| It is also necessary to encourage the honesty and impartiality of sports officials and judges and to deem any case of corruption to be a grave offence against the Olympic spirit. | Необходимо также обеспечить честность и беспристрастность спортивных должностных лиц и арбитров и считать любой случай коррупции серьезным нарушением олимпийского духа. |
| Furthermore, no State party should deem there to exist a relationship between the enjoyment of civil and political rights and the success of economic reforms. | Кроме того, ни одно государство-участник не должно считать, что степень осуществления гражданских и политических прав связана с успехом экономических реформ. |
| The Government of Cyprus has indicated that, if the existing situation is not rectified, it will deem the unmanning agreement to have been breached and will accordingly consider taking countermeasures. | Правительство Кипра заявило, что если сложившееся положение не будет исправлено, то оно будет считать, что соглашение о выводе личного состава было нарушено, и, соответственно, рассмотрит возможность принятия ответных мер. |
| Unlike in Winata and Li v. Australia, in the present case there are no exceptional circumstances that would deem the removal of the author arbitrary. | В отличие от дела Вината и Ли против Австралии в данном случае отсутствуют какие-либо исключительные обстоятельства, по которым выдворение автора можно было бы считать произвольным. |
| It is solely necessary for the bank or financial institution to deem such activities to be suspicious on the basis of its experience or of any examination it has carried out. | Чтобы считать ту или иную деятельность подозрительной, подконтрольному учреждению достаточно лишь его опыта и проведенного анализа. |
| Any additional illustration that the Working Group might deem necessary could be provided in an explanatory text accompanying the draft convention. | Любые дополнительные примеры, которые Рабочая группа может счесть необходимыми, могут быть приведены в сопровождающем проект конвенции пояснительном тексте. |
| The Committee may draw upon any relevant expertise as it may deem necessary. | Комитет может опираться на любую соответствующую экспертную квалификацию, какую он может счесть необходимой. |
| Any member of the Commission may, when attending any meeting of the Commission, be accompanied by such advisers as the Party designating that member may deem necessary. | Любого члена Комиссии, участвующего в любом заседании Комиссии, могут сопровождать такие советники, присутствие которых может счесть необходимым сторона, назначившая этого члена. |
| (b) The Executive Director or his/her delegate may establish such policies and procedures as he/she may deem necessary for the administration and implementation of these Rules. | Ь) Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала соответствующие полномочия, может устанавливать такую политику и процедуры, которые он/она может счесть необходимыми для обеспечения применения и осуществления настоящих Правил. |
| They can enter in the Official Visitors Book any remarks which they may deem proper in regard to the prisoners and the prison, and the book "shall be produced to the members of the Board of Visitors on their next visit to the prisons". | Они могут делать в официальной книге проверяющих любые замечания в отношении заключенных и тюрьмы, которые они могут счесть необходимыми, и эта книга "должна представляться членам Совета проверяющих во время их следующего посещения тюрем". |
| We wish to focus on a few of the issues that we deem to be essential. | Мы хотим сосредоточить внимание на нескольких вопросах, которые, по нашему мнению, имеют важное значение. |
| Uruguay, since 1952 a traditional contributor to peacekeeping operations, is carefully considering the recommendations contained in the Brahimi report, many of which we deem worthy of our support. | Уругвай, который с 1952 года традиционно вносит свой вклад в операции по поддержанию мира, внимательно анализирует рекомендации, содержащиеся в докладе Брахими, многие из которых, по нашему мнению, достойны нашей поддержки. |
| At the same time, we have to build confidence and foster economic well-being to achieve the integration which we all deem to be essential. | В то же время нам еще предстоит обеспечить доверие и повысить экономическое благосостояние для достижения интеграции, что является, по нашему мнению, необходимым. |
| Under the hybrid bill process, the select committee reports on what they heard and what they deem necessary to be done to address the concerns and move the process forward. | В рамках процесса рассмотрения смешанного билля специальный комитет сообщает о заслушанных выступлениях и о том, какие меры, по мнению членов комитета, необходимо предпринять для снятия высказанной обеспокоенности и дальнейшего продвижения процесса. |
| Members of the delegation may interview in private, inside or outside his place of detention, without witnesses, and for the time they deem necessary, any person deprived of his liberty under the terms of article 1. | Члены делегации могут проводить беседы с любым лицом, лишенном свободы в смысле статьи 1, в конфеденциальном порядке, в месте его заключения или вне его без свидетелей и в течение необходимого, по их мнению, времени. |
| The right to redress is guaranteed to anybody who may deem that a public address has violated his constitutional rights. | Право на возмещение гарантируется любому лицу, которое может посчитать, что какое-либо публичное выступление нарушило его конституционные права. |
| These programme budget proposals shall be submitted to the General Assembly by the Secretary-General, together with such observations as he may deem desirable. | Эти предложения по бюджету по программам представляются Генеральной Ассамблее Генеральным секретарем вместе с теми замечаниями, которые он может посчитать желательными». |
| If they find Russia "guilty" of subsidizing its industry through low-cost energy, they can deem Russian goods as "dumped" and impose trade restrictions. | Если они установят, что Россия «виновна» в субсидировании своей промышленности через дешевую энергию, они могут посчитать российские товары «демпингуемыми» и ввести торговые ограничения. |
| Twenty Senators, at least eight of whom shall be female, shall be appointed by the King acting in his discretion after consultation with such bodies as the King may deem appropriate.' | (З) 20 сенаторов, не менее восьми из которых должны составлять женщины, назначаются Королем по его усмотрению после консультаций с такими органами, которые Король может посчитать подходящими для этого . |
| The registrant shall disclose any material estimated capital expenditures for environmental control facilities for the remainder of its current fiscal year and its succeeding fiscal year and for such further periods as the registrant may deem material. | Регистрант должен раскрывать информацию о любых материальных сметных капиталовложениях, предназначенных для оборудования по контролю параметров окружающей среды, на оставшуюся часть его нынешнего фискального года и на последующий фискальный год, а также на такие дальнейшие периоды времени, которые регистрант может посчитать важными . |
| We deem it essential to maintain and respect the mandates of each body as conferred by the Charter and the relevant resolutions, as well as to promote transparency. | Мы придаем большое значение выполнению и уважению мандатов каждого органа в соответствии с Уставом и соответствующими резолюциями, а также поощрению транспарентности. |
| We deem it essential to implement the decision taken this year by the Economic and Social Council on the need to review and reinforce the capacity of the United Nations system in the area of humanitarian assistance. | Мы придаем важное значение осуществлению решения, принятого в этом году Экономическим и Социальным Советом, о необходимости проанализировать и укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи. |
| At the same time, we deem of particular importance the continuation of productive cooperation between the Committee and other international bodies and relevant international, regional and subregional organizations. | В то же время мы придаем особое значение продолжению продуктивного сотрудничества между Комитетом и другими международными органами и соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| Noting the importance of multilateral negotiations with the World Trade Organization on trade liberalization, we also deem it important to hold consultations, with support of the OIC economic institutions, on review of the issues on the agenda of the WTO negotiations. | Отмечая важность многосторонних переговоров со Всемирной торговой организацией о либерализации торговли, мы также придаем важное значение проведению консультаций, с опорой на поддержку со стороны экономических институтов ОИК, посвященных обзору вопросов, стоящих в повестке дня переговоров по линии ВТО. |
| We deem it of great importance that the peace-keeping operation be reliable and assure the parties and the contributing States of a close linkage with the political process as well as of the speedy achievement of an effective comprehensive settlement. | Мы придаем важнейшее значение тому, чтобы операция по поддержанию мира была надежной и обеспечивала сторонам и государствам, участвующим в ней, ее тесную связь с политическим процессом и со скорейшим достижением эффективного всеобъемлющего урегулирования. |