The deportation of undesirable elements considerably aggravated an already fragile situation and made it difficult for the Government to achieve its objectives. | Депортация нежелательных элементов в значительной степени осложняет и без того зыбкую ситуацию и затрудняет достижение целей, поставленных правительством. |
Presumably the prohibition under article 12, paragraph 4, applies even where deportation would represent a proportionate interference with family life under articles 17 and 23, because otherwise the majority's new interpretation would be superfluous. | По-видимому, запрет в соответствии с пунктом 4 статьи 12 распространяется даже на случаи, когда депортация является соразмерным вмешательством в семейную жизнь согласно статьям 17 и 23, поскольку в противном случае новое толкование большинства будет излишним. |
Deportation of exempt person (exempt from the requirement to hold a permit under the Act) following conviction under section 92 of the Act; | депортация «освобожденного» лица (освобожденного от требования иметь разрешение в соответствии с Законом) после их осуждения в соответствии с разделом 92 Закона. |
If deportation is carried out by land, two or more guards accompany the foreigner in buses belonging to the institution. | Если же депортация производится через сухопутную границу, иностранец доставляется в пункт депортации в служебном автобусе под присмотром двух или более должностных лиц. |
To destroy the partisan base of support major deportation took place in March 1949. | Серьёзный урон подполью нанесла крупная депортация населения из Прибалтики в марте 1949 года. |
He has not shown how his deportation to Italy would irreparably sever his ties with his remaining family in Canada. | Он не доказал, что его высылка в Италию причинит невосполнимый ущерб его связям с его семьей, оставшейся в Канаде. |
JS3 referred to the deportation of asylum seekers to another third country in spite of a decision of the European Court of Human Rights in June and September 2010. | В СПЗ упомянута высылка просителей убежища в другую третью страну, несмотря на решения Европейского суда по правам человека, принятые в июне и сентябре 2010 года. |
1.1 The complainant of the communication is S.S.S., an Indian national born on 5 November 1957 in Paddi Jagir, Punjab (India) and currently residing in Canada, from where he faces deportation. | 1.1 Заявителем является С.С.С., гражданин Индии, родившийся 5 ноября 1957 года в деревне Падди Джагир, штат Пенджаб (Индия), и проживающий в настоящее время в Канаде, где ему угрожает высылка. |
6.1 On 11 March 2008, the State party replied, reiterating that neither the deportation in 1997 nor the enforcement of the pending expulsion order were or would be in breach of article 3 of the Convention, respectively. | 6.1 11 марта 2008 года государство-участник представило ответ, повторно указав, что ни высылка в 1997 году, ни исполнение нынешнего постановления о высылке, не являлось и не явится нарушением статьи 3 Конвенции, соответственно. |
These complaints become all the more adamant when the subject of an ICPO-Interpol police file or wanted notice experiences hindrance in his or her international mobility, such as the rejection of a request for a visa, denial of a landing, and expulsion or deportation. | Эти жалобы приобретают еще более настоятельный характер, когда лицо, фигурирующее в полицейском досье или уведомлении о розыске МОУП-Интерпола, встречается с трудностями при его или ее передвижении за границей, такими, как отказ в выдаче визы, отказ в посадке и высылка или депортация. |
Pursuant to article 32 of the Foreigners and Stateless Persons Act, State Border Service Administration has drafted regulations to govern the deportation of foreigners and stateless persons who have broken Ukrainian law and been detained in controlled border districts. | Во исполнение требований статьи 32 закона "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" администрацией Государственной пограничной службы Украины разработаны соответствующие нормативно-правовые акты относительно порядка выдворения иностранцев и лиц без гражданства, нарушивших законодательство Украины, и задержанных в пределах контролируемых пограничных районов. |
This legislation provides for the deportation of foreign nationals to penalize serious or very serious offences or as a substitute for certain prison sentences. | Данное законодательство предусматривает в качестве санкции возможность выдворения иностранцев в случае тяжких или менее тяжких правонарушений или применение определенных мер наказания, связанных с лишением свободы. |
CMW was concerned that expulsion and deportation procedures continued to be essentially criminal procedures. | КТМ был озабочен тем, что процедуры выдворения и депортации оставались преимущественно уголовными процедурами. |
In attempting to escape the threats and violence inflicted on them by their spouses, these women face deportation from French territory. | Они не могут избежать угроз и агрессии со стороны своих мужей, не подвергаясь при этом угрозе выдворения с французской территории. |
On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. | С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения. |
A similar amnesty programme was described in Costa Rica's reply, which also suggested that the amnesty would allow illegal immigrants to regularize their status and thereby remove the fear of deportation. | Об аналогичной программе амнистии говорилось и в ответе Коста-Рики, которая также исходит из того, что амнистия позволит нелегальным иммигрантам урегулировать свой статус и, тем самым, избавиться от страха быть депортированными. |
Once at destination, migrants who remain in an irregular situation may face further health risks associated with unsafe working conditions and with their reluctance to seek medical treatment because of fear of detection and deportation. | По прибытии в страну назначения мигранты, положение которых остается неурегулированным, могут сталкиваться с дополнительными рисками для здоровья, связанными с отсутствием безопасных условий труда и с их нежеланием обращаться за медицинской помощью ввиду опасений быть обнаруженными и депортированными. |
These incidents often go unreported if the relatives in the United States are undocumented and do not want to raise alarm for fear of deportation, raising levels of impunity. | Информация о таких инцидентах часто не раскрывается, если родственники находятся в Соединенных Штатах без документов и не хотят поднимать тревогу из страха быть депортированными, что еще более усугубляет безнаказанность. |
Subsequent to the deportation, there had been no complaints from the deported Egyptians or from other parties that the deported men had been ill-treated in prison. | После депортации никаких жалоб от депортированных египтян или от других сторон о жестоком обращении с депортированными лицами в тюрьме не поступало. |
In some countries, legislation requires migrants to obtain the employer's permission to leave the country or change employer, discouraging migrants from leaving exploitative working conditions without risking detention, deportation and loss of income. | В некоторых странах согласно законодательству для выезда из страны или смены работодателя от мигрантов требуется получение разрешения работодателя, что удерживает их от ухода с работы, где их эксплуатируют, из-за риска оказаться в заключении, быть депортированными или лишиться дохода. |
Participants were concerned by policies that emphasized border protection and the apprehension, deportation or criminalization of irregular migrants. | Участники выражали особую обеспокоенность в отношении тех случаев, когда осуществляется политика, ориентированная на защиту границ и выявление, депортирование или уголовное наказание нелегальных мигрантов. |
For this reason the Court held that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibiting deportation to the territory of the occupying Power or to that of another country was not applicable. | Поэтому суд вынес решение о неприменимости статьи 49 четвертой Женевской конвенции, воспрещающей депортирование на территорию оккупирующей державы или на территорию любого другого государства. |
Article 147 considers, inter alia, that "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement of a protected person" constitutes a grave breach of the Convention. | Статья 147 гласит, среди прочего, что «незаконное депортирование, перемещение и арест покровительствуемого лица» являются серьезным нарушением Конвенции. |
Article 147 lists "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement" of protected persons among grave breaches of the Geneva Conventions, i.e., actions for which international law dictates there is individual criminal responsibility. | В статье 147 к серьезным нарушениям Женевских конвенций отнесены "незаконное депортирование, перемещение и арест" покровительствуемых лиц, т.е. действия, за совершение которых в международном праве предусмотрена индивидуальная уголовная ответственность. |
Such a deportation would likely violate article 49 of the fourth Geneva Convention, which prohibits the forced transfer or deportation of protected persons from occupied territories. | Такая депортация, по всей видимости, стала бы нарушением статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает угон, а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории. |
The court sentenced him to two years' imprisonment and recommended his deportation. | Суд приговорил его к двум годам лишения свободы и рекомендовал его депортировать. |
On 26 April, Ebenizer Sontsa, a rejected asylum-seeker from Cameroon, was forcibly restrained by several law enforcement officials during an attempted deportation from Brussels Airport. | 26 апреля несколько сотрудников правоохранительных органов силой обездвижили камерунца Эбенизира Сонтса (получившего отказ в предоставлении убежища) в ходе попытки депортировать его из аэропорта Брюсселя. |
Furthermore, when, after the deportation of those who had constituted security risks, Eritrea had protested, calling for family reunification, Ethiopia had agreed to deport their families as well. | Кроме того, когда после депортации лиц, представлявших угрозу для безопасности страны, Эритрея выразила протест, требуя воссоединения семей, Эфиопия согласилась депортировать также и их семьи. |
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. | Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. |
On 5 May, in the State Council, the LSSP members Dr N.M. Perera and Philip Gunawardena moved a vote of censure on the Governor for having ordered the deportation of Bracegirdle without the advice of the acting Home Minister. | 5 мая 1938 года в Государственном Совете Цейлона члены ЛПР доктор Н. М. Перера и Филипп Гунавардена инициировали вотум недоверия губернатору, давшему указание депортировать Брэйсгедла без консультации с и. о. министра внутренних дел. |
Unless the deportee challenges its legality before a court, the deportation decision becomes enforceable. | Если выдворяемый в недельный срок после принятия решения о выдворении не обратится в суд о законности данного решения, то оно приводится к исполнению. |
In recent years, there has been an increase in the number of cases in which foreign nationals and stateless persons concerning whom a deportation decision has been taken have deliberately given false information about their identity (when there are no documents certifying their nationality or identity). | В последние годы участились случаи, когда иностранцы или лица без гражданства, в отношении которых было принято решение о выдворении за пределы территории Азербайджанской Республики, предоставляют заведомо ложную информацию о своей личности (в случаях отсутствия документов, удостоверяющих их гражданство и личность). |
Concerning whom a decision has been taken in accordance with legal procedure to deport him or her from Kazakhstan, on the basis of a court ruling on the deportation of a foreign national. | в отношении которых в установленном законодательством порядке приняты решения о выдворении из Республики Казахстан - на основании постановления суда о выдворении иностранца. |
Decisions on the deportation of foreigners are taken by the State National Security Commission with the agreement of the Procurator-General. | Решение о выдворении принимается ГКНБ по согласованию с Генеральным прокурором. |
Deportation decisions are taken by the courts. | Решения о выдворении принимаются судом. |
Under the provisions of article 52 of the Criminal Code, aliens may be subject to forcible deportation from Azerbaijan upon completion of their primary sentence. | 347 В соответствии со статьей 52 Уголовного кодекса принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики может назначаться в отношении иностранцев после отбытия ими основного вида наказания. |
Under the provisions of article 166 of the Corrections Code, forcible deportation from the Republic of Azerbaijan is applied in the cases specified in Azerbaijani law. | Согласно статье 166 Кодекса исполнения наказаний принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики применяется в предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики случаях. |
There are a number of procedures under Russian legislation for the removal of foreign nationals and stateless persons who are present unlawfully in the territory of the Russian Federation, including administrative expulsion and deportation. | В российском законодательстве предусмотрено несколько процедур высылки иностранных граждан и лиц без гражданства, незаконно находящихся на территории Российской Федерации, в том числе - административное выдворение и депортация. |
In the event that foreign nationals or stateless persons are recognized as victims of trafficking in persons, their administrative deportation from Azerbaijan is suspended for a period of one year. | В случае, если иностранец либо лицо без гражданства признано лицом, пострадавшим от торговли людьми, в отношении него в течение 1 года не применяется выдворение за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке. |
In deportation, aliens are usually excluded from the national territory immediately if they do not leave voluntarily within the non-extendable grace period. | Депортация обычно представляет собой немедленное выдворение иностранца с национальной территории, если только он сам добровольно не покидает ее в указанный срок, который не может быть продлен. |
On the forcible deportation of 900 IDPs to the south, the President underlined that only young men had been deported. | В связи с принудительной депортацией 900 ВПЛ на юг президент подчеркнул, что были депортированы только юноши. |
This may result in loss of employment or deportation if test results are positive. | В случае положительных результатов анализа они могут быть лишены работы и могут быть депортированы. |
AI also reported that some detained irregular migrants could not be deported because of lack of travel documents or because their deportation was suspended due to conflict in their countries. | Кроме того, МА сообщила о том, что некоторые задержанные нелегальные мигранты не могут быть депортированы из-за отсутствия проездных документов или потому, что их депортацию приостанавливают из-за имеющих место конфликтов в их странах. |
Foreign nationals could be deported only when the Ministry of Home Affairs issued a warrant for their deportation on the grounds that they had either been convicted of a criminal offence or had engaged in activities that endangered peace or security. | Граждане других государств могут быть депортированы только при наличии выданного министерством внутренних дел ордера на их депортацию на том основании, что они либо были осуждены за уголовные правонарушения или же принимали участие в деятельности, угрожающей миру или безопасности. |
Six Jehovah's Witnesses, consisting of one Dutch, one British, two Russian and two Georgian citizens, were deported in January on the basis of administrative deportation orders, which do not require any court hearings. | В январе на основании административных постановлений, не требующих судебного разбирательства, были депортированы шесть Свидетелей Иеговы (гражданин Нидерландов, гражданин Великобритании, два гражданина России и два гражданина Грузии). |