| It is these people who are the true stakeholders in an effective and democratically controlled United Nations. | Именно эти люди напрямую заинтересованы в эффективной и демократически управляемой Организации Объединенных Наций. |
| Suárez became the first democratically chosen prime minister of Spain after the Franco period. | Суарес стал первым демократически выбранным премьер-министром Испании после установления диктатуры Франко. |
| It is fair, inclusive, democratically governed and provides opportunities and tangible benefits for all countries and peoples. | Он является справедливым, открытым, демократически управляется и предоставляет возможности и ощутимые выгоды для всех стран и народов. |
| In this context, let me identify three areas which require immediate attention and action. First, with regard to the political domain, as we have stated many times before, Bosnia and Herzegovina needs functioning and democratically accountable common institutions. | В этом контексте я хотел бы остановиться на трех областях, требующих немедленного рассмотрения и принятия неотложных мер. Во-первых, в том, что касается политической области, Босния и Герцеговина, как мы уже неоднократно заявляли, нуждается в действующих и демократически подотчетных коллективных учреждениях. |
| True representation, however, can be achieved only when democratically chosen bodies representing different youth interests, such as national youth councils, conduct the selection of youth representatives. | Тем не менее, обеспечить настоящую представленность можно только путем отбора представителей молодежи демократически избранными органами, представляющими различные интересы молодежи. |
| This is said to be justified on the basis that ministers are democratically accountable to the electorate. | Как заявлено, это оправдывается тем, что министры отчитываются на демократической основе перед своим электоратом. |
| In the Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region, the Government guaranteed that all Saharans would play a leading role in the institutions of their region, without discrimination, and would run their own affairs democratically. | В рамках инициативы Марокко, касающейся проведения переговоров по вопросу о предоставлении статуса автономии сахарскому району, правительство гарантирует, что все граждане Сахары будут играть ведущую роль в создаваемых в их районе организациях без какой-либо дискриминации и управлять своей деятельностью на демократической основе. |
| For a while, the Republic was governed democratically, although the coup d'état of 1801 put an authoritarian regime in power, after another change to the constitution. | Вплоть до 1801 года страна управлялась на демократической основе, но после переворота был установлен авторитарный режим, узаконенный через изменение конституции. |
| that the essential condition for obtaining the registration of a trade union organization is that its statutes should provide a democratically based internal order; and | что при регистрации уставов профсоюзов к ним предъявляются требования, чтобы внутренняя организация союзов была построена на демократической основе; и |
| During three days, women workers from fishing communities and aquaculture projects located in various Brazilian States discussed the issue of the female professional in the world of fishing and proposed models for solutions, democratically adopted or refused in assembly. | В течение трех дней трудящиеся женщины из рыболовецких общин и аквахозяйств, расположенных в различных штатах Бразилии, обсуждали проблемы труда женщин в рыболовецкой отрасли и предлагали варианты решений, которые на демократической основе либо принимались, либо отклонялись. |
| We said we wanted to run things democratically. | Мы говорили, что хотим всем управлять демократично. |
| Moreover, it is hard to see how a corporation's stakeholders can always arrive democratically at a common position on how the corporation should engage in social responsibility on their behalf. | К тому же, трудно представить себе то, как заинтересованные лица корпораций смогут постоянно демократично договариваться о единой позиции насчёт того, как корпорация должна соблюдать свою социальную ответственность от их лица. |
| However, we believe that further work must be done to establish more effective cooperation and coordination with the General Assembly on a more solid and consistent basis, because the General Assembly is still the forum in which all States can freely and democratically express their views. | Вместе с тем мы считаем, что необходимо поставить на более прочную и последовательную основу работу по повышению эффективности сотрудничества и координации усилий между Советом и Генеральной Ассамблеей, поскольку Генеральная Ассамблея по-прежнему является форумом, предоставляющим всем государствам возможность свободно и демократично излагать свою точку зрения. |
| I came to ask powerful nations to stop the flow of arms fuelling the procession of coffins in our territories, and I came to defend the right of the peoples of Latin America to build their own destiny freely and democratically. | Я прибыл просить могущественные нации остановить потоки оружия, сеющего смерть и разрушения на нашей земле, и защитить право народов Латинской Америки свободно и демократично определять свою судьбу. |
| He was part of the innovative Actors' Company, founded in 1972 by Ian McKellen and Edward Petherbridge, organised and run democratically by the actors themselves. | Он был членом Актёрской компании, которую в 1972 году основали Иэн Маккеллен и Эдвард Петербридж; эта компания была основана исключительно актёрами и демократично управлялась ими самими. |
| Secondly, citizens in such a community must also be provided with the means to participate democratically in the decision-making processes of the society. | Во-вторых, гражданам в таком обществе должны быть также предоставлены средства демократического участия в процессах принятия решений в обществе. |
| Indigenous peoples succeed in improving their civic rights insofar as they participate democratically in the political process and the affairs of State. | Коренные народы добиваются улучшения и расширения своих гражданских прав по мере нарастания их демократического участия в политическом процессе и в делах государства. |
| The European Union continues to believe that the action taken by the King is a serious setback to the prospects for a negotiated and democratically based solution to the conflict in Nepal. | Страны - члены Европейского союза считают, что меры, принятые королем, имеют серьезные последствия для перспектив достижения согласованного и демократического разрешения конфликта в Непале. |
| The representative stated that that action was a manifestation of the conviction of his country that, without the rule of law administered effectively, overseen democratically and reinforced internationally, it would be the criminals who ruled and the citizens of the world who suffered. | Представитель заявил, что это решение является проявлением убежденности его страны в том, что в отсутствие верховенства права в условиях эффективного управления, демократического надзора и международной поддержки править будут преступники, а страдать - граждане всего мира. |
| Is it not a paradox that, while we are denied resources for development, funding is readily made available to support elements bent on subverting the democratically expressed will of the majority of our citizens and to unconstitutionally effect regime change? | Разве не парадоксально, что в то время как нам отказывают в ресурсах для развития, те силы, которые стремятся изменить итоги демократического выбора, сделанного большинством граждан нашей страны, и спровоцировать неконституционную смену режима, с легкостью получают необходимое финансирование? |
| The former political parties in the Sudan had often been religiously or ethnically based and not in themselves democratically organized. | Прежние политические партии в Судане часто имели под собой религиозную или этническую основу и не были организованы демократическим образом. |
| Brazil had always supported measures to improve the capacity of the United Nations to fulfil its tasks democratically and had therefore endorsed all efforts towards a modernization of its working methods so that it could achieve concrete results in all sectors and bodies. | Бразилия всегда поддерживала меры, направленные на улучшение возможностей Организации Объединенных Наций в области выполнения своих задач демократическим образом и, соответственно, на модернизацию методов работы, которые могли бы привести к достижению конкретных результатов во всех секторах и органах. |
| Any decision to reinstate that question in the agenda of the General Assembly would have to be based on a process of consultation among all interested parties and respond to the interests of the majority of Puerto Ricans, as expressed democratically. | Поэтому всякая попытка вновь включить этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи должна основываться на консультациях со всеми заинтересованными сторонами и соответствовать мнению большинства пуэрториканцев, выраженному демократическим образом. |
| Faced with this reality, it becomes clear that there is a need to reaffirm the primary function of the General Assembly, the main deliberative body that adopts policies and represents the United Nations, and where all States, without exception, take part democratically in deliberations. | Перед лицом такой реальности становится очевидной необходимость подтвердить первичную роль Генеральной Ассамблеи - главного совещательного органа, вырабатывающего политику и воплощающего в себе Организацию Объединенных Наций, органа, где все государства без исключения демократическим образом участвуют в его работе. |
| Because stability is their great goal, China's communist rulers, if they are wise, will allow Hong Kong to show the way to a system in which Chinese govern themselves democratically, peacefully, and prosperously. | Поскольку основной целью коммунистических правителей Китая, как они заявляют, является стабильность, то если у них есть мудрость, они разрешат Гонконгу проложить путь к системе, в которой китайцы будут руководить сами собой демократическим образом, с миром и процветанием. |
| This law states that French Polynesia will govern itself freely and democratically. | Этот законопроект предусматривает свободное и демократическое правление во Французской Полинезии. |
| Along these lines, priority must be given to democratically and consensually reforming the Independent Electoral Commission and the electoral rolls, to establishing a legal status for the political opposition and for its activities and to strengthening the institutions of government. | В этой связи главными вызовами являются демократическое и согласованное реформирование Независимой избирательной комиссии и избирательного списка, правовая основа статуса и деятельности политический оппозиции и укрепление республиканских институтов. |
| The Council has the power to interpret the regional constitution and it oversees that the rights stated in both regional and federal constitutions of nations and nationalities are fully respected and to ensure that all nationalities are represented democratically in each hierarchy. | Совет уполномочен толковать региональную конституцию, следить за тем, чтобы предусмотренные в региональной и федеральной конституциях права соблюдались в полной мере, а также обеспечивать демократическое представительство всех национальностей на всех уровнях власти. |
| Kosovo shall be a multi-ethnic society, governing itself democratically and with full respect for the rule of law and the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. | Косово будет представлять собой многоэтническое общество, осуществляющее демократическое самоуправление при полном соблюдении принципа господства права и наивысших стандартов международно признанных прав человека и основных свобод. |
| To develop and strengthen the ability to overcome differences of opinion and other conflicts democratically (experiencing democracy through democratic action); | прививать молодежи готовность и развивать в ней способность преодолевать различия во взглядах и иные конфликты демократическим путем (постижение демократии через демократическое поведение); |
| They explained that the bosses of each cell block are elected democratically by the prisoners themselves. | По их собственным словам, старшие по каждому блоку камер выбираются на демократических началах самими заключенными. |
| It is we, the States whose societies participate democratically, that must plan the future of the world. | Именно мы, государства, общества которых участвуют в жизни страны на демократических началах, должны планировать будущее всего мира. |
| In addition, the United Nations needs to pay more attention to the reform of international financial institutions so that they can be democratically managed to promote global justice in the economy and the environment. | Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо уделять больше внимания реформированию международных финансовых учреждений, с тем чтобы их деятельность строилась на демократических началах и способствовала утверждению всеобщей справедливости в вопросах экономики и окружающей среды. |
| Governments, international institutions, cooperative enterprises and all other relevant stakeholders should work together to promote cooperatives as autonomous, voluntary associations of people united to meet common economic, social and cultural needs and aspirations, through a membership-owned and democratically controlled enterprise. | Правительствам, международным институтам, кооперативным предприятиям и всем другим соответствующим субъектам следует совместными усилиями пропагандировать кооперативы как самостоятельные организации людей, добровольно объединяющихся для удовлетворения своих общественно-экономических, социальных и культурных потребностей и интересов посредством совместного владения управляемыми на демократических началах предприятиями. |
| In theory, ONBC is democratically governed by a general assembly elected by the member lawyers. | Теоретически руководящим органом НКА, действующим на демократических началах, является общее собрание, избираемое входящими в состав коллегии адвокатами. |
| Mr. BYAMUGISHA (Uganda) said that Uganda wholeheartedly supported the just struggle of all colonized people to freely and democratically determine their own future. | Г-н БЬЯМУГИША (Уганда) говорит, что Уганда полностью поддерживает справедливую борьбу всех колониальных народов за право свободно и демократическим путем решать свою судьбу. |
| We believe in the right to disagree, especially when disagreement is democratically expressed by people. | Мы верим в право на особое мнение, тем более в тех случаях, когда это особое мнение выражается народом демократическим путем. |
| In the face of all the challenges of the present, we have opted to implement a moral revolution capable of straightening out the administration of the State and of transforming the country peacefully and democratically. | Перед лицом всех этих проблем, стоящих сейчас перед нами, мы отдаем предпочтение проведению нравственной революции, которая поможет оздоровить управление государством и преобразовать нашу страну мирным демократическим путем. |
| In this sense, we condemn the atrocities committed in East Timor against the civilian population, and we join the whole world in demanding that its will, democratically expressed, be respected. | В этой связи мы осуждаем зверства, совершенные против гражданского населения в Восточном Тиморе, и присоединяемся к требованию всего международного сообщества соблюдать его выраженную демократическим путем волю. |
| Any Security Council reform must begin with a minimum agreement among the current permanent members and other States and must continue democratically with a broad dialogue among all States. | Любая реформа Совета Безопасности должна начинаться с достижения минимального согласия среди нынешних постоянных членов и других государств-членов и должна продолжаться демократическим путем на основе широкого диалога с участием всех государств-членов. |
| They try to upset democratically taken decisions in a country by using force and killing people. | Они пытаются сорвать демократические решения в стране, используя при этом силу и убивая людей. |
| Although Britain promised to "honour the freely and democratically expressed wishes of the people of Gibraltar", Prime Minister Margaret Thatcher indicated in the House of Commons that sovereignty would be on the table, in a change from the previous policy. | Британия обещала «уважать свободное и демократические выражение желания жителей Гибралтара», однако премьер-министр Маргарет Тэтчер отметила в Палате общин, что на повестку дня ставится вопрос о независимости, в отличие от прежней политики. |
| Despite democratically held elections, party politics were reportedly based on ethnicity, and the Government had been accused of favouritism towards the Ovambo, who made up most of the membership of the ruling South West Africa People's Organization (SWAPO). | Несмотря на демократические выборы, партийная политика, как сообщается, основана на этническом принципе, и правительство было обвинено в фаворитизме по отношению к овамбо, которые составляют большинство в правящей Организации народов Юго-Западной Африки (СВАПО). |
| As a reflection, after the reform movement in 1998, general elections in Indonesia have been conducted directly, democratically, fairly, transparently and accountably. | Следует отметить, что после реформ 1998 года в Индонезии проводились прямые, демократические, справедливые и прозрачные всеобщие выборы, которые также проходили в условиях подотчетности. |
| Its implementation depended on people deciding freely and democratically to join a State, which was viewed as the essence of the right to self-determination. | Осуществление этого права зависит от наличия у людей возможности свободного и опирающегося на демократические принципы решения вопроса о присоединении к какому-либо государству, что рассматривается как важнейшая составляющая часть права на самоопределение. |
| Furthermore, the institutionalization of social accountability must not undermine the constitutional and political responsibility of democratically legitimate bodies. | Кроме того, институционализация социальной подотчетности не должна подрывать конституционную и политическую ответственность законных в демократическом отношении органов. |
| We are hoping for a reform that will make this central body more responsible, democratically representative and dynamic. | Мы надеемся на проведение такой реформы, в результате которой этот центральный орган станет более ответственным, представительным в демократическом отношении и динамичным. |
| Its national democratic institutions have mandates that stress their responsibility to maintain the stability of the country and their role in democratically managing disputes and protecting citizens' interests on the basis of their recognized rights and duties. | Его национальные демократические институты имеют мандаты, в которых подчеркивается их ответственность за поддержание стабильности в стране и их роль в демократическом урегулировании споров и защите интересов граждан на основе их признанных прав и обязанностей. |
| Thus the development and sustainability of economies and societies is increasingly determined by the decisions of a decreasing number of economic power centres that are not democratically accountable. | Таким образом, развитие и устойчивый характер экономики и общества во все большей степени определяются решениями все меньшего числа центров экономической власти, которые не являются подотчетными в демократическом отношении. |
| The Committee recommends that the Government should adopt the legislation necessary to allow political parties to operate effectively and democratically and fully to implement the rights protected by articles 22 and 25 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству принять необходимые законодательные меры для обеспечения возможностей действенного участия политических партий в демократическом процессе и полного осуществления всех прав, закрепленных в статьях 22 и 25 Пакта. |