Английский - русский
Перевод слова Depend

Перевод depend с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Зависеть от (примеров 594)
You can depend that, despite all this, there will be no justice here. Вы можете зависеть от этого, жить, несмотря на это, но справедливости здесь не будет.
Success will depend in large measure on our ability to take account of the regional dimension. В значительной степени ее успех будет зависеть от нашей способности принимать во внимание региональные особенности.
Women's access to meaningful reparations may depend more on the procedural hurdles they may encounter than on the content of reparation measures. Доступ женщин к существенному возмещению ущерба может в большей мере зависеть от процедурных препятствий, с которыми они могут сталкиваться, чем от самого объема такого возмещения.
The WFP Director of Operations in the Sudan stated in early February 1994 that "most of these people will not be able to feed themselves throughout 1994, and will therefore depend entirely on relief assistance". Директор МПП по операциям в Судане заявил в начале февраля 1994 года, что "большая часть этих людей не сможет прокормить себя в 1994 году и поэтому будет полностью зависеть от чрезвычайной помощи".
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) would depend largely on reducing hunger, especially in rural areas, where the majority of the world's hungry lived. Возможность добиться достижения задач ЦРТ будет во многом зависеть от успехов в области борьбы с голодом, прежде всего в сельских районах, где поживает большинство голодающего населения.
Больше примеров...
Зависеть (примеров 933)
This means that success cannot depend entirely on each individual country. Это означает, что успех не может полностью зависеть от каждой конкретной страны.
The ability of the United Nations to formulate a credible peace and security agenda for the next century will depend greatly upon our accomplishments in that undertaking. Способность Организации Объединенных Наций сформулировать реальную повестку дня в области мира и безопасности на следующее столетие будет зависеть в значительной степени от наших достижений в этой области.
The whole world is working towards achieving the Millennium Development Goals, and the results depend to a large extent on how successful we are in fighting against HIV. Весь мир стремится достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наши результаты в большой степени будут зависеть от того, насколько успешно мы боремся с ВИЧ.
The actual impact of climate change on human health and well-being will depend critically on the performance of public health systems and other supporting infrastructure, especially in developing countries. Фактическое воздействие изменения климата на здоровье и благополучие человека будет во многом зависеть от эффективности функционирования систем здравоохранения и другой вспомогательной инфраструктуры прежде всего в развивающихся странах.
As has often been noted, the success of any framework to address the challenges of mercury will depend significantly on the availability of financial resources to assist developing countries and countries with economies in transition in their implementation of it. Как нередко отмечалось, успех любой рамочной основы по решению проблем, порождаемых ртутью, будет во многом зависеть от наличия финансовых ресурсов для оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в ее осуществлении.
Больше примеров...
Определяться (примеров 17)
The choice of approach will depend largely on what already exists in the country and the resources available. Выбор подхода в значительной степени будет определяться уже существующей в стране базой и имеющимися ресурсами.
UNIDO's future success would depend largely on whether its recognized capacities were used rationally and effectively. Успех будущей деятельности ЮНИДО будет определяться главным образом тем, насколько рационально и эффективно будут использоваться ее признанные возможности.
With respect to paragraph 36, it was suggested that the level of detail of the decisions taken at a preparatory conference should depend largely on whether the information available to the arbitrators at the time enabled them to formulate specific decisions. В связи с пунктом 36 было предложено предусмотреть, что уровень детализации решений, принимаемых на подготовительном совещании, должен определяться не столько предпочтениями арбитров, сколько имеющейся в их распоряжении информацией, которая позволяет им формулировать конкретные решения.
The meeting recognized that successful implementation of PRTR systems in countries in transition, especially during the initial stages, would depend greatly on the availability of appropriate technical and financial assistance. Совещание признало, что успешное осуществление систем РВПЗ в странах с экономикой переходного периода, особенно на начальных этапах, в значительной степени будет определяться имеющимися возможностями для оказания соответствующей технической и финансовой помощи.
Given increasing budget restrictions, more transparency in accounting for resources received and spent would be required, and future Swiss contributions to the Trust Fund on Transnational Corporations would depend crucially on increased transparency in this regard. требуется большая транспарентность в отчетности по получаемым и расходуемым ресурсам, и в будущем взносы Швейцарии в Целевой фонд по транснациональным корпорациям во многом будут определяться повышением транспарентности в этих вопросах.
Больше примеров...
Полагаться (примеров 20)
In the light of the recent budgetary reductions, information centres have had to depend increasingly on extrabudgetary funding to ensure that essential information activities are not discontinued. Ввиду последних бюджетных ограничений информационные центры вынуждены были во все большей степени полагаться на внебюджетные ресурсы, стараясь не допустить прекращения существенно важной информационной деятельности.
In turn, Lukashenko has decided for economic reasons that his country needs EU support and can no longer depend exclusively on Russia without paying a heavy political price. В свою очередь, Лукашенко принял решение о том, что, в силу экономических обстоятельств, его страна нуждается в поддержке Евросоюза и не может полагаться исключительно на Россию, поддержка которой оборачивается слишком дорогой политической ценой.
Understandably, the opposition Democratic Progressive Party (DPP) has taken the stand that Taiwan should seek closer ties with ASEAN countries rather than depend too much on Mainland China, but Ma does not see the two efforts as being mutually exclusive. Неудивительно, что оппозиция в лице Демократической прогрессивной партии (ДПП) настаивает на том, что Тайваню следует стремиться к установлению более тесных связей со странами АСЕАН, вместо того, чтобы слишком полагаться на континентальный Китай. Однако Ма не рассматривает эти два направления как взаимоисключающие.
He concluded by stressing the importance of obtaining reliable and accurate statistics for market transparency and urged member countries to provide factual data so that the secretariat would not need to depend so much on estimates. З. В заключение выступающий подчеркнул, что для обеспечения транспарентности рынка важное значение имеет получение надежных и точных статистических данных, и настоятельно призвал страны-члены представлять фактологические материалы, с тем чтобы секретариату не приходилось в столь большой степени полагаться на оценочные данные.
External funds may temporarily provide more fiscal space for regimes so that they can rely more on buying loyalties and depend less on repression. Средства, поступающие из-за рубежа, могут временно дать режимам большую фискальную свободу, что позволит им полагаться в первую очередь не на репрессии, а на покупку лояльности.
Больше примеров...
Положиться (примеров 4)
So I might see upon who I can depend. Так я сумел увидеть, на кого могу положиться.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
As a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment. В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
Больше примеров...
Рассчитывать (примеров 3)
Policy and decision makers as well as managers of programmes concerned with environmental and developmental problems need to know that they can depend, on an operational basis, on the information derived from the data. Представителям директивных органов и лицам, ответственным за принятие решений, а также руководителям программ, занимающимся проблемами окружающей среды и развития, необходимо знать, что с оперативной точки зрения они могут рассчитывать на информацию, получаемую на основе спутниковых данных.
As a new report by the Open Society Justice Initiative shows, by targeting ethnic minorities, police alienate some of the very people on whom they depend for cooperation and intelligence. Как показывает новый доклад Правовой инициативы гражданского общества, нацеливаясь на национальные меньшинства, полиция отдаляется от тех самых людей, на которых она может рассчитывать в плане сотрудничества и которые могут помочь в проведении расследований.
His Government had approached a very highly renowned security printing firm in the United Kingdom, he stated, and would depend very much on assistance from international bodies. Он отметил, что его правительство обратилось к очень известной фирме в Соединенном Королевстве, занимающейся типографскими работами, связанными с вопросами безопасности, и будет весьма рассчитывать на помощь международных органов.
Больше примеров...
Опираются (примеров 7)
The right to life remains the right on which all others depend and requires the highest level of protection. Право на жизнь, по-прежнему являясь основой, на которую опираются все остальные права, требует самого высокого уровня защиты.
Through a culture of student Government, we prepare our students, and therefore our people, for active participation in the time-honoured democratic ideals on which stable Governments everywhere depend. В рамках культуры студенческого самоуправления мы осуществляем подготовку наших студентов, и, таким образом, всего населения к активному участию в усилиях по воплощению непреходящих демократических идеалов, на которые опираются стабильные правительства всех стран мира.
There is, however, more pluralism in the print media with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community and are in a vulnerable position. Вместе с тем в печати отмечается больший плюрализм: здесь выходит несколько независимых журналов, хотя они опираются главным образом на помощь международного сообщества и находятся в уязвимом положении.
Apart from the fact that we might be tempted to carry out peacekeeping operations on a very tight budget, post-conflict peace-building operations - I refer to the building of a state of law, economic reconstruction and restoring the social fabric - all depend basically on voluntary contributions. Помимо того, что мы, возможно, испытываем искушение осуществлять миротворческие операции с минимальными издержками, операции по постконфликтному миростроительству - я имею в виду установление господства права, экономическую реконструкцию и восстановление социальной структуры - в основном опираются на добровольные взносы.
Whereas the neurological criteria depend mainly upon muscle tone, the physical ones rely on anatomical changes. Неврологические критерии зависят в основном от мышечного тонуса, а физические опираются на анатомические изменения.
Больше примеров...
Источником (примеров 22)
Official development assistance, on which LDCs depend principally for their external financing, registered a sharp decline during the 1990s, and the aid outlook remains uncertain. Официальная помощь в целях развития, являющаяся для НРС главным источником внешнего финансирования, в 90-е годы резко сократилась, и перспективы помощи остаются неопределенными.
The population is 9,000. Misima islanders depend mainly on subsistence farming. На острове живет 9000 человек, основным источником существования которых является натуральное сельское хозяйство.
For most people, whether working in the formal or the informal sector, work is the main source of income on which their existence, survival and life depend. Для множества людей, занятых как в формальном, так и в неформальном секторе, труд является основным источником дохода, от которого зависит их существование, выживание и жизнь.
For many countries, including mine, official development assistance continues to be an important resource for us to carry out programmes aimed at achieving sustainable human development, which depend largely on international cooperation programmes. Для многих стран, включая и мою страну, официальная помощь в целях развития остается важным источником в деле реализации программ, направленных на достижение устойчивого развития человека, что в огромной степени зависит от международных программ в области сотрудничества.
A new, joint initiative of UNDP and the European Commission on Poverty and Environment outlines a set of concrete policy options for reducing poverty while at the same time protecting the natural resource base on which the poor depend for their livelihoods. Новая совместная инициатива ПРООН и Европейской комиссии по борьбе с нищетой и охране окружающей среды предусматривает комплекс конкретных вариантов политики по сокращению масштабов нищеты при одновременном обеспечении защиты базы природных ресурсов, служащие источником средств к существованию для малоимущих групп населения.
Больше примеров...
Используют (примеров 6)
Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам.
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов.
More than 1.6 billion people depend to varying degrees on forests for their livelihood, and use forest resources for fuel, timber, food, medicine and income. Более 1,6 млрд. человек в различной степени зависят от лесов как источников средств к существованию и используют лесные ресурсы для получения топлива, древесины, пищи, лекарств и дохода.
Second, most Liberians depend predominantly on non-market subsistence agriculture. Либерийцы используют ряд механизмов для поддержания существования в этих трудных условиях.
In contrast to photoautotrophs, photoheterotrophs are organisms that depend solely on light for their energy and principally on organic compounds for their carbon. В отличие от фотоавтотрофов, фотогетеротрофы - это организмы, которые используют свет как источник энергии и главным образом органические соединения как источник углерода.
Больше примеров...
Нуждаются (примеров 5)
United Nations peacekeeping operations today depend greatly on military aircraft to implement their mandates successfully. В настоящее время для успешного осуществления своих мандатов операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в значительной степени нуждаются в военной авиации.
Effective information network and infrastructure security is essential to ensure the reliability, availability and integrity of those national and global information networks on which States and their citizens increasingly depend for essential services and economic security. Эффективная безопасность информационных сетей и инфраструктур является важным условием обеспечения надежности, доступности и целостности национальных и глобальных информационных сетей, в которых все больше нуждаются государства и их граждане с точки зрения предоставления основных услуг и поддержания экономической безопасности.
Their success will depend largely on the extent to which they are accompanied by efforts on the part of the international community to find a political settlement to a given conflict. В заключение хочу отметить, что, как указал заместитель Генерального секретаря Эгеланн, Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы тематические дискуссии, которые мы проводим по этому вопросу, оказывали соответствующее воздействие на местах, где уязвимые слои населения остро нуждаются в защите и помощи.
Owing to their large scale and reliance on multi-stakeholders, community funds depend largely on donor financial and technical support, which can prove erratic, and research indicates that community funds suffer from low repayment rates and high arrears. Ввиду их значительных размеров и зависимости от большого числа заинтересованных сторон общинные фонды остро нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны доноров, которая может носить нерегулярный характер, а результаты анализа свидетельствуют о низких уровнях погашения и высокой задолженности по кредитам общинных фондов.
And they must support farmers' seed systems, on which not only these farmers depend, but the enhancement of which is vital, in addition, for our long-term food security. Они должны добиваться, чтобы товарные семеноводческие хозяйства не только повышали совокупную урожайность, но и стремились к тому, чтобы их деятельность служила интересам тех фермеров, которые в наибольшей степени нуждаются в повышении уровня своих доходов, т.е. мелких собственников в развивающихся странах.
Больше примеров...