| Colombia, as was well known, faced attack by violent groups aiming to destabilize the democratically constituted Government in order to obtain land for the production and marketing of drugs. | Как хорошо известно, Колумбия подвергается нападениям прибегающих к насильственным действиям группировок, цель которых - дестабилизировать демократически сформированное правительство с целью заполучить земли для производства и сбыта наркотиков. |
| We must redouble our efforts to bring to an end the illegal takeover of the elected Government by military forces which show no respect for the democratically expressed will of the Haitian people. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы положить конец незаконному отстранению избранного правительства от власти вооруженными силами, которые не проявляют никакого уважения к демократически выраженной воле гаитянского народа. |
| We strongly exhort the international community to redouble its efforts towards the objectives of removing the illegal military and undemocratic Government in Haiti and to spare no efforts in reinstating President Aristide as the lawful and democratically rightful ruler of his country. | Мы решительно призываем международное сообщество удвоить свои усилия по достижению целей смещения незаконного военного антидемократического правительства Гаити и не жалеть сил для возвращения к власти президента Аристида как законного и демократически избранного руководителя своей страны. |
| Thanks to the economic crises of the last years, a consensus is emerging that legitimacy and efficacy in international relations demand decisions that are taken democratically, with the participation of a broad and representative group of countries. | В силу экономических кризисов последних лет складывается консенсус на тот счет, что легитимность и эффективность в международных отношениях требуют решений, принимаемых демократически, с участием широкой и репрезентативной группы стран. |
| Its objective should be grounded in public health and therefore public sector actors who have been democratically given responsibility and the representatives of beneficiaries should be the ones to determine the direction to be followed. | Его целью должно быть здоровье общества и потому направление его деятельности должны определять демократически уполномоченные представители государственных структур и бенефициариев. |
| The United Nations itself, acting democratically and responsibly, must be given the power to hold every agency of global governance to account; to put in place mechanisms for regular evaluation and correction, with means of ensuring compliance. | Сама Организация Объединенных Наций, действуя на демократической основе и отвечая за свои действия, должна иметь возможность привлекать к ответственности все учреждения глобального правления и создавать механизмы для регулярного проведения оценки и исправления ошибок и располагать средствами для обеспечения соблюдения своих решений. |
| During three days, women workers from fishing communities and aquaculture projects located in various Brazilian States discussed the issue of the female professional in the world of fishing and proposed models for solutions, democratically adopted or refused in assembly. | В течение трех дней трудящиеся женщины из рыболовецких общин и аквахозяйств, расположенных в различных штатах Бразилии, обсуждали проблемы труда женщин в рыболовецкой отрасли и предлагали варианты решений, которые на демократической основе либо принимались, либо отклонялись. |
| Leaders of the grass-roots organizations are elected democratically by direct and open ballot, and the organizations' work plans reflect the problems, interests, needs and capabilities of their members. | Руководство Федерации избирается на демократической основе путем прямого и открытого голосования в первичных организациях, которые планируют свою работу с учетом существующих проблем, интересов и потребностей своих членов, исходя из имеющихся людских ресурсов. |
| "democratically mandated parties which establish a commitment to exclusively peaceful methods and which have shown that they abide by the democratic process, are free to participate fully in democratic politics, and to join in dialogue in due course." | "стороны, получившие мандат на демократической основе, которые принимают на себя обязательство в отношении исключительно мирных методов и демонстрируют свою приверженность демократическому процессу, могут принимать полноправное участие в выработке демократической политики и стать участниками диалога в соответствующее время". |
| Peasant communities should manage and control agricultural credit and irrigation democratically; | Крестьянские общины должны сами регулировать и контролировать на демократической основе сельскохозяйственные кредиты и кредиты на мелиорацию; |
| The annual seating arrangements for our numerous members are made quite democratically and scientifically. | Ежегодные методы рассадки для наших многочисленных государств-членов проделаны вполне демократично и научно. |
| The Committee should therefore respect the wish of the Falkland Islanders, as democratically and clearly expressed in the recent referendum, to remain a British overseas territory. | Поэтому Комитет должен уважать желание жителей Фолклендских островов, демократично и ясно выраженное в недавнем референдуме, оставаться британской заморской территорией. |
| This is the answer to provocations... because it's the majority that decides, democratically, you understand back there? | Вот ответ на провокации, потому что большинство решает демократично, вы там поняли? |
| You know me, Mr. Kunstler, and therefore you know that this trial will be conducted... democratically! | Вы меня знаете, мистер Канстлер, поэтому знаете также и то, что этот процесс будет вестись демократично! |
| I came to ask powerful nations to stop the flow of arms fuelling the procession of coffins in our territories, and I came to defend the right of the peoples of Latin America to build their own destiny freely and democratically. | Я прибыл просить могущественные нации остановить потоки оружия, сеющего смерть и разрушения на нашей земле, и защитить право народов Латинской Америки свободно и демократично определять свою судьбу. |
| Indigenous peoples succeed in improving their civic rights insofar as they participate democratically in the political process and the affairs of State. | Коренные народы добиваются улучшения и расширения своих гражданских прав по мере нарастания их демократического участия в политическом процессе и в делах государства. |
| All political forces now need to work strenuously for a democratically based peace process leading to a durable negotiated solution, involving a national consensus and reintegration of CPN(M) into a multiparty democracy. | Все политические силы должны сейчас прилагать энергичные усилия в интересах демократического мирного процесса, ведущего к основанному на переговорах прочному решению, предусматривающему достижение национального согласия и реинтеграцию КПН-м в систему многопартийной демократии. |
| The European Union continues to believe that the action taken by the King is a serious setback to the prospects for a negotiated and democratically based solution to the conflict in Nepal. | Страны - члены Европейского союза считают, что меры, принятые королем, имеют серьезные последствия для перспектив достижения согласованного и демократического разрешения конфликта в Непале. |
| That Constitution provides for the establishment of the modern Syrian democratic State, which will be based on the rule of law, the equality of all citizens and political and economic pluralism; protect general freedoms; and exercise authority democratically through the ballot box. | Эта конституция предусматривает создание современного сирийского демократического государства, основанного на верховенстве права, равенстве всех граждан и политическом и экономическом плюрализме, защищающего общие свободы и осуществляющего власть демократическим путем посредством голосования. |
| This new phase does not represent a monopoly of power that favours certain sectors of the population over others, but, rather, a new hope for all Afghans of different ethnic groups, who will freely and democratically define their political and social future. | Этот новый этап не означает монополизации власти в пользу определенной категории населения в ущерб другим, а скорее воплощает в себе новую надежду для всех афганцев, принадлежащих к различным этническим группам, которые определят свое политические и социальное будущее на основе свободного и демократического волеизъявления. |
| He believes strongly that the Lebanese people should be allowed to decide the future of their country peacefully and democratically. | Он твердо убежден в том, что ливанскому народу следует предоставить право самому определить будущее своей страны мирным и демократическим образом. |
| The former political parties in the Sudan had often been religiously or ethnically based and not in themselves democratically organized. | Прежние политические партии в Судане часто имели под собой религиозную или этническую основу и не были организованы демократическим образом. |
| Brazil had always supported measures to improve the capacity of the United Nations to fulfil its tasks democratically and had therefore endorsed all efforts towards a modernization of its working methods so that it could achieve concrete results in all sectors and bodies. | Бразилия всегда поддерживала меры, направленные на улучшение возможностей Организации Объединенных Наций в области выполнения своих задач демократическим образом и, соответственно, на модернизацию методов работы, которые могли бы привести к достижению конкретных результатов во всех секторах и органах. |
| Any decision to reinstate that question in the agenda of the General Assembly would have to be based on a process of consultation among all interested parties and respond to the interests of the majority of Puerto Ricans, as expressed democratically. | Поэтому всякая попытка вновь включить этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи должна основываться на консультациях со всеми заинтересованными сторонами и соответствовать мнению большинства пуэрториканцев, выраженному демократическим образом. |
| Because stability is their great goal, China's communist rulers, if they are wise, will allow Hong Kong to show the way to a system in which Chinese govern themselves democratically, peacefully, and prosperously. | Поскольку основной целью коммунистических правителей Китая, как они заявляют, является стабильность, то если у них есть мудрость, они разрешат Гонконгу проложить путь к системе, в которой китайцы будут руководить сами собой демократическим образом, с миром и процветанием. |
| This law states that French Polynesia will govern itself freely and democratically. | Этот законопроект предусматривает свободное и демократическое правление во Французской Полинезии. |
| The Council has the power to interpret the regional constitution and it oversees that the rights stated in both regional and federal constitutions of nations and nationalities are fully respected and to ensure that all nationalities are represented democratically in each hierarchy. | Совет уполномочен толковать региональную конституцию, следить за тем, чтобы предусмотренные в региональной и федеральной конституциях права соблюдались в полной мере, а также обеспечивать демократическое представительство всех национальностей на всех уровнях власти. |
| Phase two, lasting five years, is autonomy, a transition stage of autonomy, in which East Timorese will govern themselves democratically through their own local institutions. | Второй этап, рассчитанный на пять лет, будет заключаться в автономии - переходной стадии автономии, - в период которой восточнотиморцы будут осуществлять демократическое самоуправление посредством своих собственных местных учреждений. |
| Especially in the political arena, as one Government democratically succeeded another, Benin acquired some expertise in the area of how to strengthen national institutions and manage the rule of law. | Именно в политической сфере по мере того, как одно демократическое правительство приходило на смену другому, Бенин накопил некоторый опыт в деле укрепления национальных институтов и в решении вопросов, касающихся правопорядка. |
| Over the years that Constitution enabled the Carthaginians to live democratically and to set up a codified system of institutions. | С годами эта конституция позволила карфагенцам осуществлять демократическое правление и создать кодифицированную институциональную систему. |
| They explained that the bosses of each cell block are elected democratically by the prisoners themselves. | По их собственным словам, старшие по каждому блоку камер выбираются на демократических началах самими заключенными. |
| It is we, the States whose societies participate democratically, that must plan the future of the world. | Именно мы, государства, общества которых участвуют в жизни страны на демократических началах, должны планировать будущее всего мира. |
| In addition, the United Nations needs to pay more attention to the reform of international financial institutions so that they can be democratically managed to promote global justice in the economy and the environment. | Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо уделять больше внимания реформированию международных финансовых учреждений, с тем чтобы их деятельность строилась на демократических началах и способствовала утверждению всеобщей справедливости в вопросах экономики и окружающей среды. |
| Governments, international institutions, cooperative enterprises and all other relevant stakeholders should work together to promote cooperatives as autonomous, voluntary associations of people united to meet common economic, social and cultural needs and aspirations, through a membership-owned and democratically controlled enterprise. | Правительствам, международным институтам, кооперативным предприятиям и всем другим соответствующим субъектам следует совместными усилиями пропагандировать кооперативы как самостоятельные организации людей, добровольно объединяющихся для удовлетворения своих общественно-экономических, социальных и культурных потребностей и интересов посредством совместного владения управляемыми на демократических началах предприятиями. |
| In theory, ONBC is democratically governed by a general assembly elected by the member lawyers. | Теоретически руководящим органом НКА, действующим на демократических началах, является общее собрание, избираемое входящими в состав коллегии адвокатами. |
| For the third consecutive time, it has shown how power can be transferred democratically, smoothly and peacefully. | Вот уже в третий раз подряд она продемонстрировала, что власть можно передавать демократическим путем, в обстановке спокойствия и мира. |
| Local communities elect assemblies to manage their affairs democratically subject to conditions laid down in the law. | Местные сообщества избирают ассамблеи, которым поручено решать местные вопросы демократическим путем и на условиях, определенных законом. |
| The new Government elected democratically in 1994 has vigorously followed policies to reduce poverty and inequality. | Новое правительство, избранное в 1994 году демократическим путем, предприняло энергичные усилия по сокращению масштабов нищеты и устранению неравенства. |
| Members of the Council emphasized the importance of continuing efforts in the Central African Republic to settle outstanding contentious issues peacefully and democratically and in accordance with the Bangui Agreements and the National Reconciliation Pact. | Члены Совета подчеркнули важное значение того, чтобы в Центральноафриканской Республике продолжали предприниматься усилия по решению остающихся спорными вопросов мирным и демократическим путем и в соответствии с Бангийскими соглашениями и Пактом о национальном примирении. |
| Having said that, too much autonomy at the local level can also be seen as a threat to the precedence that should be given to democratically established national priorities and as a danger to democratic institutions at the national level. | Наряду с этим, слишком широкая автономия на местном уровне может также рассматриваться в качестве угрозы для первоочередности, которую должны иметь определенные демократическим путем национальные приоритеты, а также угрозы для демократических институтов на национальном уровне. |
| They try to upset democratically taken decisions in a country by using force and killing people. | Они пытаются сорвать демократические решения в стране, используя при этом силу и убивая людей. |
| Although Britain promised to "honour the freely and democratically expressed wishes of the people of Gibraltar", Prime Minister Margaret Thatcher indicated in the House of Commons that sovereignty would be on the table, in a change from the previous policy. | Британия обещала «уважать свободное и демократические выражение желания жителей Гибралтара», однако премьер-министр Маргарет Тэтчер отметила в Палате общин, что на повестку дня ставится вопрос о независимости, в отличие от прежней политики. |
| The Committee realizes the very difficult economic situation existing in Armenia, together with the difficulties involved in any transition from one system of governance to one that is democratically based. | Комитет отдает себе отчет в сложной экономической ситуации в Армении, а также трудностях, связанных с любым переходом от одной системы правления к другой, опирающейся на демократические принципы. |
| To be eligible for consultative status, a non-governmental organization must have an established headquarters, a democratically adopted constitution, authority to speak for its members, an international structure, appropriate mechanisms of accountability, and democratic and transparent decision-making processes. | Для получения консультативного статуса неправительственная организация должна иметь постоянную штаб-квартиру, принятый демократическим путем устав, полномочия выступать от имени своих членов, международную структуру, надлежащие механизмы отчетности и демократические и транспарентные процессы принятия решений. |
| Its national democratic institutions have mandates that stress their responsibility to maintain the stability of the country and their role in democratically managing disputes and protecting citizens' interests on the basis of their recognized rights and duties. | Его национальные демократические институты имеют мандаты, в которых подчеркивается их ответственность за поддержание стабильности в стране и их роль в демократическом урегулировании споров и защите интересов граждан на основе их признанных прав и обязанностей. |
| Furthermore, the institutionalization of social accountability must not undermine the constitutional and political responsibility of democratically legitimate bodies. | Кроме того, институционализация социальной подотчетности не должна подрывать конституционную и политическую ответственность законных в демократическом отношении органов. |
| (a) The media promote the equality of all citizens and the need to coexist in tolerance as the only democratically acceptable way of life; | а) в средствах массовой информации пропагандировалось равенство всех граждан и подчеркивалась необходимость сосуществования на основе терпимости как единственного приемлемого в демократическом обществе образа жизни; |
| Its national democratic institutions have mandates that stress their responsibility to maintain the stability of the country and their role in democratically managing disputes and protecting citizens' interests on the basis of their recognized rights and duties. | Его национальные демократические институты имеют мандаты, в которых подчеркивается их ответственность за поддержание стабильности в стране и их роль в демократическом урегулировании споров и защите интересов граждан на основе их признанных прав и обязанностей. |
| Thus the development and sustainability of economies and societies is increasingly determined by the decisions of a decreasing number of economic power centres that are not democratically accountable. | Таким образом, развитие и устойчивый характер экономики и общества во все большей степени определяются решениями все меньшего числа центров экономической власти, которые не являются подотчетными в демократическом отношении. |
| With its 21 million people, the Republic of China on Taiwan, has, over the past 20 years, progressed economically, socially and democratically to the point where it can no longer properly be kept out of the United Nations. | Со своим 21-миллионным населением Китайская Республика на Тайване продвинулась вперед в экономическом, социальном и демократическом отношении до такого этапа, на котором ее нельзя больше не принимать в Организацию Объединенных Наций. |