This would depend, to a large extent, on the Government's ability to sustain and support its troops and to provide the necessary leadership. | Это в значительной степени будет зависеть от способности правительства снабжать и поддерживать свои войска и обеспечивать необходимое руководство. |
This would depend largely on the efforts to resolve festering disputes and to remove new threats to peace and security. | Это в значительной мере будет зависеть от усилий, направленных на урегулирование тлеющих конфликтов и устранение новых угроз миру и безопасности. |
The success of peacekeeping operations would depend to a large extent on the proper implementation of the global field support strategy. | Успех миротворческих операций будет во многом зависеть от надлежащего осуществления глобальной стратегии полевой поддержки. |
The Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States had come up with the innovative concept of an "association for sustainable development" among those States, which would depend for its success on the support of the international community. | На Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств была выдвинута новаторская концепция "ассоциации за устойчивое развитие" в составе этих государств, успех которой будет зависеть от поддержки международного сообщества. |
How did the entire Mets' season come to depend so much on a young pitcher, Philip Humber, who had never started in the major leagues until last night? | Как может результат всего сезона "Метс" зависеть от молодого питчера Филипп Хамбера, который до вчерашнего вечера ни разу не выходил в стартовом составе?». |
It had become evident that provision of water supply and sanitation services for all could not depend exclusively on public investment. | Становится очевидным, что обеспечение безопасной питьевой водой и санитарией для всех не может зависеть исключительно от государственных капиталовложений. |
Successful reconstruction of Afghanistan and the implementation of the Bonn Agreement will depend to a large extent on the cooperation and commitment of neighbouring countries. | Успешное восстановление Афганистана и осуществление Боннского соглашения будут в значительной мере зависеть от сотрудничества и преданности соседних стран. |
It was already obvious at UNCED that the achievements of the Conference would depend entirely on the practical follow-up to the legal, moral and political commitments that were made. | Уже в ходе ЮНСЕД стало очевидным, что успех Конференции будет целиком зависеть от практического выполнения взятых на ней правовых, моральных и политических обязательств. |
It is clear that the long-term security and stability of Timor-Leste will depend in particular on building national police and security forces that can take over responsibility from the international force. | Очевидно, что в долгосрочной перспективе стабильность и безопасность Тимора-Лешти будут зависеть, в первую очередь, от создания такой национальной полиции и таких сил безопасности, которые будут в состоянии принять на себя ответственность и функции, выполняемые сейчас международными силами. |
Yet we would like to underscore that our overall effectiveness in the combat against international terrorism, coordinated by the United Nations and its Security Council, will depend to a great extent on the further revitalization of the CTC. | Вместе с тем нам хотелось бы подчеркнуть, что наша общая эффективность в борьбе с международным терроризмом, координируемой Организацией Объединенных Наций и ее Советом Безопасности, будет во многом зависеть от дальнейшей активизации работы КТК. |
Funding and timelines had been met for the 2002-2004 Strategic Plan and the 2005-2007 Plan was also considered realizable, though this would depend partly on the level of funding available. | При выполнении Стратегического плана на 2002-2004 годы удалось уложиться в сроки и не превысить объем выделенных средств, а План на 2005-2007 годы также представляется осуществимым, хотя это будет отчасти определяться объемом предоставленных финансовых средств. |
The independence of the Court would depend more on its procedures and its competence than on the sources of its funding. | Независимость Суда будет в большей степени определяться его процедурами и его компетентностью, чем источниками его финансирования. |
One submission stated that national reporting in developing countries should not depend totally on external assistance, and that basic activities should be financed out of the national budget with funding for complementary activities being provided by the international community. | В одном из представлений указывалось, что процесс представления национальной отчетности в развивающихся странах не должен в полной степени определяться внешней помощью и что основные мероприятия следует финансировать за счет национального бюджета, при этом финансирование дополнительных видов деятельности должно осуществляться международным сообществом. |
The countries to be supported will be defined based on the country engagement modalities of the GM and will depend, inter alia, on the availability of human and financial resources. | Страны, которым должна быть предоставлена поддержка, будут определяться на основе условий взаимодействия ГМ со странами, что, в частности, будет зависеть от наличия людских и финансовых ресурсов. |
Long-term sustained growth in Africa will depend largely upon the capacity of Africa to diversify exports and to achieve export-led growth in manufactures alongside the production of primary commodities. | Долгосрочный поступательный рост в Африке будет во многом определяться способностью стран Африки диверсифицировать свой экспорт и параллельно с производством сырьевых товаров добиться расширения производства готовой продукции на основе опережающего развития экспорта. |
This situation has not allowed a sustainable development of operations, and the Government had to depend, as it did between 2000 and 2005, on resources provided by the international donor community. | Такая ситуация не позволяет обеспечить устойчивое развитие операций, и правительству приходится, как это было с 2000 по 2005 год, полагаться на ресурсы, предоставляемые международным донорским сообществом; |
The validity of the notification, it was said, should depend exclusively on the identification of the assignee and the receivables assigned, while identification of the payee or any payment instructions should not constitute a necessary element. | Чтобы уведомление считалось действительным, при его составлении, как было подчеркнуто, следует полагаться исключительно на данные о цессионарии и дебиторской задолженности, а данные о лице, которому направляется платеж, или о любых платежных инструкциях указывать не обязательно. |
On many occasions, members are far removed from the theatre of conflict and depend largely on secondary sources of information to arrive at decisions. | Ведь зачастую членам Совета, находящимся далеко от театра конфликта, при принятии решений приходится полагаться, главным образом, на второстепенные источники информации. |
He concluded by stressing the importance of obtaining reliable and accurate statistics for market transparency and urged member countries to provide factual data so that the secretariat would not need to depend so much on estimates. | З. В заключение выступающий подчеркнул, что для обеспечения транспарентности рынка важное значение имеет получение надежных и точных статистических данных, и настоятельно призвал страны-члены представлять фактологические материалы, с тем чтобы секретариату не приходилось в столь большой степени полагаться на оценочные данные. |
Thus, if this trend continues, the warlords may depend less on their present-type military power and rely more on their newly gained economic power, which is more likely to translate into socio-political power. | Таким образом, если эта тенденция сохранится, военные вожди станут в меньшей степени зависеть от своей военной силы в том виде, в каком она существуют сегодня, а будут больше полагаться на свое вновь приобретенное экономическое влияние, которое, скорее, может трансформироваться в социально-политическую власть. |
So I might see upon who I can depend. | Так я сумел увидеть, на кого могу положиться. |
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
As a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment. | В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента. |
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
Policy and decision makers as well as managers of programmes concerned with environmental and developmental problems need to know that they can depend, on an operational basis, on the information derived from the data. | Представителям директивных органов и лицам, ответственным за принятие решений, а также руководителям программ, занимающимся проблемами окружающей среды и развития, необходимо знать, что с оперативной точки зрения они могут рассчитывать на информацию, получаемую на основе спутниковых данных. |
As a new report by the Open Society Justice Initiative shows, by targeting ethnic minorities, police alienate some of the very people on whom they depend for cooperation and intelligence. | Как показывает новый доклад Правовой инициативы гражданского общества, нацеливаясь на национальные меньшинства, полиция отдаляется от тех самых людей, на которых она может рассчитывать в плане сотрудничества и которые могут помочь в проведении расследований. |
His Government had approached a very highly renowned security printing firm in the United Kingdom, he stated, and would depend very much on assistance from international bodies. | Он отметил, что его правительство обратилось к очень известной фирме в Соединенном Королевстве, занимающейся типографскими работами, связанными с вопросами безопасности, и будет весьма рассчитывать на помощь международных органов. |
CDS uses median range projections produced by the United Nations and World Bank which depend primarily on assumed future fertility and mortality rates. | В СОР используются средние величины прогнозов, составленных Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком, которые опираются прежде всего на предполагаемый будущий уровень фертильности и смертности. |
The right to life remains the right on which all others depend and requires the highest level of protection. | Право на жизнь, по-прежнему являясь основой, на которую опираются все остальные права, требует самого высокого уровня защиты. |
Through a culture of student Government, we prepare our students, and therefore our people, for active participation in the time-honoured democratic ideals on which stable Governments everywhere depend. | В рамках культуры студенческого самоуправления мы осуществляем подготовку наших студентов, и, таким образом, всего населения к активному участию в усилиях по воплощению непреходящих демократических идеалов, на которые опираются стабильные правительства всех стран мира. |
There is, however, more pluralism in the print media with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community and are in a vulnerable position. | Вместе с тем в печати отмечается больший плюрализм: здесь выходит несколько независимых журналов, хотя они опираются главным образом на помощь международного сообщества и находятся в уязвимом положении. |
Apart from the fact that we might be tempted to carry out peacekeeping operations on a very tight budget, post-conflict peace-building operations - I refer to the building of a state of law, economic reconstruction and restoring the social fabric - all depend basically on voluntary contributions. | Помимо того, что мы, возможно, испытываем искушение осуществлять миротворческие операции с минимальными издержками, операции по постконфликтному миростроительству - я имею в виду установление господства права, экономическую реконструкцию и восстановление социальной структуры - в основном опираются на добровольные взносы. |
Neglect of the traditional rain-fed sector on which the Sudanese people in general, and the people of Darfur in particular depend, has led to increasing food imports, rural-urban migration and the spread of hunger and disputes. | В силу заброшенного состояния традиционного богарного земледелия, которое является источником средств к существованию для суданского народа в целом и жителей Дарфура в частности, увеличился импорт продовольствия, усилилась миграция из сельских районов в городские, возросли масштабы голода и обострились противоречия. |
The environment on which livelihoods depend is suffering degradation in all developing regions. | Состояние природной среды, которая является источником средств к существованию, продолжает ухудшаться во всех развивающихся регионах. |
For many countries, including mine, official development assistance continues to be an important resource for us to carry out programmes aimed at achieving sustainable human development, which depend largely on international cooperation programmes. | Для многих стран, включая и мою страну, официальная помощь в целях развития остается важным источником в деле реализации программ, направленных на достижение устойчивого развития человека, что в огромной степени зависит от международных программ в области сотрудничества. |
The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. | Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав. |
To prevent deforestation and degradation of existing forests, many Parties have now instituted joint forest management plans, which give local communities or indigenous people the right to use the forest products on which many depend for their livelihood. | Для предотвращения обезлесения и деградации существующих лесов многие Стороны официально ввели в практику планы совместного лесоуправления, в соответствии с которыми местным сообществам и коренному населению предоставляется право на использование тех видов лесопродукции, которые являются для многих из их представителей источником средств к существованию. |
Another four organizations depend primarily on reserves in dealing with currency fluctuations, namely, the Universal Postal Union, the International Maritime Organization, the United Nations Industrial Development Organization and the World Health Organization. | Еще четыре организации - Всемирный почтовый союз, Международная морская организация, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирная организация здравоохранения - для решения проблемы колебания валютных курсов используют в первую очередь резервы. |
Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. | Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам. |
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. | Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов. |
Second, most Liberians depend predominantly on non-market subsistence agriculture. | Либерийцы используют ряд механизмов для поддержания существования в этих трудных условиях. |
In contrast to photoautotrophs, photoheterotrophs are organisms that depend solely on light for their energy and principally on organic compounds for their carbon. | В отличие от фотоавтотрофов, фотогетеротрофы - это организмы, которые используют свет как источник энергии и главным образом органические соединения как источник углерода. |
United Nations peacekeeping operations today depend greatly on military aircraft to implement their mandates successfully. | В настоящее время для успешного осуществления своих мандатов операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в значительной степени нуждаются в военной авиации. |
Effective information network and infrastructure security is essential to ensure the reliability, availability and integrity of those national and global information networks on which States and their citizens increasingly depend for essential services and economic security. | Эффективная безопасность информационных сетей и инфраструктур является важным условием обеспечения надежности, доступности и целостности национальных и глобальных информационных сетей, в которых все больше нуждаются государства и их граждане с точки зрения предоставления основных услуг и поддержания экономической безопасности. |
Their success will depend largely on the extent to which they are accompanied by efforts on the part of the international community to find a political settlement to a given conflict. | В заключение хочу отметить, что, как указал заместитель Генерального секретаря Эгеланн, Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы тематические дискуссии, которые мы проводим по этому вопросу, оказывали соответствующее воздействие на местах, где уязвимые слои населения остро нуждаются в защите и помощи. |
Owing to their large scale and reliance on multi-stakeholders, community funds depend largely on donor financial and technical support, which can prove erratic, and research indicates that community funds suffer from low repayment rates and high arrears. | Ввиду их значительных размеров и зависимости от большого числа заинтересованных сторон общинные фонды остро нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны доноров, которая может носить нерегулярный характер, а результаты анализа свидетельствуют о низких уровнях погашения и высокой задолженности по кредитам общинных фондов. |
And they must support farmers' seed systems, on which not only these farmers depend, but the enhancement of which is vital, in addition, for our long-term food security. | Они должны добиваться, чтобы товарные семеноводческие хозяйства не только повышали совокупную урожайность, но и стремились к тому, чтобы их деятельность служила интересам тех фермеров, которые в наибольшей степени нуждаются в повышении уровня своих доходов, т.е. мелких собственников в развивающихся странах. |