Perhaps you should ask the machine for a bit more information about Cyrus Wells before you deem him insignificant. | Возможно, тебе стоит попросить машину о более полной информации о Сайрусе Веллсе прежде чем считать его неважным. |
Furthermore, no State party should deem there to exist a relationship between the enjoyment of civil and political rights and the success of economic reforms. | Кроме того, ни одно государство-участник не должно считать, что степень осуществления гражданских и политических прав связана с успехом экономических реформ. |
Objecting States could either claim that the reservation was inadmissible by invoking article 19 of the Vienna Convention or they should deem a reservation admissible but formulate an objection on other grounds. | Возражающие государства могут либо утверждать, что оговорка является неприемлемой, сославшись на статью 19 Венской конвенции, либо считать оговорку приемлемой, но формулировать возражения на других основаниях. |
They will even deem it right to consider you their equal, as the wife of a criminal sharing their lot. | Они даже найдут право считать вас себе подобной, как жену преступника, несущего равную с ними участь. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia will not consider itself bound by the effects of that policy and will deem all decisions contrary to Security Council resolution 1244 (1999) and its sovereignty and territorial integrity null and void. | Правительство Союзной Республики Югославии не будет считать себя связанным результатами такой политики и будет рассматривать все решения, идущие вразрез с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и наносящие ущерб ее суверенитету и территориальной целостности, как не имеющие силы. |
Once such complaint is received and leave to proceed is granted the Court is required "to grant such relief or make such direction as it may deem just and equitable in the circumstances" within two months of the filing of such petition. | После получения такой жалобы и предоставления разрешения на возбуждение процессуальных действий Суд обязан "предоставить такую компенсацию или издать такое распоряжение, которое он может счесть справедливым и оправданным при существующих обстоятельствах" в течение двух месяцев с момента подачи такого ходатайства. |
(b) To receive communications, to hear witnesses, and to use such modalities of procedure as he may deem necessary for his mandate; | Ь) получать сообщения, заслушивать свидетелей и использовать такие методы работы, которые он может счесть необходимыми для выполнения своего мандата; |
The arbitral tribunal may, at the request of one of the Parties, recommend interim measures of protection that it may deem necessary to preserve the respective rights of any Party or to prevent serious harm to the environment. | Арбитражный суд может, по просьбе одной из сторон, рекомендовать временные меры защиты, которые он может счесть необходимыми для поддержания соответствующих прав любой стороны или в целях предотвращения нанесения серьезного ущерба окружающей среде. |
Participants and Observers are to meet in plenary annually, and on other occasions as Participants may deem necessary, in order to discuss the effectiveness of the Certification Scheme. | Участники и наблюдатели проводят ежегодно, а также в других случаях, когда участники могут счесть это необходимым, пленарные заседания для обсуждения вопроса об эффективности системы сертификации. |
Any other information you may deem to be relevant in this context. GE.-60552 | Любая иная информация, какую вы могли бы счесть уместной в этом контексте. |
The Nordic countries deem it appropriate to determine the significance of self-defence and state of necessity. | По мнению стран Северной Европы, было бы целесообразно определить значение самообороны и крайней необходимости. |
I should like to underline a few points that we deem important elements to be taken into consideration during the 2010 review of the work of the Peacebuilding Commission. | Я хотел бы подчеркнуть несколько моментов, которые, по нашему мнению, являются важными и заслуживают того, чтобы они были приняты во внимание в ходе обзора работы Комиссии по миростроительству, который пройдет в 2010 году. |
Under the hybrid bill process, the select committee reports on what they heard and what they deem necessary to be done to address the concerns and move the process forward. | В рамках процесса рассмотрения смешанного билля специальный комитет сообщает о заслушанных выступлениях и о том, какие меры, по мнению членов комитета, необходимо предпринять для снятия высказанной обеспокоенности и дальнейшего продвижения процесса. |
We deem this is the area where the newly established Gender Equality Agency, in cooperation with gender centres, should promote the existing mechanisms for monitoring of the situation in the gender equality field. | По нашему мнению, именно в этой области недавно созданное бюро по вопросам гендерного равенства в сотрудничестве с гендерными центрами должно укреплять существующие механизмы отслеживания ситуации в области гендерного равенства. |
Members of the delegation may interview in private, inside or outside his place of detention, without witnesses, and for the time they deem necessary, any person deprived of his liberty under the terms of article 1. | Члены делегации могут проводить беседы с любым лицом, лишенном свободы в смысле статьи 1, в конфеденциальном порядке, в месте его заключения или вне его без свидетелей и в течение необходимого, по их мнению, времени. |
These programme budget proposals shall be submitted to the General Assembly by the Secretary-General, together with such observations as he may deem desirable. | Эти предложения по бюджету по программам представляются Генеральной Ассамблее Генеральным секретарем вместе с теми замечаниями, которые он может посчитать желательными». |
As far as she was aware, no circumstance had ever arisen in the course of the Court's proceedings such that one or more of the parties might deem it not in its interest to push for a conclusion. | Насколько ей известно, в ходе разбирательства в Суде никогда не возникали такие обстоятельства, когда одна или более сторон могли посчитать, что не в их интересах стремиться к завершению дела. |
(c) To receive credible and reliable information from Governments and non-governmental organizations, to hear witnesses and to use such modalities as he may deem necessary for his mandate; | с) получения надежной и достоверной информации от правительств и неправительственных организаций, заслушания очевидцев и использования таких методов, которые он может посчитать необходимыми для выполнения своего мандата; |
Twenty Senators, at least eight of whom shall be female, shall be appointed by the King acting in his discretion after consultation with such bodies as the King may deem appropriate.' | (З) 20 сенаторов, не менее восьми из которых должны составлять женщины, назначаются Королем по его усмотрению после консультаций с такими органами, которые Король может посчитать подходящими для этого . |
The registrant shall disclose any material estimated capital expenditures for environmental control facilities for the remainder of its current fiscal year and its succeeding fiscal year and for such further periods as the registrant may deem material. | Регистрант должен раскрывать информацию о любых материальных сметных капиталовложениях, предназначенных для оборудования по контролю параметров окружающей среды, на оставшуюся часть его нынешнего фискального года и на последующий фискальный год, а также на такие дальнейшие периоды времени, которые регистрант может посчитать важными . |
We deem it essential to maintain and respect the mandates of each body as conferred by the Charter and the relevant resolutions, as well as to promote transparency. | Мы придаем большое значение выполнению и уважению мандатов каждого органа в соответствии с Уставом и соответствующими резолюциями, а также поощрению транспарентности. |
We deem it essential to implement the decision taken this year by the Economic and Social Council on the need to review and reinforce the capacity of the United Nations system in the area of humanitarian assistance. | Мы придаем важное значение осуществлению решения, принятого в этом году Экономическим и Социальным Советом, о необходимости проанализировать и укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи. |
At the same time, we deem of particular importance the continuation of productive cooperation between the Committee and other international bodies and relevant international, regional and subregional organizations. | В то же время мы придаем особое значение продолжению продуктивного сотрудничества между Комитетом и другими международными органами и соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
We deem it of great importance that the peace-keeping operation be reliable and assure the parties and the contributing States of a close linkage with the political process as well as of the speedy achievement of an effective comprehensive settlement. | Мы придаем важнейшее значение тому, чтобы операция по поддержанию мира была надежной и обеспечивала сторонам и государствам, участвующим в ней, ее тесную связь с политическим процессом и со скорейшим достижением эффективного всеобъемлющего урегулирования. |
I should like, finally, to stress just how important we deem cooperation with the United Nations in the areas of electoral assistance and the promotion of human rights and democracy. | И наконец, я хотел бы отметить ту важность, которую мы придаем сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией франкоязычных стран в области оказания помощи в проведении выборов и наблюдения за ходом выборов, а также поощрения прав человека и демократии. |