But the reduced funding for the Afghan Reconstruction Trust Fund and the tendency to focus on donors' preferences continue to increase the Government's dependency on the international community. | Однако уменьшение объемов финансирования в рамках Целевого фонда реконструкции Афганистана и тенденция к тому, чтобы обращать основное внимание на преференции стран-доноров, по-прежнему усиливают зависимость правительства от международного сообщества. |
In addition, provision is made for local Internet service to reduce dependency on the services of the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. | Кроме того, предусмотрены ассигнования на финансирование местного доступа к Интернету, чтобы снизить зависимость в этих услугах от Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
At the same time, potential disadvantages need to be considered, including the crowding out of domestic firms, technological dependency, higher costs for essential goods and services, and related social consequences (e.g. job losses). | Одновременно необходимо проанализировать потенциальные отрицательные моменты, включая вытеснение внутренних фирм, технологическую зависимость, повышение стоимости основных товаров и услуг и вытекающие из этого социальные последствия (например, потеря работы). |
He emphasized that essential medicines were a major component of the treatment of diseases, such as cardiovascular disease, diabetes, asthma, many types of cancer, tobacco dependency, depression and epilepsy. | Он подчеркнул, что основные лекарства являются важнейшим компонентом для лечения таких болезней, как сердечно-сосудистые заболевания, диабет, астма, многие виды рака, никотиновая зависимость, депрессия и эпилепсия. |
It was this period that saw the beginning of the dependency between the North-east and the South-east and South. | В этот период между Северо-Востоком, Юго-Востоком и Югом устанавливается определенная зависимость. |
In the light of global resource scarcity, import dependency and commodity price volatility, many industries aim to reduce the use of resources per unit of output to improve competitiveness. | В свете дефицита глобальных ресурсов, зависимости от импорта и неустойчивости цен на сырьевые товары многие предприятия стремятся сократить масштабы использования ресурсов на единицу продукции для повышения уровня конкурентоспособности. |
According to media reports, the British Virgin Islands Electricity Corporation was expected to install solar energy street lights on Tortola, with a view to reducing dependency on fossil fuel and save energy. | Согласно сообщениям средств массовой информации, Энергетическая корпорация Британских Виргинских островов намеревается установить на Тортоле уличные фонари, работающие за счет солнечной энергии, с целью уменьшения степени зависимости от ископаемых видов топлива и экономии электроэнергии. |
Therefore, the remedies which the State party might claim to be available to the authors in theory are rendered ineffective and inadequate in practice due to the dependency on such discretionary powers of the State party. | Следовательно, средства правовой защиты, которые, как утверждает государство-участник, имеются в распоряжении авторов теоретически, становятся на практике неэффективными и неадекватными вследствие зависимости от таких дискреционных полномочий государства-участника. |
In addressing the emergency and rehabilitation and reconstruction initiatives in Rwanda, WFP is planning to cover the needs of beneficiaries in the form of FFW schemes rather than free distribution to avoid food aid dependency among the target population. | При решении вопроса об осуществлении инициатив по чрезвычайной реабилитации и реконструкции в Руанде МПП планирует учитывать потребности бенефициаров в рамках программ "продовольствие за работу", а не в рамках свободного распределения продовольствия, с тем чтобы не допустить формирования среди охватываемых групп населения зависимости от продовольственной помощи. |
In the case of contextual scale dependency of indicators/variables (i.e. they change across scales embedded in more generic variables), upscaling and downscaling will be possible only if they are supported by the same function across scales. | В случае контекстуальной зависимости показателей/переменных от масштаба (т.е. они меняются в зависимости от масштабов, избранных для более общих переменных) повышающее и понижающее масштабирование будет возможным только в том случае, когда они поддерживаются в различных масштабах одной и той же функцией. |
The Commission further noted that, irrespective of the approach used, the current review of the dependency allowances would not produce any additional expenses. | Комиссия отметила далее, что независимо от используемого подхода нынешний пересмотр надбавок на иждивенцев не приведет ни к каким дополнительным расходам. |
Special dependency benefits and special education grants | специальные пособия на иждивенцев и специальные пособия на образование |
Staff at Geneva, for example, are entitled to receive their dependency allowances in Swiss francs without experiencing a change in the value of the allowance owing to currency fluctuations. | Например, в Женеве надбавки на иждивенцев выплачиваются сотрудникам в швейцарских франках, в связи с чем колебания валютных курсов не оказывают никакого влияния на размеры этих надбавок. |
(a) For staff who became eligible to receive the dependency allowances on or after 1 January 2007, the following amounts would be payable: | а) выплачивать сотрудникам, которые приобретут право на получение надбавок на иждивенцев с 1 января 2007 года или после этой даты, следующие суммы: |
The Network representative supported the modified approach to adjusting the dependency allowances, under which the children's and related allowances would be maintained at their current levels. | Представитель Сети высказалась в поддержку модифицированного подхода к корректировке размеров надбавки на иждивенцев, в соответствии с которым размеры надбавки на детей и смежных надбавок сохранятся на их нынешнем уровне. |
Persons with disabilities were often amongst the most vulnerable members of society, and their vulnerability should not be misconstrued as inability or dependency. | Инвалиды часто входят в категорию наиболее уязвимых представителей общества, и их уязвимость не следует ошибочно трактовать как неспособность или иждивенчество. |
Accordingly, under social welfare legislation, financial support is provided, under this concept of dependency, for children under the age of 16. | Таким образом, в соответствии с законодательством о социальном обеспечении и толкованием понятия иждивенчество финансовая помощь предоставляется детям, не достигшим 16-летнего возраста. |
In so doing, it had abandoned the disastrous neo-liberal or market-centric model of the past, which had been characterized by budgetary restrictions that caused unemployment, indebtedness, dependency and suffering among all citizens. | Тем самым она отказалась от провальной неолиберальной или рыночно-ориентированной модели прошлых лет, характеризовавшейся бюджетными ограничениями, которые вызывали безработицу, долги, иждивенчество и страдания всех граждан. |
Aiming to break away from patterns of dependency and passivity unwittingly induced by years of Government support for those affected by Chernobyl, the report recommended a shift from emergency humanitarian assistance to aid aimed at fostering self-reliance and sustainable development. | Чтобы преодолеть иждивенчество и пассивность, распространение которых стало непреднамеренным результатом оказываемой на протяжении ряда лет государственной помощи лицам, пострадавшим от чернобыльской аварии, в докладе было рекомендовано перейти от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи, ориентированной на достижение самообеспеченности и устойчивого развития. |
In relation to such persons, dependency also covers their dependent spouse and children who are wholly or mainly maintained by them. | В отношении таких лиц понятие иждивенчество также распространяется на находящихся на их иждивении супругов и детей, средства существования которых полностью или в основном обеспечиваются этими лицами. |
SIDA should assist individual media, but with caution, so as to avoid distortions of competitive relations or aid dependency. | СИДА должно оказывать помощь отдельным средствам массовой информации, но проявлять при этом осторожность, с тем чтобы избегать нарушений, связанных с конкурентоспособностью или зависимостью от помощи. |
Malaysia was also concerned about the increased dependency on gratis personnel, who hailed mainly from developed countries, thereby distorting the principle of equitable geographical distribution. | Малайзия обеспокоена также растущей зависимостью от персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, главным образом, развитыми странами, в связи с чем нарушается принцип справедливого географического распределения. |
The macroeconomic constraints related to the position and dependency of Sri Lanka on international markets have a heavy toll in poverty and its associated social problems. | Бедность и связанные с ней социальные трудности во многом обусловлены макроэкономическими проблемами, которые обусловлены положением Шри-Ланки на международных рынках и ее зависимостью от них. |
Nevertheless, Eurogas recognises that in the future market, shifting priorities of customers as they explore new buying opportunities, coupled with increased import dependency and possible evolution to a sellers' market, could make the approach to security of supply more complex. | Тем не менее ЕВРОГАЗ признает, что на будущем рынке смена приоритетов потребителей по мере расширения их покупательных возможностей в сочетании с возросшей зависимостью от импорта и возможным переходом к рынку покупателей может сделать вопросы безопасности поставок более сложным. |
Owing to the vulnerabilities of small island developing States, stemming in part from their limited carrying capacity and high dependency on marine and coastal resources, the carry-over effects of mining to other sectors are particularly significant for this group of countries. | С учетом факторов уязвимости малых островных развивающихся государств, отчасти обусловленных их ограниченной экологической емкостью и сильной зависимостью от морских и прибрежных ресурсов, отложенное влияние разработки полезных ископаемых на другие отрасли имеет особенно важное значение для этой группы стран. |
The Bailiwick of Jersey is, and remains, a dependency of the British Crown. | Бейливик Джерси является и остается зависимой территорией британской Короны. |
It has remained a British dependency ever since. | С тех пор они являются британской зависимой территорией. |
In 1980, the Territory formally withdrew from the Associated State of Saint Kitts-Nevis-Anguilla and became a separate dependency of the United Kingdom. | В 1980 году территория официально вышла из состава Ассоциированного государства Сент-Китс-Невис-Ангилья и стала отдельной зависимой территорией Соединенного Королевства. |
In 1863, the Cayman Islands became a dependency of Jamaica and, when the latter achieved independence 99 years later, the Islands remained under the British Crown. | В 1863 году острова Кайман стали зависимой территорией Ямайки, а после обретения ею независимости через 99 лет острова остались под властью британской короны. |
The Isle of Man is a self-governing dependency of the British Crown ("a Crown Dependency") with its own directly elected legislature, administrative, fiscal and legal systems and its own courts of law. | Остров Мэн является самоуправляемой зависимой территорией британской Короны ("подвластной Короне территорией"), в которой функционируют избираемый прямым голосованием законодательный орган, системы своих административных, фискальных и правовых органов и свои собственные суды. |
The Commission noted that higher net salaries for dependency status were also the result of the tax systems of most countries. | Комиссия отметила, что начисление более высокой чистой заработной платы сотрудникам с иждивенцами является также результатом системы налогообложения, применяемой в большинстве стран. |
While the amount of the spouse allowance, where applicable, could be added to net salaries before determining gross salaries by the application of dependency rate staff assessment, thereby eliminating a part of the distortion, anomalies would continue to exist. | Хотя можно добавить величину пособия на супруга/супругу в соответствующих случаях к чистому окладу до определения валового оклада путем применения ставок налогообложения для лиц с иждивенцами и тем самым устранить часть таких искажений, многие аномалии все равно сохранятся. |
It was important to ensure that to the extent possible the same curve should be used in the case of both the dependency and the single rates. | Важно обеспечить, чтобы, насколько это возможно, применительно к ставкам для лиц с иждивенцами и для одиноких сотрудников использовалась одна и та же кривая; |
Referring to his wife's application for residence and the author's close family members in Canada, he contends that a situation of family dependency upon the author has been established in Canada. | Ссылаясь на ходатайство его жены о предоставлении вида на жительство и на близких членов семьи автора, проживающих в Канаде, он утверждает, что в силу сложившихся обстоятельств родственники автора являются его иждивенцами в Канаде. |
Staff paid at the dependency rate should receive an additional amount under the existing hardship scheme equivalent to the applicable dependency rate of the hardship allowance in category E duty stations. | Сотрудники, получающие вознаграждение по ставке для сотрудников, имеющих иждивенцев, должны дополнительно получать выплаты за трудные условия в эквиваленте надбавки за трудные условия службы в местах службы категории Е по ставке, применимой для сотрудников с иждивенцами. |
Extension conflict - a form of dependency hell occurring on the classic Mac OS. | Extension conflict - Аналог «dependency hell» для старых версий Mac OS. |
Dependency Object type' ' doesn't define this DependencyProperty':'. | Тип Dependency Object не определяет это свойство DependencyProperty:. |
Dependency Walker or depends.exe is a free program for Microsoft Windows used to list the imported and exported functions of a portable executable file. | Dependency Walker (англ. Dependency Walker - обходчик зависимостей) или depends.exe - бесплатная программа для Microsoft Windows, используемая для получения списка импортируемых и экспортируемых функций PE-файла. |
The 2002 Roma Regional Human Development Report: Avoiding the Dependency Trap presents the findings of the first comprehensive quantitative survey of the Roma minority in five Central and Eastern European States, conducted by UNDP and ILO. | В Региональном докладе о развитии человеческого потенциала цыган: "Avoiding the Dependency Trap" представлены выводы первого всеобъемлющего количественного обследования о положении цыганских меньшинств в пяти центрально- и восточноевропейских государствах, проведенного ПРООН и МОТ. |
Dependency Property': 'is not Read Only. SetReadOnlyPropertyValue can only be called on Read Only Dependency Properties. | Свойство Dependency Property: не является доступным только для чтения. SetReadOnlyPropertyValue можно вызывать только для свойств Dependency Property, доступных только для чтения. |
We concluded that neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offer more appropriate alternatives to the present arrangements. | Мы сделали вывод о том, что ни интеграция в Соединенное Королевство, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не создают более подходящих альтернатив существующим соглашениям. |
Apart from some limited reference to Crown Dependency status similar to that of the Channel Islands, there was no widespread interest in a change in the current constitutional | За исключением ограниченного числа случаев, касающихся статуса зависимой территории Короны, подобного статусу Нормандских островов, не отмечалось большого интереса к изменению нынешних конституционных отношений. |
Dependency residents will receive the options of British citizenship and residency after parliamentary passage of the resolutions contained in the White Paper entitled "Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories" (see para. 13). | Жителям зависимой территории будет предоставлена возможность получения британского гражданства и права на жительство после принятия парламентом резолюции, содержащейся в «белой книге», озаглавленной «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории» (см. пункт 13). |
Currently, only the New Zealand national flag serves in an official capacity in the Ross Dependency. | В настоящее время только национальный флаг Новой Зеландии служит официальным символом зависимой территории Росса. |
The island forms part of the Ross Dependency, claimed by New Zealand (see Antarctic territorial claims). | Остров является частью Зависимой территории Росса, на которую претендует Новая Зеландия (см. Территориальные претензии в Антарктике). |
This brief account shows how the division of labour reinforces dependency on the part of women. | Эта краткая справка показывает, как разделение труда усиливает зависимое положение женщин. |
This deprivation in turn generates high social costs, including crime, violence, and dependency. | В свою очередь такие лишения приводят к высоким общественным затратам, включая преступность, насилие и зависимое положение. |
Prospects for economic development and trade remain grim, perpetuating the dependency that afflicts the local society. | Перспективы экономического развития и налаживания торговли остаются неутешительными, что ставит в зависимое положение местное население. |
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. | Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
Synthetic heroin taken under the aforementioned conditions is not neurotoxic and has few long-term side effects beside constipation and dependency. | Синтетический героин, принимаемый в вышеописанных условиях, не является нейротоксичным и практически не имеет долгосрочных побочных эффектов, за исключением запора и наркозависимости. |
Comprehensive drug dependence treatment and care services are powerful tools for the rehabilitation and reintegration into their societies of those affected by the use of and dependency on drugs so that they can contribute to building and sustaining peace. | Комплексные услуги по лечению наркозависимости и уходу за больными являются эффективными инструментами реабилитации лиц, страдающих от наркомании и наркозависимости, и их реинтеграции в общество, с тем чтобы они могли внести свой вклад в укрепление и поддержание мира. |
Consequently, there is a mutual dependency between the different users and the producers of oil statistics. | Соответственно, возникает взаимозависимость между различными пользователями и составителями данных статистики нефти. |
How could we explain our mutual dependency otherwise? | Как иначе мы можем объяснить нашу взаимозависимость? |
At the end of his report, Duncan Pell stated: The combination of focused innovation and commercial effectiveness should result in mutual dependency between suppliers and customers. | «Результатом фокусировки на инновациях и коммерческой эффективности должна быть взаимозависимость поставщиков и покупателей. |
Interdependency is, in fact, mutual dependency - a shared exposure to hazards. | Взаимозависимость, фактически, является всеобщей зависимостью - всеобщей подверженностью рискам. |
So the long forgotten relationship between the generations and their mutual dependency came to light again after having been concealed behind collectivistic and apparently functioning social bureaucracies. | Таким образом, связь между поколениями и их взаимозависимость, о которой долго забывали в коллективистской и явно эффективно функционирующей социально-бюрократической системе, вновь стала предметом внимания. |
Adult dependency increases will cease from 6 April 2020. | Надбавки за взрослого иждивенца будут отменены с 6 апреля 2020 года. |
The main taxation issues that have a gender-specific impact are the unit of taxation, the progressiveness of taxation, the balance between direct and indirect taxation and the availability of tax rebates relating to dependency status and child care. | К основным вопросам налогообложения, имеющим гендерные последствия, относятся объект налогообложения, степень прогрессивности налогообложения, соотношение между прямым и косвенным налогообложением и предоставление налоговых льгот в связи со статусом иждивенца или уходом за детьми. |
The equalisation in treatment that was due to commence from April 2010 for State Pensions has now been overtaken by changes introduced by the Pensions Act 2007 in which new claims for an adult dependency increase will be excluded from 6 April 2010. | Меры по уравниванию в обращении в отношении государственных пенсий, осуществление которых должно было начаться с апреля 2010 года, теперь опередили изменения, введенные Законом о пенсиях 2007 года, в котором с 6 апреля 2010 года отменяется подача новых заявлений о выплате надбавок за взрослого иждивенца. |
The reservation in respect of Adult Dependency Increases will remain necessary for a longer period and the difference in treatment between men and women will continue in some cases until April 2020, for State Pensions. | Необходимость в оговорке в отношении надбавок за взрослого иждивенца еще будет сохраняться в течение продолжительного времени, и разница в обращении с мужчинами и женщинами при назначении государственных пенсий в некоторых случаях сохранится до апреля 2020 года. |
Unemployability allowance personal 71.65 adult dependency increase 40.40 | надбавка при наличии взрослого иждивенца 40,40 |