Finally, referring to paragraph 12 of report, he considered that it might be possible to "derogate" temporarily from human rights and fundamental freedoms guaranteed by the Constitution, but not to suspend them. | И наконец, ссылаясь на пункт 12 доклада, он полагает, что есть, пожалуй, возможность временно "отступать" от прав человека и от основных свобод, гарантируемых Конституцией, но вовсе не приостанавливать их. |
Where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the disputing parties cannot derogate, that provision shall prevail. | В случае, когда какое-либо из настоящих Правил коллидирует с каким-либо положением законодательства, применимого к арбитражному разбирательству, от которого стороны в споре не могут отступать, преимущественную силу имеет это положение законодательства. |
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. | В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
It was suggested that the parties should be allowed to derogate from draft article 22, on the liability of the carrier for delay, insofar as it related to damages pertaining to economic loss, through the exercise of their freedom of contract. | Было предложено предоставить сторонам, на основании принципа свободы договора, возможность отступать от положений проекта статьи 22, предусматривающих ответственность перевозчика за задержку, в такой мере, в какой это связано с ущербом, относящимся к экономическим потерям. |
1 Two or more Member States or two or more carriers may agree supplementary provisions for the execution of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules; they may not derogate from these Uniform Rules. | 1 Два или более государств или два или более перевозчиков могут устанавливать дополнительные положения с целью выполнения Единых правовых предписаний ЦИВ и Единых правовых предписаний ЦИМ, не имея тем не менее возможности отступать от этих Единых правовых предписаний. |
The conditions under which a volume contract may derogate from the mandatory terms of the draft convention are to be further considered by the Working Group. | Условия, на которых договор на объем может отходить от обязательных положений проекта конвенции, должны быть подвергнуты дальнейшему рассмотрению Рабочей группой. |
The Working Group heard an introduction of the provision on OLSAs, which would be presumptively covered by the draft instrument, but which would be allowed to derogate from some of its terms under certain conditions. | Рабочей группе было представлено положение о СМЛП, которые будут предположительно охватываться проектом документа, но применительно к которым будет разрешаться отходить при определенных условиях от некоторых его положений. |
Proposed new article 88a was drafted to reflect the discussion in the Working Group regarding the possibility to derogate from the provisions of the draft instrument in certain cases regarding volume contracts, including the necessary conditions for such derogation, as well as some additional requirements. | Предлагаемая новая статья 88а сформулирована для того, чтобы отразить результаты обсуждений в Рабочей группе относительно возможности отходить от положений проекта документа в некоторых случаях в соответствии с договорами на массовые грузы, включая необходимые условия для такого отхода, а также некоторые дополнительные обязательства. |
The Working Group considered the OLSA proposal, noting that the main effect of the proposed provision was to allow carriers to derogate from the draft instrument, which would represent a major exception to the mandatory regime of the draft instrument. | Рабочая группа рассмотрела предложение о СМЛП, отметив, что основной результат предлагаемого положения заключается в предоставлении перевозчикам возможности отходить от положений проекта документа, что будет представлять собой существенное исключение из императивного режима, устанавливаемого им. |
It was agreed that, in both cases, the Model Law was intended to reflect full autonomy of the parties to derogate from the provisions of the Model Law and to create a contractual framework entirely distinct from the provisions of the Model Law. | Было указано, что в обоих случаях цель типового закона заключается в том, чтобы отразить полную авто-номию сторон отходить от положений типового закона и создавать договорные рамки, полностью отличающиеся от положений типового закона. |
The source submits that the Government of the United States has no legitimate reason to derogate from its treaty obligations in those circumstances. | Источник утверждает, что правительство Соединенных Штатов не имеет законных оснований для отступления от своих договорных обязательств в указанных обстоятельствах. |
In the light of its general comment on the implementation of article 2 of the Convention, the Committee does not accept references to respect for tradition as a justification to derogate from the absolute prohibition on torture. | Исходя из своего Общего замечания по осуществлению статьи 2 Конвенции, Комитет не допускает использования опирающихся на традиции оснований для оправдания отступления от абсолютного запрета пыток. |
Article 4 of the Covenant allows States parties to derogate from some provisions of the Covenant, including article 17. | Статьей 4 Пакта допускаются отступления государств-участников от некоторых положений Пакта, в том числе от положений статьи 17. |
At the same time, the Committee noted that the delay in the adoption of the guidelines did not derogate from the general obligation to report. | Одновременно Комитет отметил, что задержки в утверждении руководящих принципов не означают какого-либо отступления от общего обязательства представлять отчетность. |
Nothing in paragraphs 1 and 2 above shall derogate from the obligation of States Parties under international law to take all appropriate measures to prevent other attacks on the person, freedom or dignity of United Nations personnel. | З. Ничто в пунктах 1 и 2 выше не допускает отступления от обязательства государств-участников в соответствии с международным правом принимать все надлежащие меры для предотвращения иных посягательств на личность, свободу или достоинство персонала Организации Объединенных Наций. |
As previously noted, when an armed conflict constitutes a genuine emergency, a State may restrict and even derogate from certain human rights. | Как уже отмечалось, когда вооруженный конфликт действительно порождает чрезвычайное положение, государство может ограничить определенные права человека или даже отступить от них. |
Where one of the parties to the contract for the international sale of goods has its place of business in a State that has made a reservation under article 96, the parties may not derogate from or vary the effect of article 12. | Если одна из сторон договора международной купли-продажи товаров имеет коммерческое предприятие в государстве, сделавшем заявление согласно статье 96, стороны не могут отступить от положений статьи 12 или изменить ее действие. |
According to article 6 of the Convention, the parties may exclude the Convention's application (totally or partially) or derogate from its provisions. | В соответствии со статьей 6 Конвенции стороны могут исключить применение Конвенции (полностью или частично) или отступить от любого из ее положений. |
Overall, there is not a single case of a State seeking to derogate from article 17 with reference to terrorism that would demonstrate compliance with all requirements of article 4. | В целом нет ни одного примера, когда бы государства, желающие отступить от обязательств по статье 17 со ссылкой на терроризм, продемонстрировали бы соблюдение всех требований в соответствии со статьей 4. |
The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article IX (2)-(3). | Стороны могут, на основании заключенного в письменной форме соглашения, отказаться от выполнения положений статьи XI в своих отношениях друг с другом, отступить от положений или изменить действие любого из положений настоящего Протокола, за исключением положений пунктов 2-3 статьи IX. |
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits. | Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования. |
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament. | Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения. |
In that resolution, the Assembly decided that the standardized model should not in any way derogate from its legislative role in the consideration and approval of budgets. | В этой резолюции Ассамблея постановила, что стандартизированная модель финансирования никоим образом не должна умалять директивную роль Ассамблеи в рассмотрении и утверждении бюджетов. |
This indicates that, based on international law, the State will not be able to derogate from certain rights as mentioned in several international human rights conventions. | Это указывает на то, что в соответствии с международным правом государство не может умалять некоторые права, упомянутые в ряде международных конвенций по правам человека. |
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. | Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву. |
This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. | Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию. |
In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. | В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека. |
Section 14 of the Constitution permits a law to authorize measures to be taken which derogate from certain specified provisions of chapter I during a period of public emergency but only to the extent that those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation that then exists. | В разделе 14 Конституции предусмотрена возможность принятия закона, которым санкционируются меры по отступлению от некоторых указанных положений главы I в период чрезвычайного положения, но только в той степени, в какой эти меры разумно обоснованы для урегулирования существующей в такой момент ситуации. |
Article 9 is not included in the list of non-derogable rights of article 4, paragraph 2, of the Covenant, but there are limits on States parties' power to derogate. | Статья 9 не входит в перечень не допускающих отступлений прав, перечисленных в пункте 2 статьи 4 Пакта, однако полномочия государств-участников по отступлению от прав имеют свои границы. |
As regards human rights law, the main issues concern the posibilities for States to derogate from some of their commitments during situations of internal violence, and the extent to which, if at all, armed groups can be held accountable under international human rights law. | В области права прав человека основные вопросы касаются имеющихся у государств возможностей по отступлению от ряда их обязательств в ситуациях внутреннего насилия и той степени, в которой международное право прав человека позволяет возлагать ответственность на вооруженные группы, если их ответственность вообще предусмотрена. |
The parties may agree, pursuant to article 6, to exclude application of article 71 or to derogate from its provisions. | Стороны могут договориться, согласно статье 6, об исключении применения статьи 71 или об отступлении от ее положений. |
Pursuant to article 6, the seller and buyer may agree to derogate from or vary the formula set out in article 77. | Согласно статье 6 продавец и покупатель могут договориться об отступлении от формулы, изложенной в статье 77, или о ее изменении. |
Finally, special attention should be given to domestic emergency situations which, strictly speaking, do not fall within the scope of international humanitarian law but during which rules that derogate from ordinary law are applied. | ЗЗ. Наконец, следует уделить внимание чрезвычайным ситуациям во внутреннем плане, которые, строго говоря, не относятся к сфере международного гуманитарного права, но в которых применяются предусмотренные общими нормами права положения об отступлении. |
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. | Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров. |
he Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification. | Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта. |
The Australian Government prefers this text as it is certain and requires a reasonable quantity of cargo to be shipped in order to derogate from the mandatory liability provisions, which would protect the small to medium shipper. | Правительство Австралии предпочитает данную формулировку, так как она обеспечивает определенность и обусловливает отступление от юридически обязательных положений об ответственности перевозкой разумного количества грузов, защищая тем самым интересы малых и средних грузоотправителей по договору. |
Article 4 (1) of the ICCPR acknowledges the need, under strict conditions, for states to take measures during emergencies, which may derogate from their obligations under the ICCPR. | Статья 4 (1) МПГПП признает необходимость для государств во время чрезвычайного положения принимать меры в отступление от своих обязательств по данному Пакту только в такой степени, в какой это требуется остротой положения. |
Without prejudice to their privileges and immunities and the requirements of their duties, nothing in this Convention shall be construed so as to derogate from the obligation of United Nations personnel to respect the laws and regulations of the host State. | Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как допускающее отступление от обязательства персонала Организации Объединенных Наций уважать без ущерба для своих привилегий и иммунитетов и выполнения своих обязанностей законы и постановления принимающего государства. |
The equivalent to the right to derogate under customary international law is to be found in the secondary rules on State responsibility, in particular in the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness for an act inconsistent with an international obligation. | Эквивалент права на отступление от своих обязательств в международном обычном праве встречается во вторичных нормах в отношении ответственности государств, в частности в контексте ссылки на состояние необходимости как на основание для исключения противоправности деяния, не соответствующего международно-правовому обязательству. |
As with the right to derogate codified in the human rights treaties, an essential condition for the valid invocation of the customary international law plea of necessity is that non-compliance with the international obligation at issue actually be necessary for this purpose and proportionate to that end. | Что касается права на отступление от обязательств, закрепленного в договорах по правам человека, то непременным условием для обоснованной ссылки на предусмотренное в международном обычном праве состояние необходимости является то, что акт несоблюдения того или иного международного обязательства действительно необходим для этой цели и соразмерен ей. |
Since the term "derogate" had been used in the 1980 Convention, the use of any other term could give rise to problems of interpretation. | Поскольку термин "отход" использовался в Конвенции 1980 года, употребление любого иного термина может породить проблемы толкования. |
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. | В этой связи Рабочая группа постановила, что императивным положением проекта документа, отход от которого допускаться не будет, должно быть обязательство о поддержании мореходного состояния судна. |
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. | Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми. |
Emergency federal decrees derogating from the Constitution could be issued, but in no way could they derogate from the provisions concerning the protection of fundamental rights. | Могут издаваться федеральные указы о чрезвычайном положении, допускающие отход от положений Конституции, однако при этом ни в коем случае не допускается отход от положений, касающихся защиты основных прав. |
Was it intended to derogate in any manner from the State's obligation to ensure full implementation of the international covenants and conventions which it had ratified? | Имелся ли в виду тот или иной отход от обязательства государства обеспечить полное осуществление международных пактов и конвенций, которые оно ратифицировало? |