Under Article 15 of the Convention, the UK has the right to derogate from its obligations in exceptional and prescribed circumstances. | В соответствии со статьей 15 Конвенции Соединенное Королевство имеет право в исключительных и оговоренных обстоятельствах отступать от своих обязательств. |
According to another view, however, the Commission should not hesitate to derogate from the unity rule if certain types of multilateral treaties genuinely required special treatment. | Однако согласно другой точке зрения, Комиссии следует смело отступать от правила единства, если отдельные виды многосторонних договоров действительно требуют особого режима. |
This places its member States in a conflicting and difficult position - given that they cannot derogate from EU obligations in view of enforcement measures (such as fines), as opposed to the Agreement which provides no enforcement mechanism. | Это ставит его государства-члены в противоречивое и трудное положение, учитывая, что они не могут отступать от предусмотренных в ЕС обязательств по правоприменительным мерам (таким как штрафы), в то время как в Соглашении не предусматривается какой-либо правоприменительный механизм. |
Mr. de CROONE (France) said that while the overseas territories were able to derogate from certain provisions of French law, which meant that in some territories there was no systematic deferral procedure for deportation, those derogations were monitored closely. | Г-н де КРУН (Франция) говорит, что, хотя заморские территории могут отступать от некоторых положений французских законов и, соответственно, на некоторых территориях не существует регулярной процедуры переноса сроков высылки, такие отступления тщательно контролируются. |
Thus, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provides for a right to derogate from certain clauses in the Covenant" n time of public emergency which threatens the life of the nation". | Так, в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается право отступать от некоторых положений Пакта «во время чрезвычайного положения в |
It appears paradoxical that the right to derogate from the Convention is established as a principle (art. 95.1). | Представляется парадоксальным, что право отходить от положений конвенции устанавливается в качестве принципа (статья 95.1). |
Issue 2: Under what conditions should it be possible to derogate from the provisions of the draft instrument? | При каких условиях можно будет отходить от положений проекта документа? |
All in all, reservations about military courts and special courts, which I fully share with many Committee members, do not entitle the Committee to derogate from the legal rigour on which its reputation is built and which consolidates its credibility. | В целом опасения по поводу военных трибуналов и чрезвычайных судов, которые я полностью разделяю, как и многие члены Комитета, не дают ему права отходить от принципа юридической строгости, который создал ему репутацию и укрепил к нему доверие. |
It was agreed that, in both cases, the Model Law was intended to reflect full autonomy of the parties to derogate from the provisions of the Model Law and to create a contractual framework entirely distinct from the provisions of the Model Law. | Было указано, что в обоих случаях цель типового закона заключается в том, чтобы отразить полную авто-номию сторон отходить от положений типового закона и создавать договорные рамки, полностью отличающиеся от положений типового закона. |
Secondly, regarding the scope of the authorized derogations, the limits set on the carrier's right to derogate from the Convention seem extremely weak. | Представляется парадоксальным, что право отходить от положений конвенции устанавливается в качестве принципа. |
Finally, concern has been expressed about the possibilities for Governments to derogate from certain obligations under human rights law in these situations. | Наконец, выражалась озабоченность в связи с возможностями правительств допускать в этих ситуациях отступления от ряда обязательств по праву прав человека. |
For carriage performed between two States Parties, passing through a State which is not a State Party, the States concerned may conclude and publish agreements which derogate from this legal regime. | В отношении перевозок, осуществляемых между двумя государствами-участниками и проходящих транзитом через государство, не являющееся участником, государства-участники могут заключать и обнародовать соглашения, предусматривающие отступления от настоящего правового режима. |
Nothing in paragraphs 1 and 2 above shall derogate from the obligation of States Parties under international law to take all appropriate measures to prevent other attacks on the person, freedom or dignity of United Nations personnel. | З. Ничто в пунктах 1 и 2 выше не допускает отступления от обязательства государств-участников в соответствии с международным правом принимать все надлежащие меры для предотвращения иных посягательств на личность, свободу или достоинство персонала Организации Объединенных Наций. |
The State party should also ensure that any interrogation rules, instructions or methods do not derogate from the principle of absolute prohibition of torture and that no doctrine under domestic law impedes the full criminal responsibility of perpetrators of acts of torture. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любые правила, инструкции или методы, касающиеся ведения допросов, не допускали отступления от принципа абсолютного запрещения пыток и чтобы никакая доктрина, лежащая в основе внутригосударственного законодательства, не препятствовала полной уголовной ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток. |
Mr. de CROONE (France) said that while the overseas territories were able to derogate from certain provisions of French law, which meant that in some territories there was no systematic deferral procedure for deportation, those derogations were monitored closely. | Г-н де КРУН (Франция) говорит, что, хотя заморские территории могут отступать от некоторых положений французских законов и, соответственно, на некоторых территориях не существует регулярной процедуры переноса сроков высылки, такие отступления тщательно контролируются. |
Aquifer States may temporarily derogate from the obligations under those draft articles where water is critical for the population to alleviate an emergency situation. | Государства водоносного горизонта могут на время отступить от обязательств по этим проектам статей в случаях, когда вода жизненно необходима населению для смягчения последствий чрезвычайной ситуации. |
As previously noted, when an armed conflict constitutes a genuine emergency, a State may restrict and even derogate from certain human rights. | Как уже отмечалось, когда вооруженный конфликт действительно порождает чрезвычайное положение, государство может ограничить определенные права человека или даже отступить от них. |
Therefore, it was appropriate to mention article 15, whatever its final form might be, as one of the provisions the parties could not derogate from. | В связи с этим упоминание статьи 15, в любой окончательной формулировке, в качестве одного из положений, от которых стороны не могут отступить, вполне допустимо. |
Under draft article 17, which specified what was to be done in the way of notification and cooperation in emergency situations, affected States could derogate from some general principles otherwise applying to the use of groundwater in order to mitigate the effects of such situations. | В соответствии с проектом статьи 17, в котором содержатся положения о порядке уведомления и формате сотрудничества в чрезвычайных ситуациях, затронутые государства имеют право отступить от некоторых применимых общих принципов использования грунтовых вод в целях принятия мер, необходимых для смягчения вредных последствий чрезвычайной ситуации. |
According to article 6 of the Convention, the parties may exclude the Convention's application (totally or partially) or derogate from its provisions. | В соответствии со статьей 6 Конвенции стороны могут исключить применение Конвенции (полностью или частично) или отступить от любого из ее положений. |
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits. | Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования. |
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament. | Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения. |
The Security Council could in no way limit or derogate such rights. | Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права. |
This indicates that, based on international law, the State will not be able to derogate from certain rights as mentioned in several international human rights conventions. | Это указывает на то, что в соответствии с международным правом государство не может умалять некоторые права, упомянутые в ряде международных конвенций по правам человека. |
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. | Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву. |
In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. | В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека. |
Even during an armed conflict, measures to derogate from the Covenant are allowed only if, and to the extent that, the situation constitutes a threat to the life of the nation. | Даже в случае вооруженного конфликта меры по отступлению от соблюдения Пакта допускаются лишь тогда и в такой степени, когда и в какой сложившаяся ситуация создает угрозу для жизни нации. |
Section 14 of the Constitution permits a law to authorize measures to be taken which derogate from certain specified provisions of chapter I during a period of public emergency but only to the extent that those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation that then exists. | В разделе 14 Конституции предусмотрена возможность принятия закона, которым санкционируются меры по отступлению от некоторых указанных положений главы I в период чрезвычайного положения, но только в той степени, в какой эти меры разумно обоснованы для урегулирования существующей в такой момент ситуации. |
In the rare instance where a genuine emergency exists that does not reach the level of an armed conflict, internally displaced persons may be left without legal protection because a State may derogate from certain human rights obligations that are key to life-essential protection. | В редких случаях, когда действительно возникает чрезвычайная ситуация, не достигающая уровня вооруженного конфликта, лица, перемещенные внутри страны, могут остаться без правовой защиты потому, что государство может прибегнуть к отступлению от определенных ключевых для защиты жизни таких лиц обязательств в области прав человека. |
As regards human rights law, the main issues concern the posibilities for States to derogate from some of their commitments during situations of internal violence, and the extent to which, if at all, armed groups can be held accountable under international human rights law. | В области права прав человека основные вопросы касаются имеющихся у государств возможностей по отступлению от ряда их обязательств в ситуациях внутреннего насилия и той степени, в которой международное право прав человека позволяет возлагать ответственность на вооруженные группы, если их ответственность вообще предусмотрена. |
The parties may agree, pursuant to article 6, to exclude application of article 71 or to derogate from its provisions. | Стороны могут договориться, согласно статье 6, об исключении применения статьи 71 или об отступлении от ее положений. |
Pursuant to article 6, the seller and buyer may agree to derogate from or vary the formula set out in article 77. | Согласно статье 6 продавец и покупатель могут договориться об отступлении от формулы, изложенной в статье 77, или о ее изменении. |
They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. | В них содержатся также обязательство в отношении того, что об отступлении должно сообщаться другим государствам-участникам, и защитительная оговорка, указывающая, что право на отступление не должно затрагивать обязательства по другим договорам или по обычному международному праву. |
he Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification. | Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта. |
The parties may agree to derogate from the provisions of article 67 or may be bound by usages of trade or a course of dealing that derogate. | Стороны могут договориться об отступлении от положений статьи 67 или могут быть связаны торговым обычаем или практикой, установленной ими в их деловых отношениях, которые отступают от этих положений. |
In the event of war, it is also possible to derogate from article 105 of the Constitution. Paragraph 1 of this article provides that: "No one may be deprived of his legal rights against his will". | В случае войны также предусмотрено отступление от статьи 105 Конституции, пункт 1 которой гласит: "Никто не может быть лишен своих законных прав против собственной воли". |
Some of them bring additional clarification and information on the article in question, but most of them reserve the right of competent authorities to derogate to the provision. | Некоторые из них содержат дополнительные пояснения и информацию по соответствующей статье, однако большинство из них резервируют право компетентных органов на отступление от соответствующего положения. |
Measures which are not consistent with "normal" human rights obligations and where the State has not invoked the right to derogate, or where it has invoked the right but in circumstances in which derogation is not permitted; | меры, которые не совместимы с "обычными" обязательствами в области прав человека; когда государство не использует право на отступление или когда оно использует такое право, но в ситуациях, в которых отступление не допускается; |
This provision does not derogate from any other right to compensation under New Zealand law. | Это положение не представляет собой отступление от любых иных прав на компенсацию согласно новозеландскому законодательству. |
As with the right to derogate codified in the human rights treaties, an essential condition for the valid invocation of the customary international law plea of necessity is that non-compliance with the international obligation at issue actually be necessary for this purpose and proportionate to that end. | Что касается права на отступление от обязательств, закрепленного в договорах по правам человека, то непременным условием для обоснованной ссылки на предусмотренное в международном обычном праве состояние необходимости является то, что акт несоблюдения того или иного международного обязательства действительно необходим для этой цели и соразмерен ей. |
Other provisions modify the requirement of nationality of claims or derogate from the local remedies rule. | Другие положения предусматривают внесение изменений в требование относительно гражданства претензий или отход от нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
It is possible to derogate from the principle of suggesting two candidates representing either gender if special reasons exist. | Возможен отход от принципа предложения двух кандидатов, представляющих оба пола, если на это есть особые причины. |
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. | В этой связи Рабочая группа постановила, что императивным положением проекта документа, отход от которого допускаться не будет, должно быть обязательство о поддержании мореходного состояния судна. |
The freedom given to the parties to volume contracts to derogate from provisions of the draft convention was said to constitute a significant departure from the prevailing regime in transport law conventions. | Утверждалось, что предоставление сторонам договоров на объем права отступать от положений проекта конвенции представляет собой серьезный отход от существующего режима, предусмотренного конвенциями в области транспортного права. |
Concerns were raised that it could be seen as inconsistent to have such broad freedom of contract to derogate from a mandatory convention, and the view was expressed that a preferable approach would be instead to list specific provisions that could be subject to derogation. | Было высказано опасение, что установление столь широкого принципа свободы договора, позволяющего отступать от императивных положений конвенции, отнюдь не отвечает поставленным целям, и было выражено мнение о предпочтительности выработки такого подхода, который предполагал бы перечисление конкретных положений, применительно к которым будет допускаться отход. |