A State may be permitted to restrict or derogate from some human rights in the expulsion of aliens in certain circumstances. | В определенных обстоятельствах государству может быть разрешено при высылке иностранцев ограничивать некоторые права человека или отступать от них. |
He supported the right to derogate from all the draft articles under chapter III. | Он поддерживает также право отступать от всех проектов статей главы III. |
Mr. Bellenger, supporting the proposal by the German delegation, said that the credibility of the draft convention would be undermined if there were not at least some provisions from which parties could not derogate. | Г-н Белленжер, поддерживая предложение делегации Германии, говорит, что доверие к проекту конвенции будет подорвано, если в ней не будет содержаться по крайней мере несколько положений, от которых стороны не могли бы отступать. |
This means that, should it be necessary for the Chief Executive to make emergency regulations under the ERO, he may not derogate from article 7 and must comply with the Basic Law, BORO and, by extension, the ICCPR as applicable to the HKSAR. | Это означает, что, если Главе исполнительной власти понадобится ввести чрезвычайное положение в соответствии с Указом о чрезвычайных постановлениях, он не может отступать от статьи 7 и должен обеспечить соблюдение применительно к САРГ положений Основного закона УГБП и, в более широком плане, положений МПГПП. |
1 Two or more Member States or two or more carriers may agree supplementary provisions for the execution of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules; they may not derogate from these Uniform Rules. | 1 Два или более государств или два или более перевозчиков могут устанавливать дополнительные положения с целью выполнения Единых правовых предписаний ЦИВ и Единых правовых предписаний ЦИМ, не имея тем не менее возможности отступать от этих Единых правовых предписаний. |
The conditions under which a volume contract may derogate from the mandatory terms of the draft convention are to be further considered by the Working Group. | Условия, на которых договор на объем может отходить от обязательных положений проекта конвенции, должны быть подвергнуты дальнейшему рассмотрению Рабочей группой. |
The first exception came from a reference to draft article 10, which was intended to set a minimum standard from which certification authorities should not be allowed to derogate. | Первое исключение обусловлено ссылкой на проект статьи 10, в котором устанавливается минимальный стандарт, от которого сертификационные органы не вправе отходить. |
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 1, said that no law could derogate from the principles of human rights and fundamental freedoms enshrined in the Constitution and, in effect, all the principles contained in the Covenant enjoyed the status of constitutional provisions. | Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 1, говорит, что ни один закон не может отходить от принципов прав человека и основных свобод, закрепленных в Конституции и, в сущности, все принципы, содержащиеся в Пакте, имеют статус конституционных положений. |
Where water is critical to alleviate an emergency situation, aquifer States may derogate from the provisions of the articles in parts II to IV of the present Convention to the extent necessary to alleviate the emergency situation. | Там, где вода играет чрезвычайно важную роль в смягчении последствий чрезвычайной ситуации, государства водоносного горизонта могут отходить от положений статей в частях II-IV настоящей Конвенции в той степени, в какой это необходимо для смягчения последствий чрезвычайной ситуации. |
In modern secured transactions regimes, great emphasis is placed on party autonomy, namely the ability of the parties to derogate from, or vary, particular rules of the secured transactions regime except as limited by certain specified mandatory rules that reflect strong policy considerations. | В современных режимах обеспеченных сделок большое внимание уделяется автономии сторон, то есть способности сторон отходить от конкретных правил режима обеспеченных сделок или изменять их, за исключением ограничений, налагаемых указанными обязательными правилами, отражающими важные политические аспекты. |
A related issue was the volume contract exemption and the potentially wide scope for parties to derogate from the mandatory liability regime. | Смежной проблемой является предоставление исключений для договоров на объем и наличие у сторон потенциально широких возможностей для отступления от обязательных правил в отношении гражданской ответственности. |
According to the information available to the Commission, the Government has not taken steps legally to derogate from its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. | По имеющейся у Комиссии информации, правительство не приняло в соответствии с законом меры для отступления от своих обязательств по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
While the International Covenant on Civil and Political Rights allows for the possibility, in circumstances that threaten the life of the nation, to derogate from certain guarantees provided that the measures are strictly necessary certain guarantees are non-derogable at any time (art. 4). | Хотя Международный пакт о гражданских и политических правах при наличии обстоятельств, которые угрожают жизни нации, и допускает возможность отступления от определенных гарантий - при условии, что эти меры остро необходимы, - от некоторых гарантий нельзя отступать ни при каких обстоятельствах (ст. 4). |
In order to avoid any curtailment of these freedoms by law, article 27 (4) of the Constitution provides that: "Legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined in this Bill and shall neither detract nor derogate therefrom." | Чтобы не допустить любого ограничения этих свобод в законодательном порядке, в статье 27 (4) Конституции говорится, что "законодательство регулирует права и свободы, закрепленные в Билле, и не допускает их ущемления или отступления от них". |
Nothing in paragraphs 1 and 2 above shall derogate from the obligation of States Parties under international law to take all appropriate measures to prevent other attacks on the person, freedom or dignity of United Nations personnel. | З. Ничто в пунктах 1 и 2 выше не допускает отступления от обязательства государств-участников в соответствии с международным правом принимать все надлежащие меры для предотвращения иных посягательств на личность, свободу или достоинство персонала Организации Объединенных Наций. |
However, as is well known, the receiving State can derogate from that rule for "compelling reasons of national security". | При этом, как известно, принимающее государство может отступить от данного правила, если этого требуют "императивные соображения государственной безопасности". |
According to that view, the arbitral tribunal had no role when the parties had no disputes, such as where they both agreed to vary or derogate from the rules on transparency. | Согласно этой точке зрения, третейский суд не может выполнять каких-либо функций в случаях, когда разногласий между сторонами в споре не имеется, например в случае, когда они обе согласились изменить правила о прозрачности или отступить от них. |
Under draft article 17, which specified what was to be done in the way of notification and cooperation in emergency situations, affected States could derogate from some general principles otherwise applying to the use of groundwater in order to mitigate the effects of such situations. | В соответствии с проектом статьи 17, в котором содержатся положения о порядке уведомления и формате сотрудничества в чрезвычайных ситуациях, затронутые государства имеют право отступить от некоторых применимых общих принципов использования грунтовых вод в целях принятия мер, необходимых для смягчения вредных последствий чрезвычайной ситуации. |
Where one of the parties to the contract for the international sale of goods has its place of business in a State that has made a reservation under article 96, the parties may not derogate from or vary the effect of article 12. | Если одна из сторон договора международной купли-продажи товаров имеет коммерческое предприятие в государстве, сделавшем заявление согласно статье 96, стороны не могут отступить от положений статьи 12 или изменить ее действие. |
States which do not ratify may well then derogate from these standards arguing that the protocol does not bind them. | Государства, которые не ратифицируют протокол, могут тогда вполне отступить от соблюдения этих стандартов на том основании, что такие обязательства протокол на них не возлагает. |
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits. | Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования. |
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament. | Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения. |
In that resolution, the Assembly decided that the standardized model should not in any way derogate from its legislative role in the consideration and approval of budgets. | В этой резолюции Ассамблея постановила, что стандартизированная модель финансирования никоим образом не должна умалять директивную роль Ассамблеи в рассмотрении и утверждении бюджетов. |
This indicates that, based on international law, the State will not be able to derogate from certain rights as mentioned in several international human rights conventions. | Это указывает на то, что в соответствии с международным правом государство не может умалять некоторые права, упомянутые в ряде международных конвенций по правам человека. |
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. | Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву. |
In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. | В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека. |
Even during an armed conflict, measures to derogate from the Covenant are allowed only if, and to the extent that, the situation constitutes a threat to the life of the nation. | Даже в случае вооруженного конфликта меры по отступлению от соблюдения Пакта допускаются лишь тогда и в такой степени, когда и в какой сложившаяся ситуация создает угрозу для жизни нации. |
Section 14 of the Constitution permits a law to authorize measures to be taken which derogate from certain specified provisions of chapter I during a period of public emergency but only to the extent that those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation that then exists. | В разделе 14 Конституции предусмотрена возможность принятия закона, которым санкционируются меры по отступлению от некоторых указанных положений главы I в период чрезвычайного положения, но только в той степени, в какой эти меры разумно обоснованы для урегулирования существующей в такой момент ситуации. |
In the rare instance where a genuine emergency exists that does not reach the level of an armed conflict, internally displaced persons may be left without legal protection because a State may derogate from certain human rights obligations that are key to life-essential protection. | В редких случаях, когда действительно возникает чрезвычайная ситуация, не достигающая уровня вооруженного конфликта, лица, перемещенные внутри страны, могут остаться без правовой защиты потому, что государство может прибегнуть к отступлению от определенных ключевых для защиты жизни таких лиц обязательств в области прав человека. |
As regards human rights law, the main issues concern the posibilities for States to derogate from some of their commitments during situations of internal violence, and the extent to which, if at all, armed groups can be held accountable under international human rights law. | В области права прав человека основные вопросы касаются имеющихся у государств возможностей по отступлению от ряда их обязательств в ситуациях внутреннего насилия и той степени, в которой международное право прав человека позволяет возлагать ответственность на вооруженные группы, если их ответственность вообще предусмотрена. |
This is to say that the State would in effect have to prove public health justifications before it could derogate from any human rights standards. | Это означает, что государство должно реально доказать наличие обоснования с точки зрения охраны общественного здоровья до того, как им будет принято решение об отступлении от любых норм в области прав человека. |
Finally, special attention should be given to domestic emergency situations which, strictly speaking, do not fall within the scope of international humanitarian law but during which rules that derogate from ordinary law are applied. | ЗЗ. Наконец, следует уделить внимание чрезвычайным ситуациям во внутреннем плане, которые, строго говоря, не относятся к сфере международного гуманитарного права, но в которых применяются предусмотренные общими нормами права положения об отступлении. |
They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. | В них содержатся также обязательство в отношении того, что об отступлении должно сообщаться другим государствам-участникам, и защитительная оговорка, указывающая, что право на отступление не должно затрагивать обязательства по другим договорам или по обычному международному праву. |
he Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification. | Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта. |
The parties may agree to derogate from the provisions of article 67 or may be bound by usages of trade or a course of dealing that derogate. | Стороны могут договориться об отступлении от положений статьи 67 или могут быть связаны торговым обычаем или практикой, установленной ими в их деловых отношениях, которые отступают от этих положений. |
Draft article 3 thus preserves the possibility for a State to adopt measures that derogate from certain requirements of the present draft articles insofar as it is consistent with its other obligations under international law. | Таким образом, в проекте статьи З для государства сохраняется возможность принятия мер в отступление от отдельных требований настоящих проектов статей в той мере, в какой это не противоречит его другим международно-правовым обязательствам. |
In the event of war, it is also possible to derogate from article 105 of the Constitution. Paragraph 1 of this article provides that: "No one may be deprived of his legal rights against his will". | В случае войны также предусмотрено отступление от статьи 105 Конституции, пункт 1 которой гласит: "Никто не может быть лишен своих законных прав против собственной воли". |
Switzerland and Liechtenstein do indeed consider, to derogate from the text of 5.3.1.1.4 of the Model Regulations, that it is sufficient to affix a single placard on the sides of multi-compartment tanks with the same content or with contents requiring identical placards. | Швейцария и Лихтенштейн действительно считают, что в отступление от текста пункта 5.3.1.1.4 Типовых правил на боковых сторонах цистерн, состоящих из нескольких отсеков с одинаковым содержимым или содержимым, требующим идентичных информационных табло, достаточно установить единственное информационное табло. |
any stipulation which would directly or indirectly derogate from the provisions of this Convention shall be null and void. | признается не имеющим силы всякое условие в договоре, которым прямо или косвенно допускается отступление от постановлений настоящей Конвенции. |
As with the right to derogate codified in the human rights treaties, an essential condition for the valid invocation of the customary international law plea of necessity is that non-compliance with the international obligation at issue actually be necessary for this purpose and proportionate to that end. | Что касается права на отступление от обязательств, закрепленного в договорах по правам человека, то непременным условием для обоснованной ссылки на предусмотренное в международном обычном праве состояние необходимости является то, что акт несоблюдения того или иного международного обязательства действительно необходим для этой цели и соразмерен ей. |
Other provisions modify the requirement of nationality of claims or derogate from the local remedies rule. | Другие положения предусматривают внесение изменений в требование относительно гражданства претензий или отход от нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
It is possible to derogate from the principle of suggesting two candidates representing either gender if special reasons exist. | Возможен отход от принципа предложения двух кандидатов, представляющих оба пола, если на это есть особые причины. |
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. | В этой связи Рабочая группа постановила, что императивным положением проекта документа, отход от которого допускаться не будет, должно быть обязательство о поддержании мореходного состояния судна. |
Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. | Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях. |
Concerns were raised that it could be seen as inconsistent to have such broad freedom of contract to derogate from a mandatory convention, and the view was expressed that a preferable approach would be instead to list specific provisions that could be subject to derogation. | Было высказано опасение, что установление столь широкого принципа свободы договора, позволяющего отступать от императивных положений конвенции, отнюдь не отвечает поставленным целям, и было выражено мнение о предпочтительности выработки такого подхода, который предполагал бы перечисление конкретных положений, применительно к которым будет допускаться отход. |