| Sovereignty and non-interference in domestic affairs were fundamental principles of public international law from which States could derogate only in exceptional cases of major humanitarian crises. | Суверенитет и невмешательство во внутренние дела являются основополагающими принципами международного публичного права, отступать от которых государства могут лишь в исключительных случаях крупных гуманитарных кризисов. |
| The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. | На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде. |
| Mr. Minihan expressed support for the text as drafted, which he interpreted to imply that parties could not derogate from the final provisions under chapter IV, since they were addressed to States rather than to parties. | Г-н Минихэн выражает поддержку существующей формулировки, которая, с его точки зрения, подразумевает, что стороны не могут отступать от заключительных положений главы IV, поскольку они касаются государств, а не сторон. |
| It was implicit in treaty practice that the provisions of a private law convention did not derogate from mandatory public law. | В договорной практике подразумевается, что положе-ния какой-либо конвенции по частному праву не должны отступать от обязательных положений пуб-личного права. |
| Mr. de CROONE (France) said that while the overseas territories were able to derogate from certain provisions of French law, which meant that in some territories there was no systematic deferral procedure for deportation, those derogations were monitored closely. | Г-н де КРУН (Франция) говорит, что, хотя заморские территории могут отступать от некоторых положений французских законов и, соответственно, на некоторых территориях не существует регулярной процедуры переноса сроков высылки, такие отступления тщательно контролируются. |
| They might for example derogate from their obligations under refugee instruments simply by concluding an instrument in an allegedly novel subject of "the law of human movement". | Они могли бы, например, отходить от своих обязательств по договорам о беженцах, лишь отнеся тот или иной договор к, по их мнению, другому вопросу, который касается "норм права о перемещениях людей". |
| The real meaning of the term was clearly stated in the title of the article, "variation by agreement": enacting States could agree not to apply certain provisions, but they could not, as his delegation understood the situation, derogate from those provisions. | Подлинный смысл этого понятия четко излагается в названии статьи "Изменение по договоренности": принимающие государства могут решить не применять те или иные положения, но они не могут, насколько понимает его делегация, отходить от этих положений. |
| In modern secured transactions regimes, great emphasis is placed on party autonomy, namely the ability of the parties to derogate from, or vary, particular rules of the secured transactions regime except as limited by certain specified mandatory rules that reflect strong policy considerations. | В современных режимах обеспеченных сделок большое внимание уделяется автономии сторон, то есть способности сторон отходить от конкретных правил режима обеспеченных сделок или изменять их, за исключением ограничений, налагаемых указанными обязательными правилами, отражающими важные политические аспекты. |
| The suggestion has been made that contracts of affreightment and volume contracts should be subject to the draft instrument as a default rule, but that the parties to these contracts should have the freedom to derogate from the terms of the draft instrument. | Было высказано предположение о том, что в отношении договоров фрахтования и договоров на массовые грузы проект документа должен применяться на основании правила о применимости, но что сторонам таких договоров следует предоставить право отходить от условий проекта документа. |
| The Committee also noted that the text of the Convention should not derogate from existing international instruments, such as International Labour Organization conventions. | Комитет также отметил, что текст Конвенции не должен отходить от текстов действующих международных документов, таких, как конвенции Международной организации труда. |
| The source submits that the Government of the United States has no legitimate reason to derogate from its treaty obligations in those circumstances. | Источник утверждает, что правительство Соединенных Штатов не имеет законных оснований для отступления от своих договорных обязательств в указанных обстоятельствах. |
| In order to avoid any curtailment of these freedoms by law, article 27 (4) of the Constitution provides that: "Legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined in this Bill and shall neither detract nor derogate therefrom." | Чтобы не допустить любого ограничения этих свобод в законодательном порядке, в статье 27 (4) Конституции говорится, что "законодательство регулирует права и свободы, закрепленные в Билле, и не допускает их ущемления или отступления от них". |
| These agreements may derogate only from the provisions of Articles 14 to 16 and 18 to 21. | Эти соглашения могут предусматривать отступления лишь от положений статей 1416 и 1821. |
| The last sentence expressed the notion that, even in relation to those rights from which it was fully legitimate to derogate in times of emergency, States parties were under a general obligation to limit derogations to the exigencies of the situation. | Последнее предложение включает понятие, что даже применительно к тем правам, по которым отступление в чрезвычайных обстоятельствах является вполне законным, государства-участники несут общие обязательства ограничивать отступления крайними требованиями ситуации. |
| The State party should also ensure that any interrogation rules, instructions or methods do not derogate from the principle of absolute prohibition of torture and that no doctrine under domestic law impedes the full criminal responsibility of perpetrators of acts of torture. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любые правила, инструкции или методы, касающиеся ведения допросов, не допускали отступления от принципа абсолютного запрещения пыток и чтобы никакая доктрина, лежащая в основе внутригосударственного законодательства, не препятствовала полной уголовной ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток. |
| India had not made a declaration under article 4 that it wished to derogate from article 14. | Индия же официально не заявляла в соответствии со статьей 4 о том, что она намерена отступить от положений статьи 14. |
| However, as is well known, the receiving State can derogate from that rule for "compelling reasons of national security". | При этом, как известно, принимающее государство может отступить от данного правила, если этого требуют "императивные соображения государственной безопасности". |
| Therefore, it was appropriate to mention article 15, whatever its final form might be, as one of the provisions the parties could not derogate from. | В связи с этим упоминание статьи 15, в любой окончательной формулировке, в качестве одного из положений, от которых стороны не могут отступить, вполне допустимо. |
| Under draft article 17, which specified what was to be done in the way of notification and cooperation in emergency situations, affected States could derogate from some general principles otherwise applying to the use of groundwater in order to mitigate the effects of such situations. | В соответствии с проектом статьи 17, в котором содержатся положения о порядке уведомления и формате сотрудничества в чрезвычайных ситуациях, затронутые государства имеют право отступить от некоторых применимых общих принципов использования грунтовых вод в целях принятия мер, необходимых для смягчения вредных последствий чрезвычайной ситуации. |
| States which do not ratify may well then derogate from these standards arguing that the protocol does not bind them. | Государства, которые не ратифицируют протокол, могут тогда вполне отступить от соблюдения этих стандартов на том основании, что такие обязательства протокол на них не возлагает. |
| Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits. | Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования. |
| The Security Council could in no way limit or derogate such rights. | Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права. |
| In that resolution, the Assembly decided that the standardized model should not in any way derogate from its legislative role in the consideration and approval of budgets. | В этой резолюции Ассамблея постановила, что стандартизированная модель финансирования никоим образом не должна умалять директивную роль Ассамблеи в рассмотрении и утверждении бюджетов. |
| This indicates that, based on international law, the State will not be able to derogate from certain rights as mentioned in several international human rights conventions. | Это указывает на то, что в соответствии с международным правом государство не может умалять некоторые права, упомянутые в ряде международных конвенций по правам человека. |
| Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. | Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву. |
| In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. | В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека. |
| Section 14 of the Constitution permits a law to authorize measures to be taken which derogate from certain specified provisions of chapter I during a period of public emergency but only to the extent that those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation that then exists. | В разделе 14 Конституции предусмотрена возможность принятия закона, которым санкционируются меры по отступлению от некоторых указанных положений главы I в период чрезвычайного положения, но только в той степени, в какой эти меры разумно обоснованы для урегулирования существующей в такой момент ситуации. |
| In the rare instance where a genuine emergency exists that does not reach the level of an armed conflict, internally displaced persons may be left without legal protection because a State may derogate from certain human rights obligations that are key to life-essential protection. | В редких случаях, когда действительно возникает чрезвычайная ситуация, не достигающая уровня вооруженного конфликта, лица, перемещенные внутри страны, могут остаться без правовой защиты потому, что государство может прибегнуть к отступлению от определенных ключевых для защиты жизни таких лиц обязательств в области прав человека. |
| Article 9 is not included in the list of non-derogable rights of article 4, paragraph 2, of the Covenant, but there are limits on States parties' power to derogate. | Статья 9 не входит в перечень не допускающих отступлений прав, перечисленных в пункте 2 статьи 4 Пакта, однако полномочия государств-участников по отступлению от прав имеют свои границы. |
| As regards human rights law, the main issues concern the posibilities for States to derogate from some of their commitments during situations of internal violence, and the extent to which, if at all, armed groups can be held accountable under international human rights law. | В области права прав человека основные вопросы касаются имеющихся у государств возможностей по отступлению от ряда их обязательств в ситуациях внутреннего насилия и той степени, в которой международное право прав человека позволяет возлагать ответственность на вооруженные группы, если их ответственность вообще предусмотрена. |
| This is to say that the State would in effect have to prove public health justifications before it could derogate from any human rights standards. | Это означает, что государство должно реально доказать наличие обоснования с точки зрения охраны общественного здоровья до того, как им будет принято решение об отступлении от любых норм в области прав человека. |
| Finally, special attention should be given to domestic emergency situations which, strictly speaking, do not fall within the scope of international humanitarian law but during which rules that derogate from ordinary law are applied. | ЗЗ. Наконец, следует уделить внимание чрезвычайным ситуациям во внутреннем плане, которые, строго говоря, не относятся к сфере международного гуманитарного права, но в которых применяются предусмотренные общими нормами права положения об отступлении. |
| They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. | В них содержатся также обязательство в отношении того, что об отступлении должно сообщаться другим государствам-участникам, и защитительная оговорка, указывающая, что право на отступление не должно затрагивать обязательства по другим договорам или по обычному международному праву. |
| The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. | Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров. |
| The parties may agree to derogate from the provisions of article 67 or may be bound by usages of trade or a course of dealing that derogate. | Стороны могут договориться об отступлении от положений статьи 67 или могут быть связаны торговым обычаем или практикой, установленной ими в их деловых отношениях, которые отступают от этих положений. |
| In the event of war, it is also possible to derogate from article 105 of the Constitution. Paragraph 1 of this article provides that: "No one may be deprived of his legal rights against his will". | В случае войны также предусмотрено отступление от статьи 105 Конституции, пункт 1 которой гласит: "Никто не может быть лишен своих законных прав против собственной воли". |
| The last sentence expressed the notion that, even in relation to those rights from which it was fully legitimate to derogate in times of emergency, States parties were under a general obligation to limit derogations to the exigencies of the situation. | Последнее предложение включает понятие, что даже применительно к тем правам, по которым отступление в чрезвычайных обстоятельствах является вполне законным, государства-участники несут общие обязательства ограничивать отступления крайними требованиями ситуации. |
| This provision does not derogate from any other right to compensation under New Zealand law. | Это положение не представляет собой отступление от любых иных прав на компенсацию согласно новозеландскому законодательству. |
| Those provisions should not derogate from the fundamental parameters of the agreement as set out in the letters from the United States Government and the Legal Counsel's memorandum. | В этих положениях не должно допускаться отступление от основных критериев соглашения, изложенных в письмах правительства Соединенных Штатов и меморандуме Юрисконсульта. |
| The Convention did not, under any circumstances, legitimize claims against the territorial integrity of States (art. 21); neither did it derogate from existing standards of protection (art. 22). | В этой Конвенции ни при каких обстоятельствах не признается законность претензий на территориальную целостность государств (статья 21); кроме того, в ней запрещается отступление от существующих стандартов защиты (статья 22). |
| Other provisions modify the requirement of nationality of claims or derogate from the local remedies rule. | Другие положения предусматривают внесение изменений в требование относительно гражданства претензий или отход от нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
| Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions. | Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых - и степень, в которой - договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции. |
| Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. | Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях. |
| The freedom given to the parties to volume contracts to derogate from provisions of the draft convention was said to constitute a significant departure from the prevailing regime in transport law conventions. | Утверждалось, что предоставление сторонам договоров на объем права отступать от положений проекта конвенции представляет собой серьезный отход от существующего режима, предусмотренного конвенциями в области транспортного права. |
| A further suggestion was made that a separate part of the Model Law would contain only those provisions relevant to electronic reverse auctions that derogate from the provisions in other parts of the Model Law and, to avoid repetition, where necessary, cross-references could be used. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы включить в отдельную часть Типового закона только те касающиеся электронных реверсивных аукционов положения, которые представляют собой отход от положений в других частях Типового закона, при использовании в случае необходимости перекрестных ссылок, с тем чтобы избежать повторений. |