Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force. | У таких государств нет законов о демократически контролируемом применении силы. |
This will be a... democratically empowered position, for a talented individual, to proactively seek excellence in matters of student representation. | И это будет... демократически уполномоченная позиция, для одаренного индивидуума... по-настоящему заинтересованного в достижении превосходства касательно дел студенческого бытия. |
Not only is the Duma now likely to be a puppet parliament, as was the Supreme Soviet; it may "democratically" stamp out hints of real democracy in Russia. | Сейчас Дума, скорее всего, не только превращается в марионеточный парламент, какими был Верховный Совет; она может "демократически" уничтожить любые намеки на реальную демократию в России. |
We strongly exhort the international community to redouble its efforts towards the objectives of removing the illegal military and undemocratic Government in Haiti and to spare no efforts in reinstating President Aristide as the lawful and democratically rightful ruler of his country. | Мы решительно призываем международное сообщество удвоить свои усилия по достижению целей смещения незаконного военного антидемократического правительства Гаити и не жалеть сил для возвращения к власти президента Аристида как законного и демократически избранного руководителя своей страны. |
The return of religion to politics - and to public life in general - is a serious challenge to the rule of democratically enacted law and the civil liberties that go with it. | Возвращение религии в политику и общественную жизнь в целом является серьезным вызовом власти демократически принятых законов, а также гражданским свободам, сопровождающим их. |
This is said to be justified on the basis that ministers are democratically accountable to the electorate. | Как заявлено, это оправдывается тем, что министры отчитываются на демократической основе перед своим электоратом. |
It is the only principal organ in which all Member States participate equally and democratically in the decision-making process. | Это единственный главный орган Организации Объединенных Наций, в котором все государства-члены участвуют в процессе принятия решений на равноправной и демократической основе. |
The United Nations itself, acting democratically and responsibly, must be given the power to hold every agency of global governance to account; to put in place mechanisms for regular evaluation and correction, with means of ensuring compliance. | Сама Организация Объединенных Наций, действуя на демократической основе и отвечая за свои действия, должна иметь возможность привлекать к ответственности все учреждения глобального правления и создавать механизмы для регулярного проведения оценки и исправления ошибок и располагать средствами для обеспечения соблюдения своих решений. |
Its member states have set up common institutions to which they delegate some of their sovereignty so that decisions on specific matters of joint interest can be made democratically at European level. | Государства-члены, входящие в его состав, создали общие учреждения, которым они делегируют определенную часть своего суверенитета, с тем чтобы решения по конкретным вопросам, представляющим совместный интерес, принимались на демократической основе на европейском уровне. |
Therefore, from now on cooperation and international security must be our main path, and democratically agreed multilateral regional and international decisions must be the decisions that are most acceptable to the world. | Поэтому наш главный путь должен состоять в сотрудничестве и обеспечении международной безопасности, и согласованные на демократической основе многосторонние региональные и международные решения должны быть наиболее приемлемыми для всего мира. |
However, we believe that further work must be done to establish more effective cooperation and coordination with the General Assembly on a more solid and consistent basis, because the General Assembly is still the forum in which all States can freely and democratically express their views. | Вместе с тем мы считаем, что необходимо поставить на более прочную и последовательную основу работу по повышению эффективности сотрудничества и координации усилий между Советом и Генеральной Ассамблеей, поскольку Генеральная Ассамблея по-прежнему является форумом, предоставляющим всем государствам возможность свободно и демократично излагать свою точку зрения. |
We hope that the Group will benefit from the views expressed during this debate and that its future consultations will lead to a consensus on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters quickly, successfully and democratically. | Мы надеемся, что Группе пойдут на пользу мнения, высказанные в ходе этого обсуждения, и что ее консультации в будущем быстро, успешно и демократично приведут к консенсусу по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанным с этим вопросам. |
We therefore demand that terms of reference be clearly and precisely established, that they should be democratically adopted in a context of transparency and that they should effectively reflect the will of the community of nations. | Поэтому мы требуем четко и конкретно определить круг полномочий, которые следует демократично принять в контексте транспарентности и которые должны эффективно отражать волю сообщества государств. |
Such time limits will again be necessary in order to ensure that all items of the agenda are comprehensively discussed and that the available time will be democratically shared amongst all speakers under all items. | Такой регламент необходимо будет вновь использовать, с тем чтобы можно было всесторонне обсудить все пункты повестки дня и демократично распределить имеющееся время между всеми выступающими по всем пунктам повестки дня. |
You know me, Mr. Kunstler, and therefore you know that this trial will be conducted... democratically! | Вы меня знаете, мистер Канстлер, поэтому знаете также и то, что этот процесс будет вестись демократично! |
Women's enjoyment of those rights is the prerequisite for women to fulfil their potential and for societies to develop democratically and peacefully. | Осуществление женщинами этих прав является обязательным условием реализации ими своего потенциала и демократического и мирного развития общества. |
Secondly, citizens in such a community must also be provided with the means to participate democratically in the decision-making processes of the society. | Во-вторых, гражданам в таком обществе должны быть также предоставлены средства демократического участия в процессах принятия решений в обществе. |
Indigenous peoples succeed in improving their civic rights insofar as they participate democratically in the political process and the affairs of State. | Коренные народы добиваются улучшения и расширения своих гражданских прав по мере нарастания их демократического участия в политическом процессе и в делах государства. |
We believe that addressing the legitimate demands of the people through a peaceful and democratically led political process, without foreign intervention, is the only way to emerge from such crises and to avoid violence. | Мы считаем, что удовлетворение законных требований народа с помощью мирного и демократического политического процесса без иностранного вмешательства - это единственный путь выхода из таких кризисов и предотвращения насилия. |
The Saharan people would be able democratically to manage their own affairs through their own legislature, executive and judiciary and would be granted the necessary financial resources for the development of their region. | Народ Сахары получит возможность для демократического управления своими делами с помощью собственной законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, а также необходимые финансовые средства на цели развития своего региона. |
Were their dream to become reality, they would not have to compete democratically ever again. | Если их мечта превратится в реальность, им уже не придется демократическим образом конкурировать с другими. |
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. | Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом. |
This delegation believes that there is an overall sense that all five regions of this Organization should be equitably and democratically represented in the permanent membership band of the Council. | Наша делегация считает, что сложилось всеобщее мнение о том, что все пять регионов нашей Организации должны быть представлены в группе постоянных членов Совета справедливым и демократическим образом. |
We reaffirm once again our deepest gratitude for the generous support given to El Salvador, which has enabled us to change and move forward democratically. | Мы вновь подтверждаем нашу самую искреннюю благодарность за щедрую поддержку, оказанную Сальвадору, которая позволила нам измениться и осуществить преобразования и продвинуться вперед демократическим образом. |
Faced with this reality, it becomes clear that there is a need to reaffirm the primary function of the General Assembly, the main deliberative body that adopts policies and represents the United Nations, and where all States, without exception, take part democratically in deliberations. | Перед лицом такой реальности становится очевидной необходимость подтвердить первичную роль Генеральной Ассамблеи - главного совещательного органа, вырабатывающего политику и воплощающего в себе Организацию Объединенных Наций, органа, где все государства без исключения демократическим образом участвуют в его работе. |
The local communities elect assemblies that are responsible for managing their affairs democratically under conditions determined by law. | Административные образования избирают ассамблеи, осуществляющие демократическое руководство их делами в установленном законом порядке. |
Phase two, lasting five years, is autonomy, a transition stage of autonomy, in which East Timorese will govern themselves democratically through their own local institutions. | Второй этап, рассчитанный на пять лет, будет заключаться в автономии - переходной стадии автономии, - в период которой восточнотиморцы будут осуществлять демократическое самоуправление посредством своих собственных местных учреждений. |
Citizens in Kosovo and Metohija shall govern themselves democratically through assemblies and executive and judicial organs of Kosovo and Metohija. | Граждане в Косово и Метохии должны установить демократическое самоуправление при помощи собраний и исполнительных и судебных органов Косово и Метохии. |
Especially in the political arena, as one Government democratically succeeded another, Benin acquired some expertise in the area of how to strengthen national institutions and manage the rule of law. | Именно в политической сфере по мере того, как одно демократическое правительство приходило на смену другому, Бенин накопил некоторый опыт в деле укрепления национальных институтов и в решении вопросов, касающихся правопорядка. |
Its record was undeniable: it was democratically governed, it respected human rights, its people were energetic, imaginative and courageous and its economic power and humanitarian attributes were acknowledged around the world. | Ее успехи налицо: ею управляет демократическое правительство, она соблюдает права человека, и для ее народа характерны энергичные, творческие и смелые действия, а экономическая мощь этой страны и ее гуманитарные атрибуты признаны во всем мире. |
It is we, the States whose societies participate democratically, that must plan the future of the world. | Именно мы, государства, общества которых участвуют в жизни страны на демократических началах, должны планировать будущее всего мира. |
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. | Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом. |
In addition, the United Nations needs to pay more attention to the reform of international financial institutions so that they can be democratically managed to promote global justice in the economy and the environment. | Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо уделять больше внимания реформированию международных финансовых учреждений, с тем чтобы их деятельность строилась на демократических началах и способствовала утверждению всеобщей справедливости в вопросах экономики и окружающей среды. |
Governments, international institutions, cooperative enterprises and all other relevant stakeholders should work together to promote cooperatives as autonomous, voluntary associations of people united to meet common economic, social and cultural needs and aspirations, through a membership-owned and democratically controlled enterprise. | Правительствам, международным институтам, кооперативным предприятиям и всем другим соответствующим субъектам следует совместными усилиями пропагандировать кооперативы как самостоятельные организации людей, добровольно объединяющихся для удовлетворения своих общественно-экономических, социальных и культурных потребностей и интересов посредством совместного владения управляемыми на демократических началах предприятиями. |
In theory, ONBC is democratically governed by a general assembly elected by the member lawyers. | Теоретически руководящим органом НКА, действующим на демократических началах, является общее собрание, избираемое входящими в состав коллегии адвокатами. |
But reaching democratically set targets needs resources. | Вместе с тем достижение поставленных демократическим путем целей требует ресурсов. |
The only way to reach consensus and resolve the issue democratically was to put aside divisions regarding status preferences. | Достичь консенсуса и решить данную проблему демократическим путем можно, лишь поднявшись над разногласиями, связанными с предпочтениями в выборе статуса. |
We are proud that our independence was achieved democratically and without bloodshed. | Мы горды тем, что наша независимость была достигнута демократическим путем и без кровопролития. |
In the face of all the challenges of the present, we have opted to implement a moral revolution capable of straightening out the administration of the State and of transforming the country peacefully and democratically. | Перед лицом всех этих проблем, стоящих сейчас перед нами, мы отдаем предпочтение проведению нравственной революции, которая поможет оздоровить управление государством и преобразовать нашу страну мирным демократическим путем. |
In Africa, as in any other region of the world, internal conflicts arise whenever individuals or groups of people have no channels through which they can funnel their legitimate claims through peacefully and democratically. | В Африке, как и в любом другом регионе планеты, внутренние конфликты возникают в тех случаях, когда отдельные лица и группы людей лишены каких бы то ни было каналов для выражения своих законных притязаний мирным и демократическим путем. |
As a reflection, after the reform movement in 1998, general elections in Indonesia have been conducted directly, democratically, fairly, transparently and accountably. | Следует отметить, что после реформ 1998 года в Индонезии проводились прямые, демократические, справедливые и прозрачные всеобщие выборы, которые также проходили в условиях подотчетности. |
Its implementation depended on people deciding freely and democratically to join a State, which was viewed as the essence of the right to self-determination. | Осуществление этого права зависит от наличия у людей возможности свободного и опирающегося на демократические принципы решения вопроса о присоединении к какому-либо государству, что рассматривается как важнейшая составляющая часть права на самоопределение. |
In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. | В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе. |
The Committee realizes the very difficult economic situation existing in Armenia, together with the difficulties involved in any transition from one system of governance to one that is democratically based. | Комитет отдает себе отчет в сложной экономической ситуации в Армении, а также трудностях, связанных с любым переходом от одной системы правления к другой, опирающейся на демократические принципы. |
We are convinced that in these times of renewal and reform, the main bodies of the United Nations can only stand to gain from democratically expressed pluralism. | Мы убеждены в том, что в нынешнее время обновления и реформ главные органы Организации Объединенных Наций лишь выиграли бы от облаченного в демократические формы плюрализма. |
Furthermore, the institutionalization of social accountability must not undermine the constitutional and political responsibility of democratically legitimate bodies. | Кроме того, институционализация социальной подотчетности не должна подрывать конституционную и политическую ответственность законных в демократическом отношении органов. |
We are hoping for a reform that will make this central body more responsible, democratically representative and dynamic. | Мы надеемся на проведение такой реформы, в результате которой этот центральный орган станет более ответственным, представительным в демократическом отношении и динамичным. |
Its national democratic institutions have mandates that stress their responsibility to maintain the stability of the country and their role in democratically managing disputes and protecting citizens' interests on the basis of their recognized rights and duties. | Его национальные демократические институты имеют мандаты, в которых подчеркивается их ответственность за поддержание стабильности в стране и их роль в демократическом урегулировании споров и защите интересов граждан на основе их признанных прав и обязанностей. |
With its 21 million people, the Republic of China on Taiwan, has, over the past 20 years, progressed economically, socially and democratically to the point where it can no longer properly be kept out of the United Nations. | Со своим 21-миллионным населением Китайская Республика на Тайване продвинулась вперед в экономическом, социальном и демократическом отношении до такого этапа, на котором ее нельзя больше не принимать в Организацию Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the Government should adopt the legislation necessary to allow political parties to operate effectively and democratically and fully to implement the rights protected by articles 22 and 25 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству принять необходимые законодательные меры для обеспечения возможностей действенного участия политических партий в демократическом процессе и полного осуществления всех прав, закрепленных в статьях 22 и 25 Пакта. |