| Limited ground support infrastructure may create dependency on certain types of aircraft | из-за ограниченности инфраструктуры для наземного обслуживания может развиться зависимость от конкретных типов воздушных судов; |
| The dependency being created by these technologies calls for collective thinking with the aim of ensuring the proper use of all these means. | Зависимость, вызванная применением таких технологий, требует совместного размышления, с тем чтобы обеспечить надлежащее использование всех этих средств. |
| While that would be sharpened due to the world crisis, over the long term overcoming aid dependency was a priority for LDCs. | Хотя мировой кризис усилил зависимость НРС от помощи, в долгосрочной перспективе их приоритетом является преодоление такой зависимости. |
| If one takes unemployment as the ultimate criterion, the European welfare state has brought a safety net to the middle class, but has mired 10% of its most vulnerable people in permanent welfare dependency. | Если взять уровень безработицы в качестве конечного критерия, европейское государство всеобщего благосостояния обеспечило сеть безопасности среднему классу, но поставило 10% своих наиболее уязвимых слоев населения в постоянную зависимость от социального обеспечения. |
| While the first Macro-Economic Reform Programme, designed to curb public deficit and external debt, had been implemented, the high dependency on tourism earnings and energy imports, the global economic slow-down and the international food and oil crisis exacerbated economic imbalances, structural vulnerabilities and fragility. | Хотя была осуществлена первая программа макроэкономической реформы, направленная на уменьшение государственного дефицита и внешней задолженности, большая зависимость от доходов от туризма и импорта энергоносителей, глобальное экономическое замедление и всемирный кризис в области продовольствия и энергоносителей усугубил экономический дисбаланс, структурную уязвимость и неустойчивость. |
| They were suffering high unemployment, greater dependency on food aid, and the destruction of their infrastructure. | Они страдают от высокого уровня безработицы, большей зависимости от продовольственной помощи и разрушения их инфраструктуры. |
| (c) Reduce carbon dependency and ecosystem degradation. | с) уменьшить степень зависимости от углеводородов, а также понизить уровень деградации экосистем. |
| In particular, planning for older persons must take cognizance of changes in the characteristics and expectations of older persons, such as the need for greater financial and personal independence, and the importance of stressing mutual reliance over dependency. | В частности, при планировании в интересах престарелых необходимо осознавать изменение характера и надежд престарелых, такие, например, как необходимость большей финансовой и личной независимости, а также важное значение подчеркивания необходимости опоры друг на друга, а не зависимости от кого-либо. |
| The creative power of courts, as expressed in their jurisprudential function, is in a relation of dependency as regards the various formal sources of law. | Созидательная власть судов согласно их правоведческим функциям находится в зависимости от различных официальных источников права. |
| Tackling resource dependency as a fuel for conflict, insurance mechanisms should be explored to reduce exposure to commodities shocks, and transparency should be increased to track flows of resource revenues to prevent illicit financing of rebel groups. | Для устранения зависимости от ресурсов как одного из источников средств для разжигания конфликтов необходимо изучить механизмы страхования для уменьшения уязвимости для потрясений на рынке сырья и повысить транспарентность для отслеживания потоков поступлений от продажи ресурсов в целях недопущения незаконного финансирования повстанческих группировок. |
| Currently, 115,000 families were accessing the monthly care dependency grant. | В настоящее время 115 тыс. семей получают помощь в виде ежемесячного пособия на иждивенцев. |
| Closure report on submission of fraudulent documentation related to a claim for dependency allowance by a staff member at UNAMID | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о представлении подложных документов, касающихся требования о выплате надбавки на иждивенцев, одним из сотрудников ЮНАМИД |
| In particular, it had reviewed the levels of the education grant and of the dependency allowances for staff in the Professional and higher categories on the basis of established methodologies. | В частности, она провела в соответствии с установленными методологиями обзор размеров субсидии на образование и надбавок на иждивенцев для сотрудников категории специалистов и выше. |
| A number of members indicated support for the views presented by FICSA concerning the need to examine the basic rationale for, and scope of, dependency allowances, bearing in mind the variety of cultural practices with regard to dependency arrangements in different parts of the world. | Ряд членов заявили о поддержке выраженных ФАМГС мнений в отношении необходимости рассмотрения основных критериев выплаты и сферы охвата надбавок на иждивенцев с учетом различий в культурных традициях в отношении иждивенцев в различных странах мира. |
| (b) The secondary dependant's allowance also be increased by 14.6 per cent, resulting in a revised annual amount of US$ 619 for duty stations in the United States and in countries where dependency allowances are fixed in United States dollars; | Ь) увеличить размер надбавки на иждивенцев второй ступени также на 14,6 процента, в результате чего пересмотренная годовая сумма составит 619 долл. США, для мест службы в Соединенных Штатах и в странах, для которых размеры надбавок для иждивенцев установлены в долларах США; |
| Accordingly, under social welfare legislation, financial support is provided, under this concept of dependency, for children under the age of 16. | Таким образом, в соответствии с законодательством о социальном обеспечении и толкованием понятия иждивенчество финансовая помощь предоставляется детям, не достигшим 16-летнего возраста. |
| The main issue is overcoming the dependency mindset. | Главный вопрос - преодолеть иждивенчество. |
| In so doing, it had abandoned the disastrous neo-liberal or market-centric model of the past, which had been characterized by budgetary restrictions that caused unemployment, indebtedness, dependency and suffering among all citizens. | Тем самым она отказалась от провальной неолиберальной или рыночно-ориентированной модели прошлых лет, характеризовавшейся бюджетными ограничениями, которые вызывали безработицу, долги, иждивенчество и страдания всех граждан. |
| Aiming to break away from patterns of dependency and passivity unwittingly induced by years of Government support for those affected by Chernobyl, the report recommended a shift from emergency humanitarian assistance to aid aimed at fostering self-reliance and sustainable development. | Чтобы преодолеть иждивенчество и пассивность, распространение которых стало непреднамеренным результатом оказываемой на протяжении ряда лет государственной помощи лицам, пострадавшим от чернобыльской аварии, в докладе было рекомендовано перейти от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи, ориентированной на достижение самообеспеченности и устойчивого развития. |
| In relation to such persons, dependency also covers their dependent spouse and children who are wholly or mainly maintained by them. | В отношении таких лиц понятие иждивенчество также распространяется на находящихся на их иждивении супругов и детей, средства существования которых полностью или в основном обеспечиваются этими лицами. |
| Along with wage dependency and externalities, the growth of industry also played a large role in the development of organizations. | Наряду с зависимостью от заработной платы и внешними условиями, рост промышленности также сыграл большую роль в развитии организаций. |
| The Southern Cone and Mexico boast the most sophisticated economies of the entire region but also show pockets of remarkable poverty, while the Caribbean has the typical problems of small island economies, such as a heavy dependency on imports and the limitations of small domestic markets. | Во всем регионе наиболее развита экономика у стран Южного конуса и Мексики, однако в них также существуют районы крайней нищеты, а страны Карибского бассейна сталкиваются с типичными проблемами малых островных государств, например с зависимостью от импорта и с недостатками, характерными для небольших внутренних рынков. |
| Nevertheless, Eurogas recognises that in the future market, shifting priorities of customers as they explore new buying opportunities, coupled with increased import dependency and possible evolution to a sellers' market, could make the approach to security of supply more complex. | Тем не менее ЕВРОГАЗ признает, что на будущем рынке смена приоритетов потребителей по мере расширения их покупательных возможностей в сочетании с возросшей зависимостью от импорта и возможным переходом к рынку покупателей может сделать вопросы безопасности поставок более сложным. |
| Owing to the vulnerabilities of small island developing States, stemming in part from their limited carrying capacity and high dependency on marine and coastal resources, the carry-over effects of mining to other sectors are particularly significant for this group of countries. | С учетом факторов уязвимости малых островных развивающихся государств, отчасти обусловленных их ограниченной экологической емкостью и сильной зависимостью от морских и прибрежных ресурсов, отложенное влияние разработки полезных ископаемых на другие отрасли имеет особенно важное значение для этой группы стран. |
| (a) To develop policies and guidelines aimed at reducing the negative impact that the increased concentration of advertising companies and the increased dependency of written and audio-visual media on advertising revenue may have on the free press, editorial content and cultural programming; | а) разработки стратегий и руководящих принципов, направленных на ослабление негативных последствий, обусловленных более высокой концентрацией рекламных кампаний и большей зависимостью от письменных и аудиовизуальных материалов средств массовой информации, касающихся поступлений от рекламы, которые могут возникнуть для свободной прессы, редакционного содержания и культурных программ; |
| In 1980, the Territory became a dependency of the United Kingdom. | В 1980 году территория стала отдельной зависимой территорией Соединенного Королевства. |
| In 1974 the Ellice Islanders voted for separate British dependency status as Tuvalu. | В 1974 году население островов Эллис проголосовало за то, чтобы эти острова стали отдельной британской зависимой территорией под названием "Тувалу". |
| In 1959, upon the formation of the Federation of the West Indies the dependency status with regards to Jamaica ceased officially although the Governor of Jamaica remained the Governor of the Cayman Islands and had reserve powers over the Islands. | В 1959 году, после создания Вест-Индской федерации, острова Кайман перестали быть зависимой территорией Ямайки, хотя губернатор Ямайки оставался губернатором островов Кайман. |
| In 1863, an act of the Parliament of the United Kingdom made the Cayman Islands a dependency of Jamaica. | В 1863 году в соответствии с принятым парламентом Соединенного Королевства законом Каймановы острова стали зависимой территорией Ямайки. |
| The Isle of Man is a self-governing dependency of the British Crown ("a Crown Dependency") with its own directly elected legislature, administrative, fiscal and legal systems and its own courts of law. | Остров Мэн является самоуправляемой зависимой территорией британской Короны ("подвластной Короне территорией"), в которой функционируют избираемый прямым голосованием законодательный орган, системы своих административных, фискальных и правовых органов и свои собственные суды. |
| While the amount of the spouse allowance, where applicable, could be added to net salaries before determining gross salaries by the application of dependency rate staff assessment, thereby eliminating a part of the distortion, anomalies would continue to exist. | Хотя можно добавить величину пособия на супруга/супругу в соответствующих случаях к чистому окладу до определения валового оклада путем применения ставок налогообложения для лиц с иждивенцами и тем самым устранить часть таких искажений, многие аномалии все равно сохранятся. |
| As a consequence, difficult policy reforms are already being implemented in developed countries to address the shifting financial dependency burden and the need for changes in infrastructure (for example, more geriatric nursing facilities). | Вследствие этого в развитых странах уже предпринимаются сложные политические реформы для устранения перекосов в финансовом бремени по уходу за иждивенцами и осуществлению необходимых изменений в инфраструктуре (например для строительства новых домов престарелых). |
| Instead, the single and dependency net salaries would be merged into one scale for the pilot. | Вместо этого чистые оклады сотрудников с иждивенцами и без иждивенцев будут в этом эксперименте объединены в одну шкалу. |
| Since 1977, Professional salaries at the single rate had been determined on the basis of the salaries at the dependency rate on a judgemental basis. | С 1977 года ставки окладов сотрудников этой категории, не имеющих иждивенцев, определяются на базе ставок сотрудников с иждивенцами прагматическими решениями. |
| Staff paid at the dependency rate should receive an additional amount under the existing hardship scheme equivalent to the applicable dependency rate of the hardship allowance in category E duty stations. | Сотрудники, получающие вознаграждение по ставке для сотрудников, имеющих иждивенцев, должны дополнительно получать выплаты за трудные условия в эквиваленте надбавки за трудные условия службы в местах службы категории Е по ставке, применимой для сотрудников с иждивенцами. |
| Dependencies from each software are included within each hash, solving the problem of dependency hell. | Зависимости от каждого программного обеспечения включены в каждый хеш, решая проблему Dependency hell. |
| DLL Hell - a form of dependency hell occurring on Microsoft Windows. | DLL hell - Процесс, подобный «dependency hell» для систем семейства Microsoft Windows. |
| Dependency Object type' ' doesn't define this DependencyProperty':'. | Тип Dependency Object не определяет это свойство DependencyProperty:. |
| See the dependency inversion principle for a discussion of the benefits of doing this regardless of TDD. | См. принцип инверсии зависимостей (англ. dependency inversion) для обсуждения преимуществ этого подхода независимо от TDD. |
| Dependency Property': 'is not Read Only. SetReadOnlyPropertyValue can only be called on Read Only Dependency Properties. | Свойство Dependency Property: не является доступным только для чтения. SetReadOnlyPropertyValue можно вызывать только для свойств Dependency Property, доступных только для чтения. |
| The decision by the territorial Government to address the internal structure of governance through the drafting of a local constitution would not alter the dependency status, and the process of determining a permanent political status should be continually monitored by the United Nations. | Решение правительства территории о пересмотре внутренней структуры правления на основе разработки местной конституции не приведет к изменению ее статуса зависимой территории, и процесс определения постоянного политического статуса должен проходить под непрерывным наблюдением Организации Объединенных Наций. |
| Neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offers more appropriate alternatives to the present arrangements. | Соединенное Королевство пришло к выводу о том, что ни вхождение в его состав, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не являются целесообразными альтернативами нынешнему устройству. |
| The progress of that proposal has been complicated by a separate proposal submitted by the United Kingdom on behalf of a Crown Dependency for a similar network, potentially affecting Bermuda's allocation. | Принятие этого предложения осложняется тем, что Соединенное Королевство представило от имени своей зависимой территории свое предложение об организации аналогичной схемы, что может повлиять на решение о выделении орбитальной позиции Бермудским островам. |
| Currently, only the New Zealand national flag serves in an official capacity in the Ross Dependency. | В настоящее время только национальный флаг Новой Зеландии служит официальным символом зависимой территории Росса. |
| The island forms part of the Ross Dependency, claimed by New Zealand (see Antarctic territorial claims). | Остров является частью Зависимой территории Росса, на которую претендует Новая Зеландия (см. Территориальные претензии в Антарктике). |
| This brief account shows how the division of labour reinforces dependency on the part of women. | Эта краткая справка показывает, как разделение труда усиливает зависимое положение женщин. |
| This deprivation in turn generates high social costs, including crime, violence, and dependency. | В свою очередь такие лишения приводят к высоким общественным затратам, включая преступность, насилие и зависимое положение. |
| Prospects for economic development and trade remain grim, perpetuating the dependency that afflicts the local society. | Перспективы экономического развития и налаживания торговли остаются неутешительными, что ставит в зависимое положение местное население. |
| This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. | Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
| Synthetic heroin taken under the aforementioned conditions is not neurotoxic and has few long-term side effects beside constipation and dependency. | Синтетический героин, принимаемый в вышеописанных условиях, не является нейротоксичным и практически не имеет долгосрочных побочных эффектов, за исключением запора и наркозависимости. |
| Comprehensive drug dependence treatment and care services are powerful tools for the rehabilitation and reintegration into their societies of those affected by the use of and dependency on drugs so that they can contribute to building and sustaining peace. | Комплексные услуги по лечению наркозависимости и уходу за больными являются эффективными инструментами реабилитации лиц, страдающих от наркомании и наркозависимости, и их реинтеграции в общество, с тем чтобы они могли внести свой вклад в укрепление и поддержание мира. |
| The mutual interaction and dependency of science and technology education with research and development | Взаимодействие и взаимозависимость научно-технического образования и научно-исследовательской деятельности и развития |
| In a world in which mutual economic dependency is growing, it is both a moral and a rational choice. | В мире, где возрастает экономическая взаимозависимость, подобный подход оправдан как с нравственной, так и с рациональной точки зрения. |
| The mutual dependency between the palm oil mill and the participating smallholders constitutes the basis of this intervention, providing a secure market for producers and guaranteeing a supply of raw material for primary processing to the palm oil mill. | Взаимозависимость между заводом по переработке пальмового масла и участвующими в проекте мелкими производителями является основой данного проекта, что обеспечивает для производителей надежный сбыт на рынке и гарантирует поставку сырья на завод для первичной переработки пальмового масла. |
| The interdependencies in the global economy (in areas as diverse as financial markets, product safety, infectious diseases, natural resource dependency, and global warming) have outrun our collective capacity to manage them and coordinate policy responses. | Взаимозависимость в глобальной экономике (в таких разных областях, как финансовые рынки, безопасность имущества, инфекционные болезни, зависимость от сырья и глобальное потепление) превзошла нашу коллективную способность управлять ей и координировать свои действия. |
| Interdependency is, in fact, mutual dependency - a shared exposure to hazards. | Взаимозависимость, фактически, является всеобщей зависимостью - всеобщей подверженностью рискам. |
| The main taxation issues that have a gender-specific impact are the unit of taxation, the progressiveness of taxation, the balance between direct and indirect taxation and the availability of tax rebates relating to dependency status and child care. | К основным вопросам налогообложения, имеющим гендерные последствия, относятся объект налогообложения, степень прогрессивности налогообложения, соотношение между прямым и косвенным налогообложением и предоставление налоговых льгот в связи со статусом иждивенца или уходом за детьми. |
| The equalisation in treatment that was due to commence from April 2010 for State Pensions has now been overtaken by changes introduced by the Pensions Act 2007 in which new claims for an adult dependency increase will be excluded from 6 April 2010. | Меры по уравниванию в обращении в отношении государственных пенсий, осуществление которых должно было начаться с апреля 2010 года, теперь опередили изменения, введенные Законом о пенсиях 2007 года, в котором с 6 апреля 2010 года отменяется подача новых заявлений о выплате надбавок за взрослого иждивенца. |
| The share of dependants in relation to total participants was 54.1 per cent at the end of 2006 and 61.2 per cent in June 2009, with a dependency rate of 1.5 (dependants per participant) in 2008. | Общая доля иждивенцев по отношению к числу участников на конец 2006 года составляла 54,1 процента, в июне 2009 года - 61,2 процента, а в 2008 году этот показатель составил 1,5 иждивенца на 1 плательщика. |
| Dependency and language allowance (2 dependants) | Надбавки на иждивенцев и знание языков (два иждивенца) |
| (e) A secondary dependency allowance shall be paid in respect of not more than one secondary dependent and such payment shall not be made when a payment is being made for a dependent spouse. | ё) Надбавка на иждивенцев «второй ступени» выплачивается не более чем на одного иждивенца «второй ступени» и такие выплаты не производятся, если уже выплачивается надбавка на находящуюся на иждивении супругу/супруга. |