Funding for alcohol and drug treatment services had been increased to reduce drug and alcohol-related crime by supporting and enabling offenders to confront and overcome their dependency. | Был увеличен объем финансирования служб, занимающихся лечением алкоголизма и наркомании, в целях сокращения количества преступлений, связанных с наркотиками и алкоголем, за счет оказания помощи правонарушителям и предоставления им возможности преодолеть свою зависимость. |
Admittedly, it is often the case that the external dependency of the developing countries will require support from the international community, both in terms of external debt relief and technical cooperation. | Естественно, внешняя зависимость развивающихся стран во многих случаях потребует поддержки международного сообщества как в том, что касается облегчения бремени внешней задолженности, так и технического сотрудничества. |
In addition, some programmes endeavour to develop indigenous renewable sources of energy (geothermal power, solar power, hydro-power, natural gas) to reduce dependency on petroleum as the major energy source and protect the environment. | Кроме того, в некоторых программах делается попытка освоения местных возобновляемых источников энергии (энергия термальных источников, солнечная энергия, гидроэнергия, природный газ), с тем чтобы уменьшить зависимость от нефти как основного энергоисточника и обеспечить защиту окружающей среды. |
On the other hand, there are differing culturally determined views as to which psychotropic substances are socially acceptable, even though they have a narcotic effect and may lead to dependency and impairment of health. | С другой стороны, существуют различные, определяющиеся принадлежностью к той или иной культуре мнения относительно того, какие психотропные вещества можно считать социально приемлемыми, даже несмотря на то, что они имеют наркотическое воздействие и их употребление может вызвать зависимость и привести к ухудшению здоровья. |
In practice, during 1996-1997 UNDP was heavily reliant on a single firm of consultants for the development of its IMIS systems, although it sought to reduce this dependency by using its own staff and bringing in resources from other firms. | На практике в 1996-1997 годах ПРООН при разработке своей ИМИС в основном пользовалась услугами одной фирмы-консультанта, хотя и стремилась уменьшить свою зависимость от нее путем использования собственного персонала и привлечения ресурсов других фирм. |
For calculating the dependency of the pressure on elevation, the following barometric formula shall be used: | Для расчета давления в зависимости от высоты над уровнем моря используется следующая барометрическая формула: |
Combination of time allocation and income dependency | Сочетание временных трудозатрат и зависимости от дохода |
Field operations have increased the supplemental use of renewable energy sources, such as solar power, to reduce carbon dependency and have taken steps to modernize and upgrade equipment such as air conditioners and wastewater treatment plants, in order to decrease energy consumption. | Полевые операции все более широко используют в дополнение к традиционным энергоносителям возобновляемые источники энергии, такие как солнечная энергия, в целях сокращения зависимости от углеводородов и принимают меры для модернизации и обновления такого оборудования, как кондиционеры и установки по очистке сточных вод, в целях сокращения энергопотребления. |
To ensure substantive contributions to development effectiveness in its core areas, UNDP needs to formulate a strategy to reduce its dependency on non-core resources and enhance its ability to provide substantive support. | Для того чтобы ПРООН вносила существенный вклад в обеспечение эффективного развития в своих главных сферах деятельности, она должна разработать стратегию, предусматривающую уменьшение ее зависимости от неосновных ресурсов и укрепление ее способности оказывать необходимую поддержку. |
Mr. Pierre explained how innovative financing for development had been born out of the need to fill the gap left by official development assistance flows, due to their relative unreliability, their unpredictability in the long run and their dependency on the economic situations in donor countries. | Г-н Пьер объяснил, каким образом инновационное финансирование развития возникло из необходимости заполнить пробел, оставленный потоками Официальной помощи в целях развития (ОПР), вследствие их относительной ненадежности, непредсказуемости в долгосрочном плане и их зависимости от экономического положения в странах-донорах. |
His delegation endorsed the Commission's recommendations on increasing dependency allowances and establishing a single post adjustment index at Geneva. | Она одобряет рекомендации Комиссии, предусматривающие повышение пособий на иждивенцев и установление единого корректива по месту службы для Женевы. |
The methodology for the determination of dependency allowances for the Professional and higher categories is covered in paragraphs 7 to 9 of the Secretary-General's statement. | Вопрос о методологии определения надбавок на иждивенцев для сотрудников категории специалистов и выше рассматривается в пунктах 7-9 заявления Генерального секретаря. |
For local staff, the compensation package for 300 and 100 series are similar except for salary increments and a dependency benefit payable under the 100 series. | Для местных сотрудников пакеты вознаграждения серий 300 и 100 аналогичны, за исключением того, что контрактом серии 100 предусмотрены повышение оклада и надбавка на иждивенцев. |
(c) Further automation of the processes for rental subsidy, education grant and dependency allowances to provide staff with access to their personal details and to electronic forms for applying for entitlements. | с) дальнейшая автоматизация процессов, связанных с выплатой субсидии на аренду жилья, субсидии на образование и надбавки на иждивенцев, с тем чтобы сотрудники имели доступ к своим личным сведениям и электронным формам заявлений на получение соответствующих пособий; |
Dependency allowances: The secondary dependant allowance for a dependent parent, brother or sister was abolished as of 1 July 1981. | Надбавки на иждивенцев: Надбавка на иждивенцев второй ступени была отменена с 1 июля 1981 года. |
Persons with disabilities were often amongst the most vulnerable members of society, and their vulnerability should not be misconstrued as inability or dependency. | Инвалиды часто входят в категорию наиболее уязвимых представителей общества, и их уязвимость не следует ошибочно трактовать как неспособность или иждивенчество. |
It is crucial to monitor social indicators on employment, unemployment, benefit dependency, and social expenditure or over-indebtedness and to put them in a broader context of the economic and public finance indicators and their own timeframes. | Исключительно важно отслеживать такие социальные показатели, как занятость, безработица, иждивенчество, а также социальные расходы или чрезмерная задолженность, и вписывать их в более широкий контекст экономических показателей и показателей государственных финансов с учетом их временных рамок. |
The main issue is overcoming the dependency mindset. | Главный вопрос - преодолеть иждивенчество. |
In so doing, it had abandoned the disastrous neo-liberal or market-centric model of the past, which had been characterized by budgetary restrictions that caused unemployment, indebtedness, dependency and suffering among all citizens. | Тем самым она отказалась от провальной неолиберальной или рыночно-ориентированной модели прошлых лет, характеризовавшейся бюджетными ограничениями, которые вызывали безработицу, долги, иждивенчество и страдания всех граждан. |
Aiming to break away from patterns of dependency and passivity unwittingly induced by years of Government support for those affected by Chernobyl, the report recommended a shift from emergency humanitarian assistance to aid aimed at fostering self-reliance and sustainable development. | Чтобы преодолеть иждивенчество и пассивность, распространение которых стало непреднамеренным результатом оказываемой на протяжении ряда лет государственной помощи лицам, пострадавшим от чернобыльской аварии, в докладе было рекомендовано перейти от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи, ориентированной на достижение самообеспеченности и устойчивого развития. |
SIDA should assist individual media, but with caution, so as to avoid distortions of competitive relations or aid dependency. | СИДА должно оказывать помощь отдельным средствам массовой информации, но проявлять при этом осторожность, с тем чтобы избегать нарушений, связанных с конкурентоспособностью или зависимостью от помощи. |
One is that they have been unable to diversify their economies to any significant extent over the past two decades and thus continue to experience very high commodity dependency. | Одна из них заключается в том, что они не смогли в сколь-либо существенной степени диверсифицировать свою экономику за последние два десятилетия, и, таким образом, они по-прежнему сталкиваются с очень высокой зависимостью от сырьевого сектора. |
At least 10 points for torque shall be included in the engine maximum torque table with dependency of engine speed and a 100 per cent command value. | В таблицу с данными о максимальном крутящем моменте двигателя для крутящего момента включают как минимум 10 точек с зависимостью от значения частоты вращения двигателя и 100% значения команды оператора. |
Nevertheless, Eurogas recognises that in the future market, shifting priorities of customers as they explore new buying opportunities, coupled with increased import dependency and possible evolution to a sellers' market, could make the approach to security of supply more complex. | Тем не менее ЕВРОГАЗ признает, что на будущем рынке смена приоритетов потребителей по мере расширения их покупательных возможностей в сочетании с возросшей зависимостью от импорта и возможным переходом к рынку покупателей может сделать вопросы безопасности поставок более сложным. |
(a) To develop policies and guidelines aimed at reducing the negative impact that the increased concentration of advertising companies and the increased dependency of written and audio-visual media on advertising revenue may have on the free press, editorial content and cultural programming; | а) разработки стратегий и руководящих принципов, направленных на ослабление негативных последствий, обусловленных более высокой концентрацией рекламных кампаний и большей зависимостью от письменных и аудиовизуальных материалов средств массовой информации, касающихся поступлений от рекламы, которые могут возникнуть для свободной прессы, редакционного содержания и культурных программ; |
The Bailiwick of Jersey is, and remains, a dependency of the British Crown. | Бейливик Джерси является и остается зависимой территорией британской Короны. |
In 1980, the Territory became a dependency of the United Kingdom. | В 1980 году территория стала отдельной зависимой территорией Соединенного Королевства. |
The recovery of this far-flung British dependency, whose citizens were resolutely committed to remaining British subjects after the Argentine invasion, was a daring military act. | Восстановление контроля над этой удаленной британской зависимой территорией, чьи граждане были решительно настроены остаться британским подданными после аргентинского вторжения, являлось смелой военной операцией. |
In 1959, upon the formation of the Federation of the West Indies the dependency status with regards to Jamaica ceased officially although the Governor of Jamaica remained the Governor of the Cayman Islands and had reserve powers over the Islands. | В 1959 году, после создания Вест-Индской федерации, острова Кайман перестали быть зависимой территорией Ямайки, хотя губернатор Ямайки оставался губернатором островов Кайман. |
The Isle of Man is a self-governing dependency of the British Crown ("a Crown Dependency") with its own directly elected legislature, administrative, fiscal and legal systems and its own courts of law. | Остров Мэн является самоуправляемой зависимой территорией британской Короны ("подвластной Короне территорией"), в которой функционируют избираемый прямым голосованием законодательный орган, системы своих административных, фискальных и правовых органов и свои собственные суды. |
As reflected in tables 3 and 4, the average cost of appointment and separation in respect of one staff member at the P-3, step V level, at the dependency rate amount to approximately $75,000. | Как показано в таблицах З и 4, средние расходы в связи с назначением и уходом применительно к одному сотруднику уровня С-3 ступени V с иждивенцами составляют примерно 75000 долл. США. |
It was important to ensure that to the extent possible the same curve should be used in the case of both the dependency and the single rates. | Важно обеспечить, чтобы, насколько это возможно, применительно к ставкам для лиц с иждивенцами и для одиноких сотрудников использовалась одна и та же кривая; |
Instead, the single and dependency net salaries would be merged into one scale for the pilot. | Вместо этого чистые оклады сотрудников с иждивенцами и без иждивенцев будут в этом эксперименте объединены в одну шкалу. |
Since 1977, Professional salaries at the single rate had been determined on the basis of the salaries at the dependency rate on a judgemental basis. | С 1977 года ставки окладов сотрудников этой категории, не имеющих иждивенцев, определяются на базе ставок сотрудников с иждивенцами прагматическими решениями. |
Staff paid at the dependency rate should receive an additional amount under the existing hardship scheme equivalent to the applicable dependency rate of the hardship allowance in category E duty stations. | Сотрудники, получающие вознаграждение по ставке для сотрудников, имеющих иждивенцев, должны дополнительно получать выплаты за трудные условия в эквиваленте надбавки за трудные условия службы в местах службы категории Е по ставке, применимой для сотрудников с иждивенцами. |
Dependencies from each software are included within each hash, solving the problem of dependency hell. | Зависимости от каждого программного обеспечения включены в каждый хеш, решая проблему Dependency hell. |
Dependency Object type' ' doesn't define this DependencyProperty':'. | Тип Dependency Object не определяет это свойство DependencyProperty:. |
Dependency Walker or depends.exe is a free program for Microsoft Windows used to list the imported and exported functions of a portable executable file. | Dependency Walker (англ. Dependency Walker - обходчик зависимостей) или depends.exe - бесплатная программа для Microsoft Windows, используемая для получения списка импортируемых и экспортируемых функций PE-файла. |
The 2002 Roma Regional Human Development Report: Avoiding the Dependency Trap presents the findings of the first comprehensive quantitative survey of the Roma minority in five Central and Eastern European States, conducted by UNDP and ILO. | В Региональном докладе о развитии человеческого потенциала цыган: "Avoiding the Dependency Trap" представлены выводы первого всеобъемлющего количественного обследования о положении цыганских меньшинств в пяти центрально- и восточноевропейских государствах, проведенного ПРООН и МОТ. |
PC-BSD, up to and including version 8.2, a predecessor of TrueOS (an operating system based on FreeBSD) avoids dependency hell by placing packages and dependencies into self-contained directories in/Programs, which avoids breakage if system libraries are upgraded or changed. | PC-BSD (операционная система на базе FreeBSD) до версии 8.2 справляется с dependency hell путём размещения пакетов и зависимостей в самодостаточные каталоги-контейнеры, избегая таким образом повреждения системных библиотек при обновлениях или иных их изменениях. |
The decision by the territorial Government to address the internal structure of governance through the drafting of a local constitution would not alter the dependency status, and the process of determining a permanent political status should be continually monitored by the United Nations. | Решение правительства территории о пересмотре внутренней структуры правления на основе разработки местной конституции не приведет к изменению ее статуса зависимой территории, и процесс определения постоянного политического статуса должен проходить под непрерывным наблюдением Организации Объединенных Наций. |
We concluded that neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offer more appropriate alternatives to the present arrangements. | Мы сделали вывод о том, что ни интеграция в Соединенное Королевство, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не создают более подходящих альтернатив существующим соглашениям. |
Neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offers more appropriate alternatives to the present arrangements. | Соединенное Королевство пришло к выводу о том, что ни вхождение в его состав, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не являются целесообразными альтернативами нынешнему устройству. |
Apart from some limited reference to Crown Dependency status similar to that of the Channel Islands, there was no widespread interest in a change in the current constitutional | За исключением ограниченного числа случаев, касающихся статуса зависимой территории Короны, подобного статусу Нормандских островов, не отмечалось большого интереса к изменению нынешних конституционных отношений. |
Dependency residents will receive the options of British citizenship and residency after parliamentary passage of the resolutions contained in the White Paper entitled "Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories" (see para. 13). | Жителям зависимой территории будет предоставлена возможность получения британского гражданства и права на жительство после принятия парламентом резолюции, содержащейся в «белой книге», озаглавленной «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории» (см. пункт 13). |
This brief account shows how the division of labour reinforces dependency on the part of women. | Эта краткая справка показывает, как разделение труда усиливает зависимое положение женщин. |
This deprivation in turn generates high social costs, including crime, violence, and dependency. | В свою очередь такие лишения приводят к высоким общественным затратам, включая преступность, насилие и зависимое положение. |
Prospects for economic development and trade remain grim, perpetuating the dependency that afflicts the local society. | Перспективы экономического развития и налаживания торговли остаются неутешительными, что ставит в зависимое положение местное население. |
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. | Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
Synthetic heroin taken under the aforementioned conditions is not neurotoxic and has few long-term side effects beside constipation and dependency. | Синтетический героин, принимаемый в вышеописанных условиях, не является нейротоксичным и практически не имеет долгосрочных побочных эффектов, за исключением запора и наркозависимости. |
Comprehensive drug dependence treatment and care services are powerful tools for the rehabilitation and reintegration into their societies of those affected by the use of and dependency on drugs so that they can contribute to building and sustaining peace. | Комплексные услуги по лечению наркозависимости и уходу за больными являются эффективными инструментами реабилитации лиц, страдающих от наркомании и наркозависимости, и их реинтеграции в общество, с тем чтобы они могли внести свой вклад в укрепление и поддержание мира. |
II. Non-negotiable preconditions influencing international dependency among countries sharing a river basin. 12 | Неизменные изначально существующие факторы, обусловливающие взаимозависимость стран, разделяющих общий речной бассейн |
In a world in which mutual economic dependency is growing, it is both a moral and a rational choice. | В мире, где возрастает экономическая взаимозависимость, подобный подход оправдан как с нравственной, так и с рациональной точки зрения. |
By stressing the cross-cutting nature of human rights, UNDP country programmes pursue an integrated approach that recognizes the mutual dependency and complementarity of social, economic, cultural, civil and political rights. | Делая акцент на сквозной характер вопроса прав человека, страновые программы ПРООН обеспечивают применение комплексного подхода, учитывающего взаимозависимость и взаимодополняемость социальных, экономических, культурных, гражданских и политических прав. |
The mutual dependency between the palm oil mill and the participating smallholders constitutes the basis of this intervention, providing a secure market for producers and guaranteeing a supply of raw material for primary processing to the palm oil mill. | Взаимозависимость между заводом по переработке пальмового масла и участвующими в проекте мелкими производителями является основой данного проекта, что обеспечивает для производителей надежный сбыт на рынке и гарантирует поставку сырья на завод для первичной переработки пальмового масла. |
At the end of his report, Duncan Pell stated: The combination of focused innovation and commercial effectiveness should result in mutual dependency between suppliers and customers. | «Результатом фокусировки на инновациях и коммерческой эффективности должна быть взаимозависимость поставщиков и покупателей. |
Adult dependency increases will cease from 6 April 2020. | Надбавки за взрослого иждивенца будут отменены с 6 апреля 2020 года. |
The main taxation issues that have a gender-specific impact are the unit of taxation, the progressiveness of taxation, the balance between direct and indirect taxation and the availability of tax rebates relating to dependency status and child care. | К основным вопросам налогообложения, имеющим гендерные последствия, относятся объект налогообложения, степень прогрессивности налогообложения, соотношение между прямым и косвенным налогообложением и предоставление налоговых льгот в связи со статусом иждивенца или уходом за детьми. |
The equalisation in treatment that was due to commence from April 2010 for State Pensions has now been overtaken by changes introduced by the Pensions Act 2007 in which new claims for an adult dependency increase will be excluded from 6 April 2010. | Меры по уравниванию в обращении в отношении государственных пенсий, осуществление которых должно было начаться с апреля 2010 года, теперь опередили изменения, введенные Законом о пенсиях 2007 года, в котором с 6 апреля 2010 года отменяется подача новых заявлений о выплате надбавок за взрослого иждивенца. |
Unemployability allowance personal 71.65 adult dependency increase 40.40 | надбавка при наличии взрослого иждивенца 40,40 |
Dependency and language allowance (2 dependants) | Надбавки на иждивенцев и знание языков (два иждивенца) |