Английский - русский
Перевод слова Derogate

Перевод derogate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отступать (примеров 103)
On the one hand, it allows for a State party unilaterally to derogate temporarily from a part of its obligations under the Covenant. С одной стороны, она позволяет государству-участнику в одностороннем порядке временно отступать от части его обязательств по Пакту.
For this reason, in emergencies threatening citizens' lives and the survival of the State, the Government may derogate from its obligations only under certain conditions. Поэтому в чрезвычайных ситуациях, ставящих под угрозу жизнь гражданина и выживание государства, правительство может отступать от выполнения предусмотренных обязательств лишь при некоторых условиях.
With regard to paragraph 75 of the report, its awkward formulation gave the impression that it was possible to derogate from the principle of the absolute prohibition of torture, which was not the case. В отношении пункта 75 доклада необходимо отметить, что его неудачная формулировка создает впечатление о возможности отступать от принципа абсолютного запрета пыток, что не соответствует действительности.
While not questioning the right of States parties to derogate from certain obligations in states of emergency, in conformity with article 4 of the Covenant, the Committee always urges States parties to withdraw the derogations as soon as possible. Не оспаривая право государств-участников отступать от соблюдения определенных обязательств при чрезвычайном положении, в соответствии со статьей 4 Пакта, Комитет всегда настоятельно призывает государства-участники прекращать отступления по возможности в кратчайшие сроки.
It was widely felt that the main disadvantage of the proposed new article lied in the fact that, unlike article 7 of the Model Law and contrary to rules applicable in a paper-based environment, it allowed parties to derogate from mandatory rules of law. Широкое распространение получило мнение о том, что основной недостаток предлагаемой новой статьи заключается в том факте, что в отличие от статьи 7 Типового закона и вразрез с нормами, применимыми в условиях использования бумажных документов, она позволяет сторонам отступать от императивных норм права.
Больше примеров...
Отходить (примеров 33)
It appears paradoxical that the right to derogate from the Convention is established as a principle (art. 95.1). Представляется парадоксальным, что право отходить от положений конвенции устанавливается в качестве принципа (статья 95.1).
Secondly, regarding the scope of the authorized derogations, the limits set on the carrier's right to derogate from the Convention seem extremely weak. Во-вторых, если говорить о пределах допускаемых случаев отхода, то рамки, ограничивающие право перевозчика отходить от положений конвенции, выглядят крайне расплывчатыми.
The federal and cantonal employment offices may derogate from this principle and agree to exceptions for persons from other countries provided they are highly qualified and special reasons warrant such an exception. Федеральные и кантональные бюро по трудоустройству могут отходить от этого принципа и допускать исключения в отношении лиц из других стран, если последние обладают высокой квалификацией и подобное исключение оправдано по особым соображениям.
The Working Group heard an introduction of the provision on OLSAs, which would be presumptively covered by the draft instrument, but which would be allowed to derogate from some of its terms under certain conditions. Рабочей группе было представлено положение о СМЛП, которые будут предположительно охватываться проектом документа, но применительно к которым будет разрешаться отходить при определенных условиях от некоторых его положений.
The Convention recognizes the right of the assignor, the assignee and the debtor to derogate from or vary by agreement provisions of the Convention В Конвенции признается право цедента, цессионария и должника по договоренности отходить от положений Конвенции или изменять эти положения.
Больше примеров...
Отступления (примеров 30)
But it is in the nature of such measures to restrict or derogate from fundamental human rights. Однако эти меры по своему характеру предполагают ограничения основных прав человека или отступления от них.
Finally, concern has been expressed about the possibilities for Governments to derogate from certain obligations under human rights law in these situations. Наконец, выражалась озабоченность в связи с возможностями правительств допускать в этих ситуациях отступления от ряда обязательств по праву прав человека.
Admittedly, means of ensuring the observance of human rights must be modified to some extent to take account of threats to collective values such as national security and, in some situations - states of emergency - it might even be necessary to derogate from some rights. Безусловно, средства обеспечения соблюдения прав человека должны в определенной мере корректироваться сообразно тем угрозам, которые нависают над такими коллективными ценностями, как государственная безопасность, а в отдельных ситуациях - например в условиях чрезвычайного положения, может даже появиться необходимость отступления от определенных прав.
In order to avoid any curtailment of these freedoms by law, article 27 (4) of the Constitution provides that: "Legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined in this Bill and shall neither detract nor derogate therefrom." Чтобы не допустить любого ограничения этих свобод в законодательном порядке, в статье 27 (4) Конституции говорится, что "законодательство регулирует права и свободы, закрепленные в Билле, и не допускает их ущемления или отступления от них".
The State party should also ensure that any interrogation rules, instructions or methods do not derogate from the principle of absolute prohibition of torture and that no doctrine under domestic law impedes the full criminal responsibility of perpetrators of acts of torture. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любые правила, инструкции или методы, касающиеся ведения допросов, не допускали отступления от принципа абсолютного запрещения пыток и чтобы никакая доктрина, лежащая в основе внутригосударственного законодательства, не препятствовала полной уголовной ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток.
Больше примеров...
Отступить (примеров 23)
Derogation should be explicit so that the intention to derogate was clearly demonstrated. Отступ-ление должно быть явно выраженным, с тем чтобы четко обозначить намерение отступить.
Aquifer States may temporarily derogate from the obligations under those draft articles where water is critical for the population to alleviate an emergency situation. Государства водоносного горизонта могут на время отступить от обязательств по этим проектам статей в случаях, когда вода жизненно необходима населению для смягчения последствий чрезвычайной ситуации.
By allowing the parties to exclude the Convention and derogate from its provisions, the drafters affirmed the principle according to which the primary source of the rules governing international sales contracts is party autonomy. Позволив сторонам исключить применение Конвенции и отступить от ее положений, составители Конвенции закрепили принцип, согласно которому первостепенным источником норм, регулирующих международные договоры купли-продажи, является автономность сторон.
Where one of the parties to the contract for the international sale of goods has its place of business in a State that has made a reservation under article 96, the parties may not derogate from or vary the effect of article 12. Если одна из сторон договора международной купли-продажи товаров имеет коммерческое предприятие в государстве, сделавшем заявление согласно статье 96, стороны не могут отступить от положений статьи 12 или изменить ее действие.
Article 79 is not excepted from the rule in article 6 empowering the parties to "derogate from or vary the effect of" provisions of the Convention. Статья 79 не является исключением из положений статьи 6, которые дают право сторонам отступить от положений Конвенции или изменить их действие.
Больше примеров...
Умалять (примеров 6)
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits. Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования.
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament. Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения.
The Security Council could in no way limit or derogate such rights. Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права.
In that resolution, the Assembly decided that the standardized model should not in any way derogate from its legislative role in the consideration and approval of budgets. В этой резолюции Ассамблея постановила, что стандартизированная модель финансирования никоим образом не должна умалять директивную роль Ассамблеи в рассмотрении и утверждении бюджетов.
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву.
Больше примеров...
Отступлению (примеров 7)
This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию.
In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека.
Even during an armed conflict, measures to derogate from the Covenant are allowed only if, and to the extent that, the situation constitutes a threat to the life of the nation. Даже в случае вооруженного конфликта меры по отступлению от соблюдения Пакта допускаются лишь тогда и в такой степени, когда и в какой сложившаяся ситуация создает угрозу для жизни нации.
Section 14 of the Constitution permits a law to authorize measures to be taken which derogate from certain specified provisions of chapter I during a period of public emergency but only to the extent that those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation that then exists. В разделе 14 Конституции предусмотрена возможность принятия закона, которым санкционируются меры по отступлению от некоторых указанных положений главы I в период чрезвычайного положения, но только в той степени, в какой эти меры разумно обоснованы для урегулирования существующей в такой момент ситуации.
In the rare instance where a genuine emergency exists that does not reach the level of an armed conflict, internally displaced persons may be left without legal protection because a State may derogate from certain human rights obligations that are key to life-essential protection. В редких случаях, когда действительно возникает чрезвычайная ситуация, не достигающая уровня вооруженного конфликта, лица, перемещенные внутри страны, могут остаться без правовой защиты потому, что государство может прибегнуть к отступлению от определенных ключевых для защиты жизни таких лиц обязательств в области прав человека.
Больше примеров...
Об отступлении (примеров 8)
The parties may agree, pursuant to article 6, to exclude application of article 71 or to derogate from its provisions. Стороны могут договориться, согласно статье 6, об исключении применения статьи 71 или об отступлении от ее положений.
Pursuant to article 6, the seller and buyer may agree to derogate from or vary the formula set out in article 77. Согласно статье 6 продавец и покупатель могут договориться об отступлении от формулы, изложенной в статье 77, или о ее изменении.
This is to say that the State would in effect have to prove public health justifications before it could derogate from any human rights standards. Это означает, что государство должно реально доказать наличие обоснования с точки зрения охраны общественного здоровья до того, как им будет принято решение об отступлении от любых норм в области прав человека.
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров.
he Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification. Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта.
Больше примеров...
Отступление (примеров 33)
It is not relevant to include other national requirements which derogate from article 1, paragraph 2 of the Protocol. В этой связи нет никакого смысла допускать наличие других национальных правил в отступление от пункта 2 статьи 1 Протокола.
In particular, this provision of article 4, paragraph 1, must be complied with if any distinctions between persons are made when resorting to measures that derogate from the Covenant. Так, положение пункта 1 статьи 4 надлежит соблюдать, если при принятии мер в отступление от Пакта проводятся какие-либо различия между отдельными людьми.
Measures which are not consistent with "normal" human rights obligations and where the State has not invoked the right to derogate, or where it has invoked the right but in circumstances in which derogation is not permitted; меры, которые не совместимы с "обычными" обязательствами в области прав человека; когда государство не использует право на отступление или когда оно использует такое право, но в ситуациях, в которых отступление не допускается;
He also supported the right to derogate from draft article 6, since he anticipated that parties might wish to reach a separate agreement in respect of the location of the parties. Он также поддерживает право на отступление от проекта статьи 6, так как нетрудно предвидеть, что стороны, очевидно, пожелают заключить отдель-ное соглашение о местонахождении сторон.
This provision does not derogate from any other right to compensation under New Zealand law. Это положение не представляет собой отступление от любых иных прав на компенсацию согласно новозеландскому законодательству.
Больше примеров...
Отход (примеров 13)
Other provisions modify the requirement of nationality of claims or derogate from the local remedies rule. Другие положения предусматривают внесение изменений в требование относительно гражданства претензий или отход от нормы о внутренних средствах правовой защиты.
It is possible to derogate from the principle of suggesting two candidates representing either gender if special reasons exist. Возможен отход от принципа предложения двух кандидатов, представляющих оба пола, если на это есть особые причины.
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. В этой связи Рабочая группа постановила, что императивным положением проекта документа, отход от которого допускаться не будет, должно быть обязательство о поддержании мореходного состояния судна.
Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях.
Emergency federal decrees derogating from the Constitution could be issued, but in no way could they derogate from the provisions concerning the protection of fundamental rights. Могут издаваться федеральные указы о чрезвычайном положении, допускающие отход от положений Конституции, однако при этом ни в коем случае не допускается отход от положений, касающихся защиты основных прав.
Больше примеров...