории завершенных в финансовом отношении не должно рассматриваться как причина для возникновения задержек. |