| We affirm our adherence to the Nuclear Non-proliferation Treaty, deeming it to be a vital cornerstone of the proliferation prevention system, which relies on the importance of honouring commitments that have been agreed upon in the implementation monitoring process. | Мы подтверждаем нашу приверженность Договору о нераспространении ядерного оружия, считая его важной основой системы предотвращения распространения, которая базируется на необходимости соблюдения обязательств, согласованных в процессе наблюдения за выполнением. |
| Kenneth Crichton, the son of Jacqueline Falsworth and a sufferer of the medical condition anemia, is estranged from his family after refusing to adopt the identity of Union Jack, deeming his close friend Joey Chapman to be a better choice. | Кеннет Крайтон, сын Жаклин Фолсворт и страдалец медицинского заболевания анемией, раздельно проживающий от своей семьи после того, как отказался принять личность Юниона Джека, считая своего близкого друга Джоуи Чепмана лучшим выбором. |
| Armenia unreservedly condemns policies and ideologies that incite to racial hatred or any form of "ethnic cleansing", deeming them to be incompatible with human rights and universal freedoms. | Армения безоговорочно осуждает политику и идеологию, поощряющие расовую ненависть и "этническую чистку" во всех ее формах, считая их несовместимыми с правами человека и общепризнанными свободами. |
| Germany and Singapore, which had made interpretative declarations comparable to that of Italy, remained silent in respect of declarations interpreting the Basel Convention differently without deeming it necessary to react in the same way as the Italian Government. | Германия и Сингапур, которые сделали заявление о толковании, сходное с заявлением Италии, хранили молчание в отношении заявлений об ином толковании Базельской конвенции, не считая необходимым реагировать так же, как это сделало правительство Италии. |
| The Government also expressed reservations at the manner in which the Working Group prejudged the allegation by deeming the sources as credible before sending the allegation to the Government. | Правительство также высказало оговорки по методам работы Рабочей группы, которая составляет свое мнение по утверждениям, поступающим к ней из некоторых источников, заведомо считая их достойными доверия, до направления этого утверждения правительству. |
| 2.4 On 13 June 2002, the Swiss Federal Office for Refugees rejected the complainant's application for asylum, deeming her claims to be implausible. | 2.4 13 июня 2002 года Швейцарское федеральное управление по делам беженцев (ФУБ) отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища, сочтя ее утверждения неправдоподобными. |
| The observer from a non-governmental organization representing the industry expressed strong support for the proposed draft decision, deeming its deadlines to be reasonable, and urged that it be adopted. | Наблюдатель от неправительственной организации, представляющей промышленные круги, заявил о своей решительной поддержке предлагаемого проекта решения, сочтя сроки его выполнения вполне разумными, и призвал утвердить этот проект. |
| The National High Court rejected one of the charges of extortion, deeming it to be time-barred. | Национальная судебная коллегия отклонила один из пунктов обвинения в вымогательстве, сочтя, что срок давности по данному преступлению истек. |
| In a mixed review of "Art Deco", Jessica Hopper of Pitchfork called the song "a highlight that curdles when the careless phrase 'You're so ghetto' comes out in the chorus", overall deeming it a "tonal misfire". | В смешанном отзыве на песню, Джессика Хоппер из Pitchfork назвала песню «изюминкой альбома, которая свёртывается во время звучания неосторожной фразы "Малышка, ты вся в стиле гетто" в припеве», в целом сочтя её за "тональную неудачу". |
| In 1971 they had withdrawn from membership of the Special Committee, deeming the work they had been doing there to be pointless. | В 1971 году Соединенные Штаты и Соединенное Королевство вышли из состава Специального комитета, сочтя, что их участие не приносит никаких плодов. |
| Amid public outrage and nationwide rallies, the Italian president Oscar Luigi Scalfaro refused to sign the decree, deeming it unconstitutional. | На фоне общественного возмущения и общенациональных митингов итальянский президент Оскар Луиджи Скальфаро отказался подписать указ, посчитав его неконституционным. |
| Conversely, in September 2014, the Council did not approve the "road map" of ETU, deeming it unappealing for international students, and prohibiting from using the budget of 600-700 million rubles allocated in 2013 for the first stage. | Есть обратный пример: в сентябре 2014 года Совет не одобрил «дорожную карту» ЛЭТИ, посчитав его непривлекательным для зарубежных студентов и запретил использование бюджетных 600-700 млн рублей, выделенных в 2013-ом на первый этап. |
| The Constitutional Court declared it inadmissible in a decision of 13 November 2000, deeming that amparo was not the right procedure for annulling a criminal conviction and that the appropriate remedy was a judicial review, as provided for in the Code of Criminal Procedure. | Конституционный суд отклонил ходатайство в своем решении от 13 ноября 2000 года, посчитав, что процедура ампаро не является адекватной для отмены уголовного приговора и что надлежащим средством защиты является судебный пересмотр, предусмотренный в Уголовно-процессуальном кодексе. |
| Heather Richels of The Paly Voice complimented its hook and catchiness, while deeming it the most appealing song of the album. | Хизер Ричелс из The Paly Voice похвалила её хваткость и запоминаемость, посчитав её самой притягательной песней с альбома. |
| Jaz McDougall of PC Gamer commended Minecraft, deeming it "intuitively interesting and contagiously fun, with an unparalleled scope for creativity and memorable experiences". | Рецензент Яз Макдугалл из сайта РС Gamer похвалил Minecraft, посчитав её «интуитивно интересной и заразительно весёлой, обладающей небывалыми возможностями для творчества и незабываемыми впечатлениями». |
| In 1888 his brothers Alfred and Walter learned that Deeming and his family were returning to England "with a considerable fortune". | В 1888 году его братья Альфред и Уолтер узнали, что Диминг с семьёй вернулся в Англию «со значительным состоянием». |
| On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. | После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс. |
| Deeming then took a lease on Dinham Villa, a house in Rainhill, supposedly on behalf of a military friend, a certain "Colonel Brookes". | Диминг арендовал дом в Рэйнхилле (виллу Динхэм), предположительно от лица друга-военного, некоего «полковника Брукса». |
| Gurvich and Wray also argue that the suggestion Deeming purchased cement at South Cross, in preparation for Rounsefell's arrival, is incorrect. | Гурвич и Рэй также утверждают, что предположение о том, что Диминг приобрёл цемент в Южном Кресте, готовясь к прибытию Рунсфелл, неверно. |
| Later police and newspaper research discovered Deeming had been active in Cape Town, South Africa in 1888-1889, but his exact movements at this time are unclear and it appears he returned to Birkenhead, England, at least once. | Позднее в ходе полицейского и журналистского расследований было установлено, что Диминг в 1888-1889 годах проживал в Южной Африке в Кейптауне, но точных сведений о его переездах нет. |
| Dahlia is given (by her sheriff Cedric Deeming) a special task to find a legendary potion which allows vampires to day-walk without being burnt into ashes. | Далия получает от своего шерифа Седрика Диминга специальное поручение найти легендарное зелье, которое позволяет вампирам выходить на дневной свет, не сгорая до тла. |
| It appears Deeming's brothers and Marie's sister had been led to believe that Marie and the children were in Brighton on a holiday and then assumed they were overseas again. | Похоже, братья Диминга и сестра Мэри полагали, что она и дети пребывали в Брингтоне на празднике, а затем уехали за море. |
| Less than three months elapsed between the discovery of Mather's body in Windsor, Melbourne, in March 1892, and Deeming's execution for her murder in May 1892; a remarkably short time by comparison to modern western legal standards. | С момента обнаружения тела Эмили в Виндзоре в марте 1892 года до казни Диминга в мае того же года прошло всего три месяца - по сравнению с современными западными правовыми стандартами необычайно короткий срок. |
| Deeming's movements at many stages of his career are obscure, but it appears he may have been in England in late 1888, the time of the Whitechapel murders. | А Man arrested in Australia. - Многие эпизоды жизни Диминга остаются неясными; возможно, он был в Англии в конце 1888 года во время уайтчапельских убийств. |
| At an inquest held at Rainhill on 18 March 1892, Deeming's brothers identified Marie and gave some accounts of his activities. | На следствии в Рэйнхилле братья Диминга 18 марта 1892 года опознали Мэри и дали некоторые пояснения о деятельности Фредерика. |