Английский - русский
Перевод слова Depend

Перевод depend с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Зависеть от (примеров 594)
The usefulness of this database will depend largely on the input from Governments. Эффективность этой базы данных будет в значительной степени зависеть от предоставления данных различными правительствами.
The outcome will depend, to a great extent, on our success in responding to those expectations. В значительной степени это будет в конечном счете зависеть от того, насколько нам удастся оправдать ее надежды.
The efficiency of the Court would depend largely on the political will and cooperation of States and, first and foremost, on the constructive cooperation of the permanent members of the Security Council and their agreement to involve the Court in their efforts to maintain peace and security. Эффективность Суда в значительной степени будет зависеть от политической воли и сотрудничества государств и, прежде всего, конструктивного сотрудничества постоянных членов Совета Безопасности и их согласия на участие Суда в осуществлении их усилий по поддержанию мира и безопасности.
The attainment of the MDGs for improving health and reducing HIV/AIDS will depend in large measure on the availability of reproductive health services, including commodities. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся улучшения здоровья населения и борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, будет в значительной степени зависеть от предложения услуг в области охраны репродуктивного здоровья и, в частности, наличия необходимых для этого средств.
The success of the MTSP will depend in large part on a regular and predictable growth of UNICEF income, especially regular resources income. Успешное осуществление среднесрочного стратегического плана (СССП) будет во многом зависеть от регулярного и предсказуемого роста поступлений ЮНИСЕФ, особенно поступлений в счет регулярных ресурсов.
Больше примеров...
Зависеть (примеров 933)
The effectiveness of programmes will depend in part on the extent to which administrators have the capacity to implement adopted policies. Эффективность программ будет отчасти зависеть от того, в какой мере управляющие органы способны осуществлять принятую политику.
Those thresholds may depend simply on the value of each contract or may involve some degree of aggregation. Такие пределы могут просто зависеть от стоимости каждого контракта или же могут предусматривать определенную степень агрегирования.
Thus, the success of the project will ultimately depend not on the legitimacy of the concept, which is acknowledged, but on the effectiveness of its implementation. Таким образом, успех этого проекта будет в итоге зависеть не от правомерности концепции, которая уже получила подтверждение, а от эффективности ее реализации.
It was noted that the effects of an armed conflict could depend as much on its scale and duration as on whether it was international or non-international in character. Было отмечено, что последствия вооруженного конфликта могут в равной степени зависеть как от его масштабов и продолжительности, так и от того, является ли он международным или немеждународным по характеру.
The region's future and its people's prosperity will depend partly on trade and cooperation between them. Britain and the rest of the European Union have made clear their commitment to assist the region to develop in that way. Будущее региона и процветание его народов будет частично зависеть от торговли и сотрудничества между ними. Великобритания и другие члены Европейского союза четко заявили о своих обязательствах в том, что касается помощи региону в его развитии в этом направлении.
Больше примеров...
Определяться (примеров 17)
UNIDO's future success would depend largely on whether its recognized capacities were used rationally and effectively. Успех будущей деятельности ЮНИДО будет определяться главным образом тем, насколько рационально и эффективно будут использоваться ее признанные возможности.
Funding and timelines had been met for the 2002-2004 Strategic Plan and the 2005-2007 Plan was also considered realizable, though this would depend partly on the level of funding available. При выполнении Стратегического плана на 2002-2004 годы удалось уложиться в сроки и не превысить объем выделенных средств, а План на 2005-2007 годы также представляется осуществимым, хотя это будет отчасти определяться объемом предоставленных финансовых средств.
The meeting recognized that successful implementation of PRTR systems in countries in transition, especially during the initial stages, would depend greatly on the availability of appropriate technical and financial assistance. Совещание признало, что успешное осуществление систем РВПЗ в странах с экономикой переходного периода, особенно на начальных этапах, в значительной степени будет определяться имеющимися возможностями для оказания соответствующей технической и финансовой помощи.
Judging which member states will be eligible to join the next stage of European Monetary Union will depend critically on achievement against targets set for government deficit and debt. Решение о том, какие государства-члены будут вправе присоединиться к Европейскому валютному союзу на следующем этапе, будет определяться главным образом степенью достижения установленных целевых показателей дефицита государственного бюджета и государственного долга.
The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend largely on how well it packages and presents its operations to the mass media in a timely and news-oriented manner. Способность Организации Объединенных Наций эффективно пропагандировать свои идеи будет в значительной степени определяться тем, насколько своевременно и интересно в плане подачи новостей будут комплектоваться и оформляться ее информационные материалы, предназначенные новостей для распространения в средствах массовой информации.
Больше примеров...
Полагаться (примеров 20)
The Mission would depend primarily on deterrence to carry out its tasks. При выполнении своих задач участники Миссии будут полагаться главным образом на меры сдерживания.
The mistake is in two parts: first, to depend solely on exporting raw materials and secondly, not to add value to them. Это двойная ошибка: во-первых, - полагаться исключительно на экспорт сырья, и, во-вторых, - не учитывать его экономической ценности.
We had greatly reduced our presence in the various countries where we had diplomatic relations and we had to deal with a change in direction in our Foreign policy and begin to look to Asia more rather than depend entirely on our Pacific neighbours, Australia and New Zealand. Мы значительно сократили свое присутствие в различных странах, с которыми поддерживали дипломатические отношения, нам пришлось пересмотреть основные направления нашей внешней политики, и мы стали в большей мере ориентироваться на азиатские страны, вместо того чтобы полностью полагаться на наших тихоокеанских соседей - Австралию и Новую Зеландию.
Understandably, the opposition Democratic Progressive Party (DPP) has taken the stand that Taiwan should seek closer ties with ASEAN countries rather than depend too much on Mainland China, but Ma does not see the two efforts as being mutually exclusive. Неудивительно, что оппозиция в лице Демократической прогрессивной партии (ДПП) настаивает на том, что Тайваню следует стремиться к установлению более тесных связей со странами АСЕАН, вместо того, чтобы слишком полагаться на континентальный Китай. Однако Ма не рассматривает эти два направления как взаимоисключающие.
The validity of the notification, it was said, should depend exclusively on the identification of the assignee and the receivables assigned, while identification of the payee or any payment instructions should not constitute a necessary element. Чтобы уведомление считалось действительным, при его составлении, как было подчеркнуто, следует полагаться исключительно на данные о цессионарии и дебиторской задолженности, а данные о лице, которому направляется платеж, или о любых платежных инструкциях указывать не обязательно.
Больше примеров...
Положиться (примеров 4)
So I might see upon who I can depend. Так я сумел увидеть, на кого могу положиться.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
As a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment. В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
Больше примеров...
Рассчитывать (примеров 3)
Policy and decision makers as well as managers of programmes concerned with environmental and developmental problems need to know that they can depend, on an operational basis, on the information derived from the data. Представителям директивных органов и лицам, ответственным за принятие решений, а также руководителям программ, занимающимся проблемами окружающей среды и развития, необходимо знать, что с оперативной точки зрения они могут рассчитывать на информацию, получаемую на основе спутниковых данных.
As a new report by the Open Society Justice Initiative shows, by targeting ethnic minorities, police alienate some of the very people on whom they depend for cooperation and intelligence. Как показывает новый доклад Правовой инициативы гражданского общества, нацеливаясь на национальные меньшинства, полиция отдаляется от тех самых людей, на которых она может рассчитывать в плане сотрудничества и которые могут помочь в проведении расследований.
His Government had approached a very highly renowned security printing firm in the United Kingdom, he stated, and would depend very much on assistance from international bodies. Он отметил, что его правительство обратилось к очень известной фирме в Соединенном Королевстве, занимающейся типографскими работами, связанными с вопросами безопасности, и будет весьма рассчитывать на помощь международных органов.
Больше примеров...
Опираются (примеров 7)
CDS uses median range projections produced by the United Nations and World Bank which depend primarily on assumed future fertility and mortality rates. В СОР используются средние величины прогнозов, составленных Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком, которые опираются прежде всего на предполагаемый будущий уровень фертильности и смертности.
Through a culture of student Government, we prepare our students, and therefore our people, for active participation in the time-honoured democratic ideals on which stable Governments everywhere depend. В рамках культуры студенческого самоуправления мы осуществляем подготовку наших студентов, и, таким образом, всего населения к активному участию в усилиях по воплощению непреходящих демократических идеалов, на которые опираются стабильные правительства всех стран мира.
Apart from the fact that we might be tempted to carry out peacekeeping operations on a very tight budget, post-conflict peace-building operations - I refer to the building of a state of law, economic reconstruction and restoring the social fabric - all depend basically on voluntary contributions. Помимо того, что мы, возможно, испытываем искушение осуществлять миротворческие операции с минимальными издержками, операции по постконфликтному миростроительству - я имею в виду установление господства права, экономическую реконструкцию и восстановление социальной структуры - в основном опираются на добровольные взносы.
The support included assistance and advice on a wide range of functional and technical issues in relation to the use of the DMFAS debt management software, on which these countries depend for the recording and monitoring of their debt. Это содействие включало в себя оказание помощи и предоставление консультаций по широкому кругу функциональных и технических вопросов, связанных с использованием программного обеспечения ДМФАС по управлению долгом, на которое эти страны опираются в деле учета и мониторинга своего долга.
Whereas the neurological criteria depend mainly upon muscle tone, the physical ones rely on anatomical changes. Неврологические критерии зависят в основном от мышечного тонуса, а физические опираются на анатомические изменения.
Больше примеров...
Источником (примеров 22)
The LDCs have limited access to international financial markets and to foreign direct investment (FDI) and depend mostly on ODA for their external financing. НРС имеют ограниченный доступ на международные финансовые рынки и к прямым иностранным инвестициям (ПИИ), и основным источником их внешнего финансирования является ОПР.
Forests are also an important source of readily accessible and affordable traditional medicines, on which at least three quarters of the world's population largely depend. Леса являются также важным источником легкодоступных и недорогостоящих традиционных видов лекарственных препаратов, которыми широко пользуются по меньшей мере три четверти населения мира.
And the precarious position of indigenous peoples and forest-dwelling populations may be attributed in particular to the increased pressure on the forests on which they depend for their livelihoods. Что касается коренных народов и жителей лесов, то их бедственное положение объясняется в первую очередь возросшей нагрузкой на леса, которые являются для них источником средств к существованию.
(e) A rule of law that provides a predictable and stable environment for investors, for people to secure title for land, for protecting natural resource assets on which poor communities depend and as a tool for preventing marginalization and discrimination; ё) верховенства права, обеспечивающего предсказуемые и стабильные условия для инвестиционной деятельности, оформления прав собственности на землю, защиты природных богатств, которые служат источником средств к существованию для бедных общин, а также в качестве инструмента предотвращения маргинализации и дискриминации;
To prevent deforestation and degradation of existing forests, many Parties have now instituted joint forest management plans, which give local communities or indigenous people the right to use the forest products on which many depend for their livelihood. Для предотвращения обезлесения и деградации существующих лесов многие Стороны официально ввели в практику планы совместного лесоуправления, в соответствии с которыми местным сообществам и коренному населению предоставляется право на использование тех видов лесопродукции, которые являются для многих из их представителей источником средств к существованию.
Больше примеров...
Используют (примеров 6)
Another four organizations depend primarily on reserves in dealing with currency fluctuations, namely, the Universal Postal Union, the International Maritime Organization, the United Nations Industrial Development Organization and the World Health Organization. Еще четыре организации - Всемирный почтовый союз, Международная морская организация, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирная организация здравоохранения - для решения проблемы колебания валютных курсов используют в первую очередь резервы.
Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам.
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов.
Second, most Liberians depend predominantly on non-market subsistence agriculture. Либерийцы используют ряд механизмов для поддержания существования в этих трудных условиях.
In contrast to photoautotrophs, photoheterotrophs are organisms that depend solely on light for their energy and principally on organic compounds for their carbon. В отличие от фотоавтотрофов, фотогетеротрофы - это организмы, которые используют свет как источник энергии и главным образом органические соединения как источник углерода.
Больше примеров...
Нуждаются (примеров 5)
United Nations peacekeeping operations today depend greatly on military aircraft to implement their mandates successfully. В настоящее время для успешного осуществления своих мандатов операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в значительной степени нуждаются в военной авиации.
Effective information network and infrastructure security is essential to ensure the reliability, availability and integrity of those national and global information networks on which States and their citizens increasingly depend for essential services and economic security. Эффективная безопасность информационных сетей и инфраструктур является важным условием обеспечения надежности, доступности и целостности национальных и глобальных информационных сетей, в которых все больше нуждаются государства и их граждане с точки зрения предоставления основных услуг и поддержания экономической безопасности.
Their success will depend largely on the extent to which they are accompanied by efforts on the part of the international community to find a political settlement to a given conflict. В заключение хочу отметить, что, как указал заместитель Генерального секретаря Эгеланн, Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы тематические дискуссии, которые мы проводим по этому вопросу, оказывали соответствующее воздействие на местах, где уязвимые слои населения остро нуждаются в защите и помощи.
Owing to their large scale and reliance on multi-stakeholders, community funds depend largely on donor financial and technical support, which can prove erratic, and research indicates that community funds suffer from low repayment rates and high arrears. Ввиду их значительных размеров и зависимости от большого числа заинтересованных сторон общинные фонды остро нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны доноров, которая может носить нерегулярный характер, а результаты анализа свидетельствуют о низких уровнях погашения и высокой задолженности по кредитам общинных фондов.
And they must support farmers' seed systems, on which not only these farmers depend, but the enhancement of which is vital, in addition, for our long-term food security. Они должны добиваться, чтобы товарные семеноводческие хозяйства не только повышали совокупную урожайность, но и стремились к тому, чтобы их деятельность служила интересам тех фермеров, которые в наибольшей степени нуждаются в повышении уровня своих доходов, т.е. мелких собственников в развивающихся странах.
Больше примеров...